一云 干山武陵 本二島 相距不遠 風日清明則可望見
According to one theory, these two islands Usan and Mulleung (武陵) are not so distant and they are easily visible on fine days.
Korean government and pro-Korean scholars keep insisting that Usan in the sentence is Liancourt Rocks, and the text means Liancourt Rocks could be seen from Mulleung (Ulleungdo) on fine days. They interpreted it like this in order to impress that Korea knew Liancourt Rocks from the ancient times.
On the other hand, Japanese scholars have an opinion that it meant these two islands could be seen from Korean peninsula on fine days. They think that Usan in the text is not Liancourt Rocks.
Please look at the following map, introduced by a reader of this forum who has an ID of opp.
Please visit here to get the map in large size:
(Click the map)
It was called as " 江原道古地図(Kanwondo old map)" which was probably made in the end of Yi dynasty. There is a writing at the east of Korean peninsula, "鬱陵于山両島 天気清明蔚三両地登高皆見". This can be translated as follows:
Both of Ulleung and Usan islands are all visible from the highlands of 蔚珍・三陟 on fine days.
Of course, Liancourt Rocks can't be seen from Korean peninsula. So this may show that odds are in Japanese scholars' favour. Usan in the text was not Liancourt Rocks.