竹島問題の歴史

6.7.08

Ulleungdo and Usan were visible from Korean peninsula

To follow is from 高麗史 (Vol.58, 地理 geography 3; 1451)


一云 干山武陵 本二島 相距不遠 風日清明則可望見

According to one theory, these two islands Usan and Mulleung (武陵) are not so distant and they are easily visible on fine days.

Korean government and pro-Korean scholars keep insisting that Usan in the sentence is Liancourt Rocks, and the text means Liancourt Rocks could be seen from Mulleung (Ulleungdo) on fine days. They interpreted it like this in order to impress that Korea knew Liancourt Rocks from the ancient times.

On the other hand, Japanese scholars have an opinion that it meant these two islands could be seen from Korean peninsula on fine days. They think that Usan in the text is not Liancourt Rocks.

Please look at the following map, introduced by a reader of this forum who has an ID of opp.
Please visit here to get the map in large size:
(Click the map)
It was called as " 江原道古地図(Kanwondo old map)" which was probably made in the end of Yi dynasty. There is a writing at the east of Korean peninsula, "鬱陵于山両島 天気清明蔚三両地登高皆見". This can be translated as follows:

Both of Ulleung and Usan islands are all visible from the highlands of 蔚珍・三陟 on fine days.

Of course, Liancourt Rocks can't be seen from Korean peninsula. So this may show that odds are in Japanese scholars' favour. Usan in the text was not Liancourt Rocks.

18 comments:

  1. Thank you, pacifist

    I'm too noticed he posted the map. You can see bigger image here.

    ReplyDelete
  2. Thanks Kaneganese,

    I added the site in the text.
    Also lots of thanks to opp.

    ReplyDelete
  3. pacifist,

    Thank you for the map.

    It's one of the crucial evidences that can deny the Korea's fake claim to the Liancourt Rocks.

    ReplyDelete
  4. 私はブログを紹介しただけですので、この地図を探してインターネットで紹介されたそのブロガーが最大の功労者です。
    あと、私は朝鮮半島の高台から鬱陵島を見ると2つの島に見えるんではないかと推察してます。三峰島とも呼ばれており、二つの峰だけが半島から見えて他は水平線に没してみえるのではないかと。。。もしそうなら、すべての過去の記録の辻褄があうんですけどね。

    ReplyDelete
  5. To, Mr,OPP
    I made a simulation visivility Ulluendo from east of Koran peninsula.

    According to the simulation, from some places in 江原道, it can be seen as if Ulluengdo seems to be two island.
    Simulation
    check the Lenz XXmm in the link above.

    ReplyDelete
  6. gtomr and opp,

    Thanks for these important information!

    The simulated picture is great! It can be looked as if there are two islands from the peninsula!

    All we need next is the information how it actually looks from the peninsula. Are there anybody who can take a photo from the place?

    BTW gtomr, is it possible to use the simulated pictures in this site? (Although I can't put the images... Gerry, can you help?)

    ReplyDelete
  7. It had been a common recognition for Choson people that Ulleungdo can be seen from high places on Korean peninsula. During territorial dispute over Ulleungdo in 1694-, Choson officials claimed the sovereignty over Ulleungdo based on "東国輿地勝覧". Back them, Choson read the sentence "一云武陵 一云羽陵 二島在県正東海中 三峯及業掌空 南峯梢卑 風日清明則峯頭樹木 及山根沙渚 歴々可見 風便則二日可到 一説干山 鬱陵 本一島" as a proof Ulleungo can be seen from Choson peninsula and it makes their territory. (粛宗実録20年8月13日) In 1950's, Korean suddenly started to change their history and claim this shows Usand could be seen from Ulleungdo.

    However, there are so many documents recorded that it had been a common recognition for Choson people that Ulleungdo could be seen from high places on Korean peninsula. Among those documents, There are some which actually mentioned that Usando can be seen from Choson peninsula, too. It's one of them.

    1600s - 金時習"眉叟記言 淸士列傳"
    出東●登臨楓嶽五台窮海●遊越松望欝陵于山至 

    1740 - 李瀷"星湖僿說 鬱陵島條"
    鬱陵島在東海中 一名于山 遠可七八百里 自江陵三陟等地 登高望之 三峯縹緲隱見

    Are there more?

    Logically, it is possible to see a tip of Takeshima/Dokdo from Ulleungdo, but it seems like it is only a few days on a very rare conditions.

    ReplyDelete
  8. Oh, sorry.

    GTOMR already posted the link.

    ReplyDelete
  9. gtomr,

    Thank you for your great job. :-)

    ReplyDelete
  10. To gtomr

    GJ!!
    私も以前、カシミールで試してみたんですけど、カシバードの使い方がわからなくて断念しました。2つ、もしくは3つの島に見えるのは高度でいうとどれくらいの範囲なんでしょうか。

    ReplyDelete
  11. Opp様,
    計測が沿岸の同一地点で、標高を変化させて試算しているので、更に厳密に測定するならば、恐らくはもう少し内陸部の見晴らし抱いてきな丘や山に計算地点を移動させて再計算する必要があります。
    また、使用している標高データは、3秒メッシュ(90m)であり、画像デ-タの30秒よりも少し荒い精度です。有料のASTERのDataがあれば更に精度があがるとは思います。来年もしくは再来年にDataが無料化します。国や研究会はぜひ有料データを買って試算していただきたいです。

    1.鬱陵島の真北116Km地点と100km地点、海抜0m(海上)から見た図です。
    100Km地点では、鬱陵島は一島に見えますが、116km地点では二島に見える試算となります。鬱陵島の東に小島が一島見えます。この状況は、
    1673朝鮮八道古今総覧図や17世紀後期 海東八道烽火山岳地図

    の描写感覚に当てはまるのでは、と思います。

    以下2-6は、海上からではなく、各東海岸から鬱陵島についてですが、それぞれ
    高度12m-25m-50m-100m-200m-300m-400mで見え方を比較してみました。
    50mmレンズでの試算と200mmレンズの試算の理由は、口径による写真写りの大きさの違いだけですので
    200mmレンズでの試算を見ていただくと判りやすいと思われます。

    2.江陵は鬱陵島は171km離れています。50mでは見えず、200m以上から見え始める試算結果が出ています。
    350m附近だと二島のように見えますが、400mだと一島に見えます。

    3.Samchok三陟から鬱陵島は148Km離れています。50mでは見えず、100m附近では2島もしくは3島に見えます。特に北(左)に小島が一島、南に本島が一島あるように見えます。
    個人的にはこれが1711年以前の認識の于山島が書かれた地図に于山島が北、もしくは西に書かれたと仮説します。
    200m地点では、もう一島に見える程度です。
    この三陟からだと、南側が小さく見えます。南峯稍低と関係があるのでは、と思っています。

    4.竹濱から鬱陵島(蔚珍=于珍国)
    25m附近からかすかに見えます。二島に見えるように見えますが、かなり凝視しないと見えないと考えます。
    50m附近からだと、北に小島が一島、南に本島として一島、計二島が見えます。
    100m以上だと、すでに一島にみえますが、200m附近だとやはり南側が低く見えます。

    5.平海から鬱陵島 (平海:越松亭)149km
    50mの試算では島は見えそうもなさそうですが、100m附近で島が見えています。
    この場合2島もしくは三島にも見えます。その内一小島は北に見える計算になります。
    上のリンク内にも、北に于山島が書かれている古地図もあります。
    200M以上からは鬱陵島が確実に見える計算となります。

    6.寧海から鬱陵島 (寧海=丑山国)
    200m以上で鬱陵島が見えそうです。しかしながら二島が見えそうではありません。
    なお、江戸時代の日本の地図には、丑山島を于山島と間違えて記載している大清廣輿圖(書題簽)もあります。


    追記:
    厳密に、どの標高から鬱陵島が見え始め、さらにどの標高からどの標高まで二島、もしくは三島に見えるのか
    さらに詳しく試算する必要があります。上記結果はあくまで概略としてお願いいたします。

    この試算をしていた当時、あまり反響が無かったので、その後追加の計測はしておりませんが、希望する場所等を言っていただければ、計測いたしますのでお声をかけてください。

    ReplyDelete
  12. 訂正:
    >1.鬱陵島の真北116Km地点と100km地点、海抜0m(海上)から見た図です。
    100Km地点では、鬱陵島は一島に見えますが、116km地点では二島に見える試算となります。鬱陵島の東に小島が一島見えます。この状況は、

    鬱陵島の”西”(北側から南に鬱陵島を見て、右側、即ち西側)に小島が一島みえる感覚です。

    ReplyDelete
  13. 1941.江原道誌with some geography and history information.

    ReplyDelete
  14. GTOMR,

    Thanks, it seems interesting.
    Many sentences are already familiar to us but I'm interested in the part that says Ahn Yong-bok met Japanese fishermen and caught by them at 于島. So this 干島 should mean Ullengdo.

    ReplyDelete
  15. It goes like this:

    粛宗 十九年東莱人安龍福(漂)至干島遇漁(船)被拘日本争辦地界(有)功

    The brackets mean I couldn't the right character, so I put similar character near to the original character.

    My rough translation:

    A man from 東莱, Ahn Yong-bok drifted and reached Udo (于島) where he met a fishing boat and was confined at the disputed area of boundary(地界) with Japan and distinguished himself.

    How do you think, GTOMR and Gerry?
    At least 于島 should be Ulleungdo where Ahn was captured.

    ReplyDelete
  16. Pacifist,

    I think 漂至于島 should be translated as "drifted to the island," rather than "drifted to Udo." The 于 is acting as a preposition here. By the way, it is 于, not 干.

    The island was Ulleungdo, as we know from other documents. Also, he claimed to have drifted there the first time, when he was taken captive, so this was not the time he supposedly when to Usando.

    ReplyDelete
  17. Thank you Gerry, I understood.

    ReplyDelete