A study of the territorial dispute between Japan and Korea over Liancourt Rocks, a small cluster of barren, rocky islets in the Sea of Japan that Japanese call Takeshima and Koreans call Dokdo.
Also, it seems strange that it would say that Koryo was about 100 ri away, which would be too far. I wonder if the mapmaker could have been confusing the distance with the area (四方 or 地方) of Ulleungdo, which Koreans regularly gave as 100 ri?
"チ" means land in Japanese. "千" doesn't make sence in this case, I believe. I think it says that From here(Ulleungdo), we can see the land of Koryo(Joseon) at the distance of 100 ris and so. Maybe, 100 ris is not real distance, but simply the way of saying "far".
Thak you for you informations. (Sorry, I’m not good at in English.)
"カウライノ チヲミルニ 百リヨアリ"
"Kaurai no Chi wo miru ni Hyaku Ri yo ari "
Kaurai = カウライ(in ”KATAKANA Character” of Japanese) = 高麗(Chinese Character) = Koryo = Joseon No = ノ = of Chi = チ(K.) = 地(C.) = Land Wo = ヲ = (with objective word) Miru = ミル(K.) = 見る(J.) = (to) see Ni = ニ = when,while, Hyaku = 百 = hundred Ri = リ(K.) = 里(C.) = [in this case] km. Yo = ヨ(K.) = 余(C.) = over Ari = アリ(K.) = 在り(J.) = (there) be
里:the scale; like “m” or “km”. (According to the Country or Era. There have been different meanings.) In Japan, sometimes “1km”, the other case “4km”. In Korea, almost all the case, it means “0.4km”.
MEANS: カウライノ/ チヲ/ミルニ (From Here,) Seeing the Land of Koryo 百リ/ヨ/アリ there are over 100km (in distance).
Japanese Ancesters had customs in naming the Islands and Rocks. When they saw the Islands or Rocks, that had never been known it’s name before, or that have had no fixed name, they often named it " Take-Shima (竹島, 竹嶋) " or " Matsu-Shima (松島, 松嶋)". Like " Jhon " and " Mary " (?). So, there are many " Take-Shima " and " Matsu-Shima " in Japan.
" Take-Shima " : Japanese Character " 竹 (Take) " = Bamboo. In case of naming Islands or Rocks in the sea, it means " with Bamboo Trees" or “ Two ‘ケ' ". ( In Japanese Character, "ケ" x 2 = "竹" ). When there were Two main Islands or Rocks , we have often named it " Take-Shima " or "Me-oto-Jima( means a husband and his woman islands) ". " Shima " = Island
" Matsu-Shima " Japanese Character "松 (Matsu) " = Pine Tree. In case of naming Islands or Rocks in the sea, it means " with Pine Tree ", " little ", " pretty ", " beautiful ".
"Ulleungdo" and "Jukdo (old times, some times " Usando ") ", have been no fixed name for a long terms. So, both Japanese and Koreans, had been calling them in no fixed name. And so, there are some other names to call "Ulleungdo" and "Jukdo (old times "Usando") ".
" Ulleungdo " has Bamboo trees, so it have also called " Take-Shima ". At the same time " Jukdo (old times "Usando") " was called " Matsu-Shima ", because it’s smaller than " Ulleungdo ".
When the name of "Ulleungdo" and "Jukdo (old times "Usando") " have fixed in Korea, Japanese came to call "Matsu-shima" ( the name including the meaning of "little islands ") to " Liancourt-Rocks" .
Before that, Japanese had called it "Lian-ko-tou" or "Yan-ko- tou " (Both of them means "Two Islands"). It is said that it’s from Chinese "2个(liang-ge) ", means " “TWO ".
Old Japanese Fishermen or governments have naming these Islands like these.
Kaurai = カウライ(日本語のカタカナ) = 高麗(漢字) = Koryo = Joseon No = ノ = of Chi = チ(K.) = 地(C.) = Land Wo = ヲ = (with Objective) Miru = ミル(K.) = 見る(J.) = (to) see Ni = ニ = when,while, Hyaku = 百 = hundred Ri = リ(K.) = 里(C.) = [in this case] km. Yo = ヨ(K.) = 余(C.) = over Ari = アリ(K.) = 在り(J.) = (there) be
里:the scale; like “m” or “km”. (According to the Country or Era. There have been different meanings.) In Japan, sometimes “1km”, the other case “4km”. In Korea, almost all the case, it means “0.4km”.
I think it says that
ReplyDelete"カウライノ
チヲミルニ
百リヨアリ"
(From here) to view Koryo, it is about 100 ris and so.
Thank you, Kaneganese.
ReplyDeleteIs it possible that チヲミルニ could have been 千ヲミルニ?
Also, it seems strange that it would say that Koryo was about 100 ri away, which would be too far. I wonder if the mapmaker could have been confusing the distance with the area (四方 or 地方) of Ulleungdo, which Koreans regularly gave as 100 ri?
"チ" means land in Japanese. "千" doesn't make sence in this case, I believe. I think it says that From here(Ulleungdo), we can see the land of Koryo(Joseon) at the distance of 100 ris and so. Maybe, 100 ris is not real distance, but simply the way of saying "far".
ReplyDelete<In English>
ReplyDeleteThak you for you informations.
(Sorry, I’m not good at in English.)
"カウライノ
チヲミルニ
百リヨアリ"
"Kaurai no
Chi wo miru ni
Hyaku Ri yo ari "
Kaurai = カウライ(in ”KATAKANA Character” of Japanese) = 高麗(Chinese Character) = Koryo = Joseon
No = ノ = of
Chi = チ(K.) = 地(C.) = Land
Wo = ヲ = (with objective word)
Miru = ミル(K.) = 見る(J.) = (to) see
Ni = ニ = when,while,
Hyaku = 百 = hundred
Ri = リ(K.) = 里(C.) = [in this case] km.
Yo = ヨ(K.) = 余(C.) = over
Ari = アリ(K.) = 在り(J.) = (there) be
里:the scale; like “m” or “km”.
(According to the Country or Era. There have been different meanings.)
In Japan, sometimes “1km”, the other case “4km”.
In Korea, almost all the case, it means “0.4km”.
MEANS:
カウライノ/ チヲ/ミルニ
(From Here,) Seeing the Land of Koryo
百リ/ヨ/アリ
there are over 100km (in distance).
Japanese Ancesters had customs in naming the Islands and Rocks.
When they saw the Islands or Rocks, that had never been known it’s name before, or that have had no fixed name, they often named it " Take-Shima (竹島, 竹嶋) " or " Matsu-Shima (松島, 松嶋)".
Like " Jhon " and " Mary " (?).
So, there are many " Take-Shima " and " Matsu-Shima " in Japan.
" Take-Shima " :
Japanese Character " 竹 (Take) " = Bamboo. In case of naming Islands or Rocks in the sea, it means " with Bamboo Trees" or “ Two ‘ケ' ". ( In Japanese Character, "ケ" x 2 = "竹" ). When there were Two main Islands or Rocks , we have often named it " Take-Shima " or "Me-oto-Jima( means a husband and his woman islands) ".
" Shima " = Island
" Matsu-Shima "
Japanese Character "松 (Matsu) " = Pine Tree. In case of naming Islands or Rocks in the sea, it means " with Pine Tree ", " little ", " pretty ", " beautiful ".
"Ulleungdo" and "Jukdo (old times, some times " Usando ") ", have been no fixed name for a long terms.
So, both Japanese and Koreans, had been calling them in no fixed name.
And so, there are some other names to call "Ulleungdo" and "Jukdo (old times "Usando") ".
" Ulleungdo " has Bamboo trees, so it have also called " Take-Shima ".
At the same time " Jukdo (old times "Usando") " was called " Matsu-Shima ", because it’s smaller than " Ulleungdo ".
When the name of "Ulleungdo" and "Jukdo (old times "Usando") " have fixed in Korea, Japanese came to call "Matsu-shima" ( the name including the meaning of "little islands ") to " Liancourt-Rocks" .
Before that, Japanese had called it "Lian-ko-tou" or "Yan-ko- tou " (Both of them means "Two Islands"). It is said that it’s from Chinese "2个(liang-ge) ", means " “TWO ".
Old Japanese Fishermen or governments have naming these Islands like these.
<日本語>
ReplyDelete情報の御紹介有難うございます。
(すみませんが英語は得意でありません)
"カウライノ
チヲミルニ
百リヨアリ"
"Kaurai no
Chi wo miru ni
Hyaku Ri yo ari "
Kaurai = カウライ(日本語のカタカナ) = 高麗(漢字) = Koryo = Joseon
No = ノ = of
Chi = チ(K.) = 地(C.) = Land
Wo = ヲ = (with Objective)
Miru = ミル(K.) = 見る(J.) = (to) see
Ni = ニ = when,while,
Hyaku = 百 = hundred
Ri = リ(K.) = 里(C.) = [in this case] km.
Yo = ヨ(K.) = 余(C.) = over
Ari = アリ(K.) = 在り(J.) = (there) be
里:the scale; like “m” or “km”.
(According to the Country or Era. There have been different meanings.)
In Japan, sometimes “1km”, the other case “4km”.
In Korea, almost all the case, it means “0.4km”.
MEANS:
カウライノ/ チヲ/ミルニ
(ここから、) 高麗の土地を見ると
百リ/ヨ/アリ
100km以上在ります((距離が).
日本人の御先祖様方は、島や岩に名付ける時の慣習が在りました。
彼等が島や岩礁を見た時、それが未だ名前を知らない物だったり、或は、固定した名が無かったりした場合、彼等はしばしばそれを「竹島・竹嶋」「松島・松嶋」と名付けました。
「ジョン」と「メアリー」の様なものです。
なので、日本には「竹島」と「松島」がいっぱい在ります。
『竹島』:
日本語文字『竹(Take)』=竹の事。 海の島や諸島を名付ける場合、「竹が在る」「ケが2つ」(日本語文字の「ケ」×2=「竹」)の意味で名付けられました。 2つの主要な島が在る場合、それらをしばしば「竹島」「夫婦島(夫とその妻の島)」と名付けました。
「島」 = Island
『松島』
日本語文字『松 (Matsu)』 =松の木。 海の島や諸島を名付ける場合、それは「松が在る」、「小さい」「可愛い」「美しい」という意味で名付けられました。
「鬱陵島」と「竹嶼(古くは、時々「于山島」とも呼ばれた)」は、長い期間、固定した名前が在りませんでした。
そこで、日本も朝鮮もずっと、固定した名前で呼んでいませんでした。
それなので、「鬱陵島」と「竹嶼(昔の「于山島」)」は、他にも幾つかの名が在ります。
「鬱陵島」には竹が生えて居て、それで「竹島」とも呼ばれていた事も在ります。
と同時に、「竹嶼(古くは「于山島))」は、「松島」と、「鬱陵島」よりも小さい所から呼ばれました。
「鬱陵島」と「竹嶼(古くは于山島)」の名前が朝鮮で確定すると、日本では「リャンコール島」を「松島」と呼ぶ様になりました。(その名は、「小さな島」と言う意味を含みます。)
それ以前は、日本はその島を「リャンコ島」「ヤンコ島」と呼んでいました。(どちらも、「2つの島」と言う意味)
それは、中華語の「2个(liang-ge)」(2つ)に由来するとも言われます。
昔の日本の漁師や政府は、これらのように、これらの諸島を命名しました。