The third volume of the set included exchanges between Korea's emissaries to Japan and their Japanese counterparts. Among the exchanges in the book was one entitled "The Ulleungdo Boundary Dispute" (鬱陵島 爭界), which was a 14-page description of Ulleungdo and the territorial dispute over the island between Korea and Japan following the An Yong-bok (安龍福) incident in the 1690s.
I hope to translate into English all fourteen pages of "The Ulleungdo Boundary Dispute" in the near future, but now I just want to introduce a short discription of Ulleungdo from the book that I found interesting because it clearly says that another name for Ulleungdo was "Sambongdo" (三峯島), which means "Island of Three Peaks." That is interesting because Korea has claimed that Sambongdo was an old name for "Dokdo" (Liancourt Rocks), but she has no documents or maps to back up that claim. On the other hand, the three high peaks of Ulleungdo were frequently mentioned in old documents.
Here is the quote for the "Chungwanji" (春官志):
盖 是島 以其産竹也 故 謂 竹島 以有三峯也 故謂 三峯島 至於 于山 羽陵 蔚陵 武陵 礒竹 皆音 轉 訛而然 也
대개 이 섬은 대가 나는 까닭에 죽도(竹島)라 이르고 세 봉우리가 있기 때문에 삼봉도(三峰島)라 하며, 우산(于山)이니, 우릉(羽陵)이니 울릉(蔚陵)이니 무릉(武陵)이니 의죽(礒竹)이니 하는 것은 모두가 발음이 잘못 전해져 그런 것이다.
In general, this island is called Jukdo (竹島) because bamboo (竹) grows on it. It is called Sambongdo (三峰島) because it has "three peaks" (三峰). Usan (于山), Uleung (羽陵), Ulleung (蔚陵), Muleung (武陵), and Wuijuk (礒竹) are all mispronunciations.
The above quote also appeared in the late 19th century Korean text, "Dongjeongo" (東典考), which you can see below: