竹島問題の歴史

16.2.09

Korean Translation of Jang Han-sang's 1694 Inspection Record

There is now a Korean translation of the "Ulleungdo Sacheok" (蔚陵島事蹟), which is a record of Jang Han-sang's (張漢相) 1694 inspection of Ulleungdo. The Korean translation can be found HERE.

One of the more interesting passages from the record is the following:

登島山峰審望彼國之域則杳茫無眼杓之島其遠近未知幾許
The Koreans have translated the passage as follows:

섬의 산위에 올라 저 나라의 땅을 자세히 바라보면 묘망(杳茫)하여 눈에 띄이는 섬이 없어 거리가 얼마나 되는지 딱히 알 수가 없었다.

If you climb to the top of the island's peak and look carefully at their land, it is so far away that no island is visible. Therefore, the distance could not be known for sure.

An article published by the Korea Maritime Institute HERE claims that the above passage is evidence that Jang Han-sang considered the distant island he saw faintly to the southeast of Ulleungdo to be Korean territory, not Japanese, since the above passage said no islands could be seen when looking at Japanese land.

I have two problems with the Korean claim. First, it does not make sense logically. Inspector Jang had previously said he saw an island far off to the southeast of Ulleungdo that he judged to be less than one third the size of Ulleungdo and about 120 kilometers away. The unnamed island he saw had to be Liancourt Rocks (Dokdo). Since Liancourt Rocks is only about one 390th the size of Ulleungdo, not one third, and since it is only ninety-two kilometers away, not 120 kilometers, we know that the Korean inspector did not go to the island and that it was unknown to him, which suggests it was not Korean. Therefore, it would not make sense for the inspector to say he saw a distant island and then later say he saw no islands.

The second problem I have with the Korean claim is the Korean translation of the above passage. The Korean is a mistranslation. Why would the Korean inspector use the characters 之島 if he did not see an island? Therefore, I think the phrase 杳茫無眼杓之島 was describing the island the inspector had seen to the southeast of Ulleungdo, which would mean that the above passage is evidence that the inspector considered the island southeast of Ulleungdo to be Japanese since he said he was looking at Japanese land.

I think 杳茫無眼杓之島 might be translated as "a distant, hazy, inconspicuous island." Therefore, I would like to suggest the following translation of the above passage:

登島山峰審望彼國之域則杳茫無眼杓之島其遠近未知幾許

If you climb the island's peak and look closely at that country's (Japan's) territory (登島山峰審望彼國之域則), there is a distant, hazy, inconspicuous island (杳茫無眼杓之島), of which the distance is unknown (其遠近未知幾許).

The Chinese breaks down as follows:

登島山峰 - climb the island’s peak
審望彼國之域 - carefully look at that country’s (Japan’s) territory
則 - If
杳茫 - distant and hazy
無眼杓 - unimposing, inconspicuous (literally: “not eye-catching”)
之島 - island
其遠近 - the distance
未知 - unknown
幾許 - How far

The above is one of only two times in Korean history, before Japan incorporated Liancourt Rocks (Dokdo) in 1905, in which the Rocks were referred to, and in both instances it was in reference to Japanese territory. The second reference was in a 1714 document in which the following was written:

鬱陵之東 島嶼相望 接于倭境

"Visible to the east of Ulleung is an island that is on the border of Japan.”

鬱陵之東 - to the east of Ulleungdo
島嶼相望 - an island is visible
接于倭境 - that is on the border of Japan

Korea has no old maps of Liancourt Rocks (Dokdo), and the only two references to the rocks in Korean history, before Japan incorporated them in 1905, suggest that they were part of Japanese territory.

UPDATE

I have had second thoughts about my translation. I now think the passage could also be translated as follows:

登島山峰審望彼國之域則杳茫無眼杓之島其遠近未知幾許

If you climb the island's peak[s] and look closely at that country's (Japan's) territory, it (Japan's territory) is distant and hazy and there is no imposing island, so the distance (to mainland Japan) cannot be known.

In the above passage, Inspector Jang did not say he did not see an island; he said he did not see an "imposing island" (large island). We know he saw an island because he had already written in his report that he saw one to the southeast of Ulleungdo, but, apparently, it was not an island he considered to be "imposing." In other words, the island he saw to the southeast of Ulleungdo was not large enough for him to considered it a threat.

The above passage does suggest that Inspector Jang thought that the island he saw to the southeast of Ulleungdo was Japanese territory or, at least, the beginning of it.

67 comments:

  1. Gerry,

    杳 means dark or quiet,
    茫 means vague,

    So it suggests that the island is hard to see as you noted.

    But I can't understand the meaning of 無眼杓. 無眼 means "no eyes" and 杓 means ladle or scoop, are these words right words?

    ReplyDelete
  2. About "登島山峰審望彼國之域則":

    登島山峰= Climbing the island's mountain

    審望= carefully view

    彼國之域= that country's area

    則= then

    So I would translate the sentence like this;
    "When you climb the island's mountain to view that country's area carefully, (then)..."

    ReplyDelete
  3. Hi Pacifist,

    I think 無眼杓 (무안표) may be a misspelling of 無眼標, which would mean something like "unmarked" or "unmapped." 標 can be abreviated as 标 The phrase 杳茫無眼杓之島 might, therefore, mean "a distant, unmapped island."

    則 can also mean "if" or "when."

    I think this passage is yet another important piece of evidence supporting the Japanese claim.

    If you climb the island's peaks and look carefully at that country's (Japan's) territory (登島山峰審望彼國之域則), an unmarked island is so faint and far away that the distance cannot be determined (杳茫無眼杓之島其遠近未知幾許).

    ReplyDelete
  4. By the way, Pacifist, 杓 can also mean "to pull" or "to strike," so the Korean translation is trying to say, "the island does not strike one's eye." However, not striking one's eye (standing out) is different from not being seen, at all, so either translation works for the Japanese claim.

    ReplyDelete
  5. Gerry,

    If your thought is right (無眼標, unmapped), my translation would be like this:

    When you climb the island's mountain to view that country's area, (you will see) the dark and vague unmapped island and the distance to the island is unknown.

    P.S. As to "其遠近未知幾許", 其遠近 means the distance of it, 未知 means unknown and 幾許 means how long.

    ReplyDelete
  6. Anonymous16/2/09 22:51

    >杳茫無眼杓之島

    My reading is that,

    There is no island that can be the landmark,and it(Japan) cannot be seen clearly・・・・・

    I think 眼杓 means 「眼標」(mark or landmark)probably,as Mr. Bevers seid.

    ReplyDelete
  7. Gerry,
    Wow, you got it right! Recent comments work well now!

    ReplyDelete
  8. I think Gerry's thought is right.

    Whether indistinguishable or invisible is not important, the writer is talking about an island in "that country's area" (Japan's area), so the topic is about a Japanese island.

    ReplyDelete
  9. Before the Japanese started taking Koreans to Liancourt Rocks (Dokdo) in the early 1900s, there were only two references to the Rocks in all of Korean history, and both references referred to them in relation to Japanese territory. The first reference was in 1694, when Inspector Jang Han-sang reported seeing a distance island to the southeast of Ulleungdo that he guessed to be about one third the size of Ulleungdo and about 120 kilometers away. In the document’s summary of the Japanese threat, Inspector Han wrote the following:

    登島山峰審望彼國之域則杳茫無眼杓之島其遠近未知幾許

    The Chinese breaks down as follows:

    登島山峰 - climb the island’s peak

    審望彼國之域 - carefully look at that country’s (Japan’s) territory

    則 - If

    杳茫 - distant, faraway

    無眼杓 - unimposing (literally: “not eye-catching”)

    之島 - island

    其遠近 - the distance

    未知 - unknown

    幾許 - How far

    Therefore, it translates as follows:

    登島山峰審望彼國之域則杳茫無眼杓之島其遠近未知幾許

    "If you climb the island’s peak and carefully look at that country’s (Japan’s) territory, there is a distance, unimposing island, of which the distance is unknown."

    The second reference to Liancourt Rocks (Dokdo) in Korean history appeared in a 1714 document. The reference was as follows:

    鬱陵之東 島嶼相望 接于倭境

    鬱陵之東 - to the east of Ulleungdo

    島嶼相望 - an island is visible

    接于倭境 - that is on the border of Japan

    “Visible to the east of Ulleung is an island that is on the border of Japan.”

    ReplyDelete
  10. Gerry,

    I'm interested in the next sentence; 而地形似在於彼我間●(日に非)釜取竹之路彼人呼為縁由馳●●(状?)

    It reads;
    ”As its land shape located at the cropping bamboo route between us and them, they call it as ●●”

    I read 取竹之路 as cropping bamboo route, it may related to the fact that Japanese used to go to Ulleungdo to take big bamboos.

    ReplyDelete
  11. Gerry, Kaneganese, GTOMR, chaamiey and other people,

    Please let me know your opinion about the sentence I wrote above.
    (Was my translation correct?)

    If the sentence indicated that there was a "Cropping bamboo route" by Japanese people and that Liancourt Rocks located in the middle of the route, it suggests that Liancourt Rocks were not in Korean territory, althogh it didn't say the rocks belonged to Japan either.

    ReplyDelete
  12. Pacifist,

    The Koreans translated the sentence as follows:

    地形似在於彼我間鼎釜取竹之路彼人所為

    섬의 지형은 마치 저들과 우리 사이에 놓여 있는 솥 모양이고 대나무 나르던 길은 아마 저 사람들이 만들어 놓은 모양이다.

    The topography of the island is like that of a pot, which has been placed between us and them. The path to carry the bamboo was probably made by them.

    The path being talked about seems to have been a path on the island that people used to bring bamboo down to the shore.

    ReplyDelete
  13. Pacifist,

    The sentence I just translated above suggests that the Korean inspector thought that Ulleungdo, not the island to the southeast of Ulleungdo, was in between Korea and Japan.

    ReplyDelete
  14. Anonymous18/2/09 22:21

    パシフィストさん、

    「取竹之路」は竹島(chukdo)につけられた道のことではないでしょうか。

    ReplyDelete
  15. Anonymous19/2/09 00:03

    この報告書の最後の部分は竹島(chukdo)に上陸したときのことを書いてあるように思います。

    竹島(chukdo)に上って日本の方を見ても何も見えず、距離がどれほどなのか見当もつかない、この島の地形は我らと向こう(日本)の間に置いた釜のようなもので、竹取りの道は日本人が付けたのだろう・・・・・という感じかと。

     だから、その90km先にリアンクール・ロックスがあってそれは朝鮮領だという認識はまったく窺えません。

    ReplyDelete
  16. Thanks Gerry and chaamiey, I misunderstood the Chinese charcter 似 (lookalike) as 以 (with).

    And the charcter 鼎 (tripod kettle)seemed as another character (日+非) to me and 所 seemed to me as 呼.

    My question:
    (1) If the Korean translation was right, then the author suddenly changed topic from Liancourt Rocks to Jukdo (竹嶼). Isn't this unnatural?

    (2) The people who made path to crop bamboo seem to be Japanese, considering the former sentence. If so, Jukdo was in Japanese area?

    ReplyDelete
  17. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  18. Gerry,

    Sorry, it was my misunderstanding - you wrote that it was about Ulleungdo and it seems right.

    The first sentence is about an island in the Japanese area viewed from Ulleungdo and the second sentence mentioned a path to crop bamboo on Ulleungdo. That is reasonable, and 鼎 (threepod kettle) may mean three peaks of UIlleungdo.

    If this thougt is right, then it is sure that Koreans believed that the island at far didn't belong to Korea because Ulleungdo was located between Korea and Japan.

    ReplyDelete
  19. I am curious to know what Japanese historians have said or are saying about the above passage from the "Ulleungdo Sacheok" (蔚陵島事蹟). Has anyone read any discussions about it in Japanese?

    I wonder if Japanese historians consider it as important as I do. At the very least, the passage is more proof that the Korean inspector did not consider Liancourt Rocks to be Korean territory.

    ReplyDelete
  20. Gerry,
    As far as I know, Japanese only discussing about a island with bamboo field(condisered Usando-Jukdo) and a island south east 300ri
    because ,Koren agent half-moon upload only 5 pages.http://www.han.org/a/half-moon/shiryou/shisho_rok/ulleung_sajeok.pdf

    After I got full text from Kaneganese last year, I guess he upload only 5 pages intentinally, not full text because the description there are seals?

    But ,from your post here, I got to know why he did so.

    ReplyDelete
  21. 島嶼相望 - an island is visible
    I think a island or islands are visible each other (相)望.

    接于倭境 - that is on the border of Japan
    I think (East of Ullengdo,where islands can be seen each other) "connectiong to Japan's are/territory"
    The place 島嶼相望 is "鬱陵之東" so main subject is "鬱陵之東" , "島嶼相望"is "Modifier" to explain Subject.

    I already post about 境 means is originaly from 彊 , with some example here.

    ReplyDelete
  22. Pacifist,
    而地形似在於彼我間●(日に非)釜取竹之路彼人呼為縁由馳●●(状?)

    There are interesting record which seems related to the phrase.
    The sentence you noticed they said Bamboo route, but the sentence below important Pirates route.

    1748.05.16 영조 24년 5월 6일 (기축) 원본1029책/탈초본56책 (27/28)
    當初本邑之以都護府設置者, 意義深遠。蓋本邑, 撞在大海之東洋, 與鬱陵島一帶相望, 而爲海寇要衝之路, 故設爲都護府, 欲其控扼關東, 防遏海寇, 使不敢蹂躪而越遏也。

    ReplyDelete
  23. Thanks GTOMR for letting us know about the interesting sentence.

    與鬱陵島一帶相望,
    And viewing the whole district of Ulleungdo,

    而爲海寇要衝之路,
    where is pirates' important route

    故設爲都護府
    for that reason, (they) set up the office of protection (都護府)

    I think these pirates were Japanese pirates 倭寇, they useed to threaten Korean people in Ulleungdo, which may have made them think that Ulleungdo was the eastern limit of Korea.

    ReplyDelete
  24. I am having second thoughts about my translation after discussing it with Kaneganese, and now think it should be translated as follows:

    登島山峰審望彼國之域則杳茫無眼杓之島其遠近未知幾許

    If you climb the island's peak[s] and look closely at that country's (Japan's) territory (登島山峰審望彼國之域則), it (Japan) is distant and hazy and there is no imposing island (杳茫無眼杓之島), so the distance (to Japan) cannot be known (其遠近未知幾許).

    In the report, Inspector Jang had already told us that he looked to the east and saw an island to the southeast of Ulleungdo that he guessed to be less than one-third the size of Ulleungdo and about 120 kilometers away, so even though he said he looked toward Japan and saw no "imposing" islands, he still saw an island that he guessed to be less than one-third the size of Ulleungdo, which was a size that he apparently did not consider to be imposing.

    ReplyDelete
  25. Anonymous21/2/09 10:32

    この「蔚陵島事蹟」のテキストは、1978年、「鬱陵島・独島学術調査団」が鬱陵島で入手したもので、国史編纂委員会所蔵。張漢相の鬱陵島捜討の記録から、彼の外後孫の申光璞が整理したもの、とあります。
    (宋炳基『鬱陵島と独島』(1999)38p。内藤浩之訳 宋炳基「朝鮮後期の鬱陵島経営」『北東アジア文化史研究』10号(1999)72p)

    日本では、そのごく一部である
    「東望海中有一島。杳在辰方。而其大、未滿蔚島三分之一。不過三百餘里」
    の部分については、以前から紹介され、議論もされていますが、テキスト全体についての本格的議論は、あまりないように思います。

    Gerryさんの紹介してくれたサイトでは、
    http://blog.naver.com/cms1530/10015299795

    原文の影印とともに、Steve Barber氏提供による翻刻と翻訳が載っていますが、間違いも散見されます。そこで、この翻刻をもとにして、句読点を入れ、段落わけをしてみました。また、内容について見出しをつけましたが、句読点、段落とともに、ひとつの解釈を示したものにすぎず、間違いもあると思います。テキスト中に読めていない文字もあります。皆様の議論をいただければと思います。

    なお、上記サイトは、2007年3月16日の掲載。
    掲載者は、最後の所で、以下のようにコメントしています。
    「장한상은 안용복 사건이 벌어지고 있던 숙종 때 울릉도에 파견된 최초의 울릉도 수토관이었습니다.  따라서, 이 기록은 숙종 대의 조선-일본 사이에 있었던 울릉도-독도 영유권 논쟁 과정에서 조선이 생각하는 조선의 강역이 어디까지인지를 짐작할 수 있게 하는 중요한 사료라 생각됩니다.
    이 기록에서 장한상은 울릉도 중봉에 올라, 울릉도의 동남쪽에 위치한 독도의 크기와 거리를 분명히 기록하고 있습니다.
    하지만, 장한상은 역시 기록의 마지막 부분에서 '저 나라 땅', 말하자면 '일본을 바라보고자 하였으나, 눈에 띄는 섬이 없어 그 거리를 알 수 없다.'고도 기록하고 있습니다.
    즉, 장한상은 독도가 일본의 영토가 아니라고 생각하고 있는 것이죠.....
    독도를 일본영토로 생각했다면, 거리를 알 수 없다고 말 할 수는 없는 것이니까요...

    「張漢相は、安龍福事件が起こった粛宗時代、鬱陵島に派遣された最初の鬱陵島捜討官でした。従って、この記録は、粛宗時代の朝鮮―日本間にあった、鬱陵島―独島領有権論争過程で、朝鮮の考える朝鮮の疆域がどこまでであったかを斟酌させる重要な史料と考えます。
    この記録で張漢相は、鬱陵島の中峯に登り、鬱陵島の東南方向に位置する独島の大きさと距離を確かに記録しています。
    一方で、張漢相は、また記録の最後の部分で、「彼の国の土地」すなわち「日本を見渡そうとしたが、目に入る島はなく、その距離を知ることが出来ない」とも記録しています。
    すなわち、張漢相は、独島は日本の領土ではない、と考えていたのです。
    独島が日本の領土であると考えていたなら、距離を知ることが出来ない、と言うはずがないからです。」

    その当否はさておき、少なくともロジカルには、矛盾していない主張だと思います。

    すなわち、「独島については、その位置・方角・大きさを記しており、一方で最後のところで「日本は見えない」と言っているのだから、張漢相の認識では、独島は日本領ではなく、朝鮮領であった」というものです。
    Gerryさんとは、同じ資料を使って全く逆の主張をしているわけです。

    それでは、本文です。

    ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

    張漢相 蔚陵島事蹟 

    (1)(2)(3)は原書のページをあらわす。
    本来は(1)は表紙で(2)以下が(1)(2)(3)となるべきですが、ここは原サイトを尊重しておきます。
    ■は、原サイトで「?」であらわされている文字で、まだ読めていない文字。
    ●は、原サイトの釈文で抜けている文字。
    「(2)-2-4」は、「2ページの、2行目の、4番目の文字」をあらわす。



    (1)蔚陵島事蹟
    表紙
    (2)甲戌九月日、江原道三陟營将・張漢相、馳報內、蔚陵島被討事。
    (訳注)
    ・甲戌年は、肅宗20年。1694年。すなわち元禄7年。
    「竹島一件=鬱陵島争界」の始まった翌年である。安龍福の一回目の来日の翌年。
    肅宗実録によれば、張漢相の鬱陵島捜討は、9月19日(甲申)から10月6日(庚子)まで。この年の9月は29日までなので、あわせて17日間となる。
    鬱陵島滞在期間は、本文にある通り、9月20日から10月3日までの13日間。
    ・「被討」は「捜討」の誤記か。

    肅宗実録(肅宗20年8月14日己酉条)
    漢相、以九月甲申、乘舟而行、十月庚子、還至三陟。言倭人往來固有迹、而亦未嘗居之。
    地狹多大木、水宗【海中水激處, 猶陸之有嶺也】亦不平、 艱於往來。欲知土品、種麰麥而歸。 明年復往、可以驗之。


    ~出発から鬱陵島到着まで~

    去九月十九日、巳時量(午前10時ごろ)、自三陟府南面荘五里津待風所、發船。

    綠由曾已馳報、為有在果。
    僉使、與別遣譯官・安慎微、領來諸役各人、及沙格并一百五十名、
    騎船各一隻、汲水船四隻良中、從其大小分載。
    同日巳時量(午前10時ごろ)、囬西風開洋。是如乎。

    (訳注)
    「有在果」は、原サイト掲載者は「僉使の名前」とするが、僉使は張漢相自身であろう。
    「譯官」は日本語通訳。このあとの鬱陵島捜討にも同行する。日本人と出会うことを予想しての鬱陵島行きである。


    戍時(午後8時)、到大洋中。波濤險巇之勢、五里許二䖏。是乎。
    所必是水宗、而諸波浪、所觸渙散、無適所向。是(3)如乎。

    (訳注)
    (2)-2-3字  「震」→「䖏」

    同月二十日、子時(午前0時)、
    漸入深洋、黑雲自北蔽天、而電光閃爍、影流澈波心。
    狂風猝起、雨隨至、怒濤翻空、雲海相盪。
    所秉船隻、若浮若沒、危險罔狀。
    船中之人、莫不失措、舉皆惛倒之際、騎船柁木、又從而折破龙、無制船之策。
    難以櫓木(4)直揷扵尾、及左右借以為力。是乎。
    乃覆敗之患、迫在須●。是如乎。

    風雨漸息、天又向曙、島在北方、水勢東走。
    船中之人、因此甦醒、盡力櫓役、轉展向島。

    巳時(午前10時)、艱到島之南。繁纜石角、暫時下陸。
    炊飯之際、汲水船四隻、稍稍來到。而卜船■、能不知所向。是如乎。

    酉時(夕方6時)、又自南洋而到、各船俱得免■
    而南岸無船泊䖏、東南問涧口內、止宿。

    (訳注)
    ・(4)-8-2 「無」抜け。 而南岸船泊䖏→而南岸無船泊䖏 
    南海岸には船着場なし。東南で止宿したのは、今の「道洞」か。


    ~島のあらまし。竹田。竹嶼。~

    自二十(5)日、至十月初三日、留住之間、
    恒雨少日、九月雪積、交下中峯腰上、雪積尸餘。是齊。

    島之四方、秉船環審、則、懸岸撐空、層立壁岸。或有空缺、澗水成流、似是大旱不渴。
    而、其間細流、幹溪不可殫記。是齊。

    其周回、二日方窮、則、其聞道里、不過百五六十里乎。

    ■南濱海邊、有篁竹田、土䖏是遣。
    東方五里許、有一小島、不甚高大。海長竹、叢生於一(6)面。

    (訳注)
    ・有笪所田→有篁竹田
    ・海長竹叢生
    竹嶼の説明。すでに「海長竹」が「叢生於一面」とある。
    1711年の「鬱陵島図形」の「所謂于山島」の記述と同じ。


    ~中峯に登る。「独島」を見る。~

    霽雨■棬之日、入山、登中峯。則南北兩峯、岌崇相面、此所謂三峯也。
    西望大関嶺、逶迤之狀。
    東望海中、有一島。杳在辰方。而其大、未滿蔚島三分之一。不過三百餘里。
    北至二十餘里、南近四十餘里、回互徃來。
    西望遠近■度如斯。是齊。
    西望大谷、中有、一人居基地、三所。又、有人居基地、二所。
    東南長谷、亦有人居基地、七所。石葬十九所。

    (訳注)
    ここまでは、中峯からの展望の説明と考えられる。
    「東望海中、有一島、杳在辰方。而其大、未滿蔚島三分之一、不過三百餘里」の「一島」は、竹島=独島のことと解釈されている。
    次の「北至二十餘里、南近四十餘里、回互徃來」は、島の大きさをあらわす文言か。


    ~船着き場の説明。日本人の器物を発見。~

    (7)船泊䖏、則、東南間口、僅容四五隻之䖏。而、東南岸、則亦非可藏䖏。
    是遣此䖏、有三釜三鼎、而二釜一鼎、則破傷軆樣、非我國之制也。
    鼎則、無足無盖、可炊二斗米。
    釜則、廣經尺許、深可二尺、容盛四五桶。

    西方大谷、溪澗成川、沿邊開豁。此䖏為最而所泊䖏。
    船隻可避東南風。而西風難避、無非在前泊船之所。

    又有一鼎、可炊米斗、亦是彼物。(8)此邊岸上、有轆轤。亦非我國所造。

    (訳注)
    ・「西方大谷」は今の「台霞」か?
    ・この「鼎」や「釜」や「轆轤」は、日本製のもの。大谷・村川の漁民たちが使用していたものと考えられる。


    ~島の自然地理学的説明 樹木・動物・水産物~

    島中、崗巒重疊。而、山腰以上則皆是石角、以下則土山。
    而勢絕險、洞壑深邃、樹木連抱。參天而蔽日者、不知其幾許。
    積年空棄之地、人跡不到。
    故、藤葛磐結、朽草木添阜排。擠錯絕卒、非人所可通逕。小小澗谷、不可窮探。

    所謂樹木、盡是、冬栢、紫側栢、黃薜金木、嚴木、槐木、榆木、楮、椒、楓、桂樹、栢之類。而(9)其中、冬紫檀、最多。松木、直木、■木、橡等木、■終無一株。

    而羽則鳥鷗、毛則貓兒而已。此外、別無飛走之屬。既無人居、又無木實可食。

    而水族、則只有魰魚、而沿邊石堆䖏、或十、或百、成羣穴居、大如駒犢、小如犬豕。
    間有生鰒、付諸岸磧者、軆小味薄。

    (訳注)
    ・「魰魚」というのが、アシカのことか。
    ・「生鰒」=アワビと思われる記述もあるが、「軆小味薄」と評判は良くない。

    ~破船の板木~

    四方浦邊、破船板木、片片飄着者、處處有之。而、或鉄釘、或木釘、或腐傷者、而審其稍木之制 (10)則彼我無別。已為裂破。


    ~東南崖岸の竹田~

    而、東南崖岸、漂散最多竹田。東南麓三處、最多而每■可落皮牟、三十餘石。
    且兩田、斫竹龙多。其傍斫置、數千竿、而或有陳枯者、或有未幹者。

    自東南間、從谷中、向竹田十五里許、有小路處。此、必取竹者、徃來逕。


    ~島の概要~

    大抵、環一島、皆名山。四面壁立、又斷缺䖏、則、兩崍成間、流水潺湲而已。
    只一西方山麓、開成洞門、大川(11)流出、而沙礫堆積、不能成浦、船泊甚難。

    中有峯巒、嵯峨洞壑、回互雖。無寬豁䖏、猶可開疊。
    至於殘山平峽䖏、或有人居基地、石葬、而墓木連抱。
    大㮣、島在三千里海洋之中、船隻不得、任意徃來。
    則、雖有彼國橫占之舉、除防無策。欲設堡鉄、則人民無止接之策。

    (訳注)
    (11)-2-3  密→巒 
    (11)-3-7  科→平

    所謂開垦䖏、樹木陰翳、藤葛成藪。九月積雪、寒氣倍冬。
    夜半風殘之時、依然、如(12)兒啼女哭之聲、喧嘩碎長之聲、錚錚耳邊漸近。
    船頭擬其魍魎海毒之舉、妖或慮率備犯之患。吹囉放砲、撀彀作聲、則瞬息不聞。


    ~ある怪奇のエピソード~

    環島之時、至一處、日暮繋船、巖下炊飯。
    次船、由沙磧、履磨中有遙之狀、與安慎微(訳官)同。
    步行三里許、則自中峯逶迤一脈、山麓都是、層巖高壁、而遙開豁。
    由此路望見、則連及山腰、疊石穴。與慎微相議曰、此(13)穴、不無害人、毒物移船、扵他䖏矣。

    到三更後、天雨猝下、風浪大作、震雷電光、動山掀海、俄以兩止。
    煙霞满島、遙聞巖穴中、眾人之聲、立扵船頭、號望見、則燈燭輝煌。

    明日、食後、欲知其夜開異狀、更泊其處、
    使軍官・朴忠貞、及砲手二十餘名探知、次入送巖穴。
    (訳注)
    (13)-6-13 八→入

    則、久而不出、疑其陷坎、使人呼出。
    則、忠貞先出、日「穴內三十餘步、豁然開敞、四層簷 (14)砌、
    累石皆錬磨玉色、有文彩也。
    十餘間尾家甚或極奢䴡、丹青、及戶舖之制、非泛然我國搆屋之規則、模樣大異。無他見物。而、近入簷下、則如硫黃・腐肉之嚊、滿鼻敝口、不能遠行、亦分明說道。」

    是、去乙、僉使多率船卒六十餘名、親自入見、果如忠貞所告。

    屋上藤葛、盤結之中階、砌庭城之內、蕭■無一累之塵、非人所居䖏。
    則、強入非闋僉、不(15)喻心迷宜、不忍近入簷下。

    ~回船之日~

    回船之日、自中峯霞氣、漸廣及扵海中。
    大如東山、不知何物、浮沈數度、超出半空、向入山中。
    風雨大作、非電震聲。而動如崩山之狀、此其他島有異者也。
    (訳注)
    (15)-3-11  八→入

    ~総括 竹田と樹木について~ 

    所謂竹田、䖏䖏有之。而上項四千䖏■、小䖏二十餘石落只之地。大處三十餘石落只。
    而皆可引水、作水田處。是齊。

    樹木中、紫檀可作棺板。皆在扵山腰落巖(16)之間。

    (訳注)
    (15)-7-12 ?→作
    (15)-7-13 (抜けている) 水田(一文字)

    ~総括 日本との関係~

    古昔人民居基地、宛然未泯、則其為空。棄不過百餘年之前。
    溪有洞口、若慮寇之策、則一夫當百夫之地。
    彼船難欲、乆為結船、而風浪若開、則船必不保之勢。

    (訳注)
    (16)-1-10  完→宛

    登島山峰、審望彼國之域、則、杳茫無眼杓之島。其遠近、未知幾許。而地形、似在於彼我間鼎釜。
    取竹之路、彼人所為。緑由馳報狀。

    壬寅春、外後裔、永陽、申光璞書。

    (訳注)
    この「壬寅」年は、いつか?
    「外後裔」と書いているところからすれば、数世代の後か。

    1722年 壬寅 景宗2 享保7 康熙61  
    1782年 壬寅 正祖6 天明2 乾隆47  
    1842年 壬寅 憲宗8 天保13 道光22  
    1902年 壬寅 光武6(高宗) 明治35 光緒28  
    1962年 壬寅   昭和37


    ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

    テキスト全体をみると、内容が前後するところがあり、あるいは錯簡があるのかもしれません。



    最後の
    登島山峰、審望彼國之域、則、杳茫無眼杓之島。其遠近、未知幾許。は、

    When I climbed up the island's peak, and looked closely at that country's (Japan's) territory (登島山峰審望彼國之域),
    but, because it was so distant and hazy, I could not see any conspicuous islands(則杳茫無眼杓之島).
    So, the distance to Japan is unknown (其遠近未知幾許).

    だと思います。

    ReplyDelete
  26. For those who are interested, I have updated my post.

    ReplyDelete
  27. matsu様

    大変貴重な資料を提供いただき、ありがとうございます。じっくり読んでみます。

    Thanks a lot to matsu. This is an important document to know how 張's investigation was like.

    ReplyDelete
  28. Pacifist,

    Is Matsu's post a summary of the "蔚陵島事蹟," or are is there something else included?

    ReplyDelete
  29. Gerry,

    matsu wrote that these texts are from 「蔚陵島事蹟」, which the investigation party 鬱陵島・独島学術調査団 got in 1978 at Ulleungdo. (Now stored in 国史編纂委員会)
    It was derived from the site you (Gerry) introduced.

    These texts have not been open to Japanese scholars, so these are interesting to us Japanese.

    BTW, matsu said that there are translation by Steve Barber, although it holds many mistakes as usual, in the same site.

    ReplyDelete
  30. matsuさんありがとうございます。お疲れ様でした。

    As GTOMR mentioned above, I've already got a copy from MyCoree. I haven't read through carefully, so I didn't notice this sentence before.

    I'll send you guys a pdf files later.

    ReplyDelete
  31. If it is true that the "蔚陵島事蹟" and other documents were not open to Japanese scholars, then I think that suggests that Korea's Dokdo scholars are not true scholars since they seem more interested in hiding the truth than revealing it.

    ReplyDelete
  32. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  33. 回船之日自中峯霞氣漸廣及扵海中大如東山不知何物浮沈數度超出半空向八山中風雨大作非電震聲而動如崩山之狀此其他島有異者也



    登島山峰審望彼國之域則杳茫無眼杓之島 其遠近未知幾許而地形似在扵彼我間鼎釜取竹之路彼人所為緑由馳報狀.

    I think the day they climb to the mountain (on last part) It was misty or cloudy so he cannot see the island?

    ReplyDelete
  34. GTOMR,

    "I think the day they climb to the mountain (on last part) It was misty or cloudy so he cannot see the island?"
    That's what I thought. Or Jan didn't really know which direction Japan is, and he was looking another direction.

    Gerry,

    It is true that Ulleungdo Sejok was only available to us through half-moon's site and he only made two pages open to download. That's why we were suspicious if he was hiding something.

    But when MyCoree went to Ulleungdo, he didn't say it was kept secret or anything. So I guess it was simply not considered to be that important until Korean academics decide to translate them in the way they favour.

    ReplyDelete
  35. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  36. The following comes from Seoul National University's Kyujanggak HERE

    謂貴界竹島弊境鬱陵島云者其時南宮官之不詳
    故事之致朝廷方咎其失言貴州出送其書而請改
    故朝廷因其請而改之以正初書之失到今唯當以
    改送之書考信云[通文館志]○英宗乙卯東伯趙最壽啓
    鬱陵島搜討今年歉荒請停 上問筵臣對曰往在
    丁丑特送張漢相相視圖形地廣土沃有人居舊址
    西有于山島亦廣闊故定爲三年一搜討之制 上
    曰若棄此地則已不然何可不搜討乎[寶鑑]
    海浪島○燕山丙辰本國高益堅高石山金孟孫等
    往來海浪因遼東咨文取問本犯等按律科斷[攷事撮要]

    Among the sentences, what is the following sentence saying?

    丁丑特送張漢相相視圖形地廣土沃有人居舊址
    西有于山島亦廣闊故定爲三年一搜討之制

    Isn't it saying that Jang Han-sang's (張漢相) map of Ulleungdo showed it to be wide and fertile with remains of old dwellings and also showed Usando to the west, and Usando was also "wide and fertile"?

    We know from Jang Han-sang's 1694 report that he saw a island two kilometers (5 ri) to the east of Ulleungdo, but nothing was mentioned about an island to the west. Therefore, the west direction in the about paragraph must have been a mistake, which means that the Usando mentioned in the above paragraph would have been the island Jang saw two kilometers to the east of Ulleungdo.

    Isn't this more evidence that Usando was not Liancourt Rocks?

    ReplyDelete
  37. Gerry Bevers様

    Thank you for your introducing a very interesting passage of 張漢相『蔚陵島事蹟』(1694).

    But I think your translation “there is a distant, unimposing island” of 「杳茫無眼杓之島」 is incorrect.

    You think “the phrase 杳茫無眼杓之島 was describing the island the Korean inspector had seen to the southeast of Ulleungdo,”

    But 「杳茫無眼杓之島」 was not describing the island the inspector had seen. 「無眼杓」 should not be translated as “unimposing” (literally: “not eye-catching”). 「無」 modifies 「眼杓之島」. 「杓」 means 「標的」 or “mark”, and 「無」 is “nothing”.

    Therefore, I think 「無眼杓之島」should be translated as “there is no island that can be the landmark”, as Mr. chaamiey read. 「審望彼國之域則杳茫無眼杓之島」means “gazing carefully at the Japanese territory any island cannot be seen over the vast ocean.”

    The Koreans’ translation “If you climb to the top of the island's peak and look carefully at their (Japanese) land, it is so far away that no island is visible. Therefore, the distance could not be known for sure.” of 「登島山峰審望彼國之域則杳茫無眼杓之島其遠近未知幾許」 is essentially right.

    張漢相 wrote in another passage of 『蔚陵島事蹟』(1694) as follows: 「東望海中有一島杳在辰方而其大未滿蔚島三分之一不過三百餘里」 “Looking toward the east, there was one island far off to the east-southeast. The size was only about one-third of Ulleungdo. It was only about 300 ri (120 kilometers) away.” He saw and described the island (Liancourt Rocks) visible to the east of Ulleungdo. It is not the Japanese land, because the Japanese land cannot be seen.

    In a 1714 document the following was written: 「欝陵之東島嶼相望接于倭境」 “Visible to the east of Ulleung is an island that borders on the limits of Japan.” It also indicates the Japanese territory is beyond the island.

    Both documents clearly show that Liancourt Rocks is not the Japanese territory.

    Thank you very much.

    上記の文を投稿しようとしたところ、Bevers氏の“second thoughts”とmatsu氏の『蔚陵島事蹟』の詳細な解説を読んだので、それについてもコメントしたいと思います。

    Bevers氏は、「登島山峰審望彼國之域則杳茫無眼杓之島其遠近未知幾許」の訳を次のように変更しました:If you climb the island's peak[s] and look closely at that country's (Japan's) territory (登島山峰審望彼國之域則), it (Japan) is distant and hazy and there is no imposing island (杳茫無眼杓之島), so the distance (to Japan) cannot be known (其遠近未知幾許)。

    「無眼杓」を“unimposing”と訳した間違いは訂正されたようです。しかし「眼杓」はまだ“imposing”と訳しています。「眼杓」は、『大漢和辭典』にもありませんが、「杓」には「標的」の意味がありますから、chaamiey氏が的確に訳されたように、私は「無眼杓之島」を「目標(目的)の島は無い」と読みます。

    matsu様 

    『蔚陵島事蹟』の非常に詳しい解説を有難うございます。大変参考になります。

    matsu氏はSteve Barber氏のコメントを次のように紹介されています:この記録で張漢相は、鬱陵島の中峯に登り、鬱陵島の東南方向に位置する独島の大きさと距離を確かに記録しています。一方で、張漢相は、また記録の最後の部分で、「彼の国の土地」すなわち張漢相は、「日本を見渡そうとしたが、目に入る島はなく、その距離を知ることが出来ない」とも記録しています。すなわち、張漢相は、独島は日本の領土ではない、と考えていたのです。独島が日本の領土であると考えていたなら、距離を知ることが出来ない、と言うはずがないからです。

    matsu氏はまた上のコメントについて、「その当否はさておき、少なくともロジカルには、矛盾していない主張だと思います。」と述べておられます。

    私も全く同感です。

    なお、最後の「而地形似在於彼我間鼎釜取竹之路彼人所為」に記述されている、鼎や釜は日本人の器物とされていますから、「鼎釜」は「取竹之路」とともに「彼(日本)人」の「所為」として良いのではないかと思います。ただし、「而地形彼我ノ間ニ於テ似テ在リ」は、具体的にどのようなことか分かりません。

    鬱陵島が大変詳しく調べられているのに驚きました。有難うございました。

    ReplyDelete
  38. The original text on 東典考(end of 19Century) is from 寶鑑.
    But 寶鑑 quote it from the record here

    1735.01.19.備辺司謄録 『英祖実録』 圏40.  英祖11年1月  右議政 金興慶등이 입시하여 鬱陵島의 조사를 시행하는 문제에 대해 논의함 .

    又所啓, 江原監司趙最壽狀啓, 鬱陵島搜討, 今年當擧行, 而道內農事不免慘凶, 往來時所入雜 物, 皆出民間, 營將及倭學等, 所率甚多, 累朔候風, 所 費不貲, 當此荒年, 必多騷擾, 今年姑爲停止, 待年豐 擧行事陳請矣, 今年關東年事, 果爲凶歉, 多人治送, 累朔候風, 不無弊端, 而此是定式以三年一往者也, 昨年旣不得擧行, 今年又爲停止, 則雖無當初定式之意, 何以爲之, 上曰, 此事何如, 行左參贊金取魯曰, 丁丑·戊寅年間朝家送張漢相, 看審圖形以來, 而聞 鬱陵島, 廣闊土沃, 曾有人居基址, 或有往來之痕, 其西又有于山島, 而亦且廣闊云矣, 其後仍有三年一搜討之定式, 此與年例操停止有異, 事係海防申飭, 恐不當以本道凶歉些少弊端, ?年停廢矣, ?曹判書李廷濟曰, 往在丁丑年間, 倭-人請得鬱陵島, 故朝家嚴飭不許, 而使張漢相往見此島, 三年一往仍爲定式矣, 本道凶荒, 固爲可念, 而此事之??停廢, 亦甚可悶矣, 上曰, 兩重臣所達是矣, 候風雖有弊, 而此蓋憚於越海不欲往見之致也, 此地若棄之則已, 不然, 豈可不爲入送耶, 今年則搜討事擧行之意, 分付可也。

    He did Three times inspections on 甲戌(1694), 丁丑(1697) and 戊寅(1698)?

    ReplyDelete
  39. Arare,

    Yes, the Korean translation seems to be correct, but the Korean translation does not say "there is no island that can be the landmark."

    標 means "mark," but the Chinese character in the passage was 杓, which means "to pull." That means that 眼杓 means "eye-pulling" or "eye-catching." The Korean phrase is 눈을 끌다. Therefore, the sentence reads "no eye-catching island." However, that does not mean there was no island, just no "eye-catching" (large) island.

    Please read the update to the post.

    Jang said he saw an island about 120 kilometers southeast of Ulleungdo that he guessed to be less than one third the size of Ulleungdo, which we can assume was Liancourt Rocks (Dokdo). We know that Jang did not go to the island or have any knowledge of the island because Ulleungdo is actually 390 times bigger than Liancourt Rocks, not three times bigger. The island is also 92 kilometers from Ulleungdo, not 120.

    If Jang did not know the name of the island or have accurate information about the island, why would you assume he thought it was Korean?

    Japan is east of Ulleungdo, so when Jang said he looked toward Japan, that means he was looking toward the east. Since Jang had already said he looked toward the east and saw an island southeast of Ulleungdo, it would not make sense for him to later say he saw no island. Therefore, what Jang was saying in the above passage was that he saw no "eye-catching" (large) island, not that he saw no island.

    Your interpretation of the 1714 passage is also wrong, but thank you for posting your opinion.

    ReplyDelete
  40. If they had thought a island(Takeshima Liancourt) was Joseon's land and it was 眼杓的, those information would have been succeeded to the next inspector and would have been drawn detailed map of Ulleungdo.

    ReplyDelete
  41. I think there are some options here.

    1. Jan thought the island was not Japanese.
    2. Jan didn't see the island on the day he last looked.
    3. Jan was looking at the wrong direction since he was not sure where is Japanese.
    4. Jan didn't think the island was not "eye-catching".

    I'm not perfectly sure about what is true, but since Jan's report itself has many inconsistancy, it is understandable the meaning of the sentence is not clear. But as the document Gerry showed above, Jan's report(Usando was a tiny island east to Ulleungdo) was challenged by Joseon Dynasty Court and nobody believed his report at the time. And most importantly, Jan himself changed his claim that Usando was east to Ulleungdo and he reported Usando was west later. That's why Joseon government didn't use his report as a evidence for the bilateral territorial dispute in 1694 and following year. And as GTOMR pointed out, the information of the island which is located southeast of Ulleungdo was not considered to be Korean nor succeeded by government/ citizens. That's why the island was not mapped nor recorded in any documents. This is important fact that Joseon government denied the claim that Usando was east and they considered it was west, a big island as Ulleungdo. Clearly Korean government didn't consider the island (tiny island east to Ulleungdo and 1/3 island southeast to Ulleungdo) was Korean. That was the reason Joseon government didn't even mentioned about Usando nor any other islands east to Ulleungdo against Japan. So, even if Jan considered it was not Japanese island, it doesn't mean that he thought it was Korean or at least Joseon government thought it was.

    All in all, it can be said Joseon government didn't considered this 1/3 size of Ulleungdo island as their territory nor claimed it asa their island to Japan, while they had receiving the report of the existance of the island.

    By the way, is this theory/logic welcomed by Korean government? What about academics? To do so, they need to face the duty of explanation how this unamed/unmapped island was always theirs? It is now certified the tiny island 5ri east to Ulleundo was Usando, not the island of 1/3 size southeast of Ulleungdo. Are they going to claim one of the fuzzy circles on the Korean old maps is the one and Seokdo was the catchall phrase for those islets, as Gerry claimed?

    Well, as long as it is crystal clear for everyone that Usando was no Dokdo now, this is the only possible way for Korean to claim Takeshima/Dokdo as their territory. Do they have guts to abandon their absurd but consistant claim since 1950s that Usando was Dokdo and it had been recognized since 512?

    ReplyDelete
  42. By the way if you know the correct place as follows; please let me know;

    鏡城無地串/吉州無時串
    洪原(縣)蒲靑社
    在襄陽府靑臺
    通川縣堂山

    ReplyDelete
  43. Anonymous28/2/09 23:18

    張漢相の『蔚陵島事蹟』について、
    もうひとつ、Gerryさんが紹介しているサイトを翻訳しておきます。

    http://www.dokdocenter.org/dokdo_news/wys2/file_attach/2008/05/06/1210030788-33.pdf

    柳美林『海洋水産動向 1250号』(2007・11・20)

    この論文は、朴世堂の「鬱陵島」を発見して紹介した論文ですが、あわせて張漢相の「蔚陵島事蹟」にも言及しています。その部分だけ翻訳します。

    ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
    「『于山島は独島』を立証する朝鮮時代の史料を発掘」(3p後半~4p前半)
    柳美林 『海洋水産動向 1250号』 2007・11・20

    「蔚陵島事蹟」(注6)は、安龍福事件が起きた直後の1694年9月19日から10月3日まで、鬱陵島を捜討した三陟營将・張漢相(1656~1724)(注7)が書いた記録である。当時、我が国の朝廷は、日本が鬱陵島を占拠しようとしたので、張漢相を三陟營将に任命し状況を調査するよう指示したが、この時の捜討をもとに作られたのが「蔚陵島事蹟」である。この史料は、1977年、鬱陵島・独島学術調査事業の際に初めて発見され、大きな関心を呼んだ。張漢相はこの史料で、「東方の海を見れば、東南方向に島が一つ、ぼんやりとあるが、大きさは鬱陵島の3分の1に足らず、距離は300余里にすぎない」と書いている。我が国は、他の資料とともに、この「蔚陵島事蹟」にあらわれる「東南方向にぼんやりと見える島」が独島であると主張してきた。
     ところが、「蔚陵島事蹟」でこれまで注目されてこなかった記述のうち、もう一つ重要な事実がある。それは、張漢相が、独島を朝鮮の領土(疆域)に含めて言及していることである。すなわち、張漢相は「島の山頂に登って、日本の疆域を詳細に見ようとしたが、目に入ってくる島はなく、距離がどれくらいになるかわからない」(注8)と述べている。とすれば、ここで、先に「東南方向に島が一つ、ぼんやりとあるが」とした時の「ぼんやりと見える島」は、日本の疆域ではなく、朝鮮の疆域だという認識が、前提としてあることを示している。張漢相が「東方の海を見れば、東南方向に島が一つ、ぼんやりとあるが、大きさは鬱陵島の3分の1に足らず、距離は300余里にすぎない」と言ったのは、すでにこの島を当然に朝鮮の領土として捉えていたため、このように言ったと推測できる。もしも、張漢相が「ぼんやりと見える島」を日本の領土と認識していたならば、「日本の疆域を詳細に調べようとした時に、目に入ってくる島はなかった」とは言わなかったはずだからである。張漢相は、鬱陵島の頂上に登り、海上に日本の島として捉えられるものを見出そうとしたが、朝鮮の于山島(独島)の他には何も発見できなかったので、目に入ってくる島はなかった、と言っているのである。

    ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
    (注6)このテキストは、15ページからなっており、ここには、朴世堂の「鬱陵島」にはない部分が含まれている。ひとつは、日本に対する防備策についての議論であり、もう一つは軍官と張漢相が目撃した洞窟の中の様子についての記録である。

    (注7)『朝鮮王朝実録』『紀年便考』によれば、張漢相は、顕宗年間(1660~1674)に慶尚左水使や会寧府使をつとめた張シギュの息子で、1676年に武科に合格し、宣伝官となった。1682年、訓練院副正として通信使とともに日本に行ったことがある。

    (注8)登島山峰 審望彼國之域 則杳茫無眼杓之島 其遠近 未知幾許
    ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
    (翻訳終わり)


    この論文での柳美林女史の主張は、基本的に前掲の2007年3月16日のサイトの「掲載者」と同じです。
    しかし最後の部分の記述には、大きな問題があります。

    「朝鮮の于山島(独島)の他には何も発見できなかったので」、

    とありますが、はたして、この段階で、張漢相は、この「ぼんやりと見える島」を「朝鮮の于山島」と、認識していたのでしょうか。
    逆に、もしそうなら、その島を「于山島」と書いたはずですが、そういう認識は、彼にはありえなかったと思います。

    もうひとつ、重要なことがあります。
    ここでは、このテキストの発見は、前掲の宋炳基氏のいう1978年ではなく1977年となっていますが、あるいは、「鬱陵島・独島学術調査事業」が1977年に行われ、その結果が1978年に報告書として発表された、ということかもしれません。いずれにしてもここで注目すべきことは、この時に「発見」されるまで、この文書は埋もれていた、ということです。

    本文にもあるように、張漢相はこの捜討の模様を朝廷に「馳報」(報告)しています。つまり正式に朝廷に報告しているにもかかわらず、朝廷が関心を持ち、実際に『肅宗実録』に載ったのは、ほんのわずかな部分(前掲、肅宗20年8月14日己酉条)だけでした。
    すなわち、「東南方向にぼんやりと見える島」について、当時の朝鮮の朝廷では、実録に載せるに足る情報、とは見ていなかったことになります。

    その結果、この張漢相が見た「ぼんやりと見える島」について、朝廷の記録はないまま、注目されることもなく、なんと1977年になってこのテキストが「発見」されるまで、この「張漢相が見た島」については、朝鮮王朝の正式記録には残らなかったのです。

    張漢相が報告していたにもかかわらず、朝廷側が関心を示さなかった、というのは重要な点だと思います。


    (蛇足ですが)
    張漢相の生年(1656)から、彼の鬱陵島捜討時(1694年)の年齢は38歳頃となります。また、1682年、朝鮮通信使とともに張漢相が日本に行ったのは26歳ごろのことです。この1682年(粛宗8年)の通信使は、日本では天和2年で、5代将軍・徳川綱吉の襲封祝賀の通信使でした。この時の正使は、尹趾完ですが、この人は鬱陵島争界の時にも登場します。

    また、没年(1724年)から、このテキストが作られた「壬寅年」の候補として、本人が生きていた1722年の可能性は低いのではないかと思います。よってこのテキストが書かれた年として残るのは、1782年、1842年、1902年、1962年ということになります。

    『鬱陵島・独島学術調査報告』1978 韓国史学会 という本を見れば、このテキストが「発見」されたいきさつや、このテキストを書いた、張漢相の外後裔の「申光璞」、なる人物についても、何かわかるかもしれません。

    ReplyDelete
  44. Anonymous28/2/09 23:21

    GERRYさんが最初「東典考」から紹介し、その後GTOMRさんがフォローした、
    英祖11年(1735)の話ですが、

    江原監司趙最壽の狀啓に関連して「于山島が鬱陵島の西にある」という説は、
    『東国輿地勝覧』の知識をひきずった誤解が、英祖代にも残っていた、ということではないかと思います。

    この趙最壽の「西にある于山島」の話は、その後の金正浩の『青邱図』にも注記されています。


    この備辺司謄録1735.01.19の記録は、
    承政院日記 1735 英祖11年1月17日条にも同じ記録があります。

    http://sjw.history.go.kr/inspection/insp_result_list.jsp?mode=k&sjwid=SJW-F11010170

    영조 11년 1월 17일 (무자)
    興慶曰,
    江原監司趙最壽狀啓,
    鬱陵島搜討, 今年當擧行。而道內農事, 不免慘凶, 往來時所入雜物, 皆出民間, 營將及倭學等, 所率甚多, 累朔候風, 所費不貲。當此荒年, 必多騷擾, 今年姑爲停止, 待年豐擧行事陳請矣。今年關東年事, 果爲凶歉, 多人治送, 累朔候風, 不無弊端, 而此是定式以三年一往者也。昨年旣不得擧行, 今年又爲停止, 則殊無當初定式之意, 何以爲之?
    上曰, 此事, 何如?
    取魯曰, 丁丑戊寅年間, 朝家送張漢相, 看審圖形以來, 而聞鬱陵島廣潤土沃, 曾有人居基址, 或有船舶往來之痕。
    其西, 又有于山島, 而亦且廣潤云矣。其後仍有三年一搜討之定式, 此與年例操鍊停止, 有異, 事係海防, 申飭, 恐不當以本道歉荒, 些少弊端, 每年停廢矣。
    廷濟曰, 往在丁丑年間, 倭人請得鬱陵島, 故朝家嚴辭不許, 而使張漢相往見此島, 三年一往, 仍爲定式矣。本道凶歉, 固爲可念, 而此事之每每停廢, 亦甚可悶矣。
    上曰, 兩重臣所達是矣。候風雖有弊, 而此蓋憚於越海, 不欲往見之致也。此地若棄之則已, 不然豈可不爲入送耶? 今年則搜討事擧行之意, 分付, 可也。出擧條

    承政院日記のほうが、備辺司謄録より、二日早いですが、ほぼ同じ文章です。
    備辺司謄録が承政院日記を書写したということでしょうか。
    承政院日記というのは、もっと機密性の高い文書だと思っていましたが、
    英祖は省庁間の意志の疎通をはからせていた、ということでしょうか。

    ・・・・・・・・・・・・・・・・・・
    GTOMRさんは、張漢相が丁丑(1697年 粛宗23年)と戊寅(1698年 粛宗24年)にも、あわせて3回鬱陵島に行ったのではないかと書いていますが、
    かなり膨大な予算を食うであろう鬱陵島捜討が、張漢相によってまた再び行われていたら、それは、きっと記録に出てくるだろうと思います。

    実際に、張漢相の1694年のあとには、5年後の1699年と、8年後の1702年に、越松萬戶 田會一と、三陟營將 李浚明によって鬱陵島捜討が行われています。
    ●肅宗実録 1699年 肅宗25年 7月 15日
    江原道 越松萬戶田會一 , 搜討鬱陵島 , 還泊待風所, 圖上本島地形, 兼進土産篁竹、香木、土石等數種。

    ●肅宗実録 1702年  肅宗28年 5月 28日
    三陟營將李浚明 、 倭譯崔再弘 , 還自鬱陵島 , 獻其圖形及紫檀香、靑竹、石間朱、魚皮等物。鬱陵島 間二年, 使邊將輪回搜討, 已有定式, 而今年 三陟當次, 故浚明乘船于蔚珍 竹邊津 , 兩晝夜而還歸, 比 濟州 倍遠云。
    こうしてみると、三陟營將(張漢相)→越松萬戶(田會一)→三陟營將(李浚明)の順番におこなわれており、
    丁丑(1697年 粛宗23年)、あるいは 戊寅(1698年 粛宗24年)には、張漢相の鬱陵島行きはなかったのではないかと思います。


    しかし、この英祖時代、1735年の記録は、たしかに「丁丑戊寅年間, 朝家送張漢相」となっており、
    これは、ほんの40年ほど前の張漢相の鬱陵島派遣が、もう記録としてもあいまいになってしまっていた、という証左ではないでしょうか。

    ReplyDelete
  45. Anonymous1/3/09 12:20

    >もしも、張漢相が「ぼんやりと見える島」を日本の領土と認識していたならば、「日本の疆域を詳細に調べようとした時に、目に入ってくる島はなかった」とは言わなかったはずだからである。


      山に登った日にちは違うわけで、最後に見たときは何も見えなかったからそう書いただけでしょうね。

    ReplyDelete
  46. I found out there are different description of 鬱陵島自蹟 beteeen this "copied" record and the text in 西渓雑録 

    I just type here as the description of a island distant 300 Joseon Ri. 

    1.蔚陵島事蹟
    東望海中有一島杳在辰方而其大未滿蔚島三分之一不過三百餘里 北至二十餘里南近四十餘里回互徃來西望遠近?度如斯是齊西望大谷中有一人居基地三所又有人居基地二所東南長谷

    2.西渓雑録 
    (西渓雑録版)
    東望海中有一島杳在辰方而其大未満欝島三分之一遠不?過三百餘里而南方西方即杳茫無際水天一色是齋自中峯西至海濱三十餘里東至二十餘里南近四十里北至三十餘里●面●待来四望遠近憶●●●処北邊長谷又有人居基祉ニ処東南長●

    So need to typing full text of 西渓雑録(2) and consider the contents again.

    ReplyDelete
  47. Also different description

    This:
    水族則只有魰魚而沿邊石堆䖏或(戌?)十或(戌?)百成羣穴居大如

    西渓:
    水族即?可支魚而沿岸石堆処或十或百

    I guess this copied version by the offspring of 張漢相 distorts or eddit intentionally some part?

    Long years they try to twist to impose us to the image of Seal of Liancourt Rocks, instead of Ulleungdo?

    ReplyDelete
  48. and last part there seems "Japanese name" on Ulleungdo
    兵衛,四郎 and 檀吉

    ReplyDelete
  49. 西渓雑録's 張漢相's report is completely match with Circular shape detailed Ullengdo map after Park Chang ho's detailed map.
    Now Im typing the text and will upload this.

    ReplyDelete
  50. 自二十一日至十月初三日留住之間恒雨少日九月二十八九日雪交下中峯腰上積雪尺許是齊島之四方秉船環審則懸岸撐空層巌壁立或有空缺澗水成流似是大旱不渴而其間細流幹溪不可殫記是齊蓋其周面二日方窮則其間道里不過百五六十里之地是乎●南濱海邊有笪竹田三䖏東西北三方亦有笪竹田十一䖏是遣東方五里通許有一小島不甚高大海竹叢生扵一面

    (面)是齋雨霽雲棬之日入山登中峯則南北兩峯岌嶪相向此所謂三峯也西望大関嶺逶迤之狀東望海中有一島杳在辰方而其大未満欝島三分之一遠不?過三百餘里而南方西方即杳茫無際水天一色是齋自中峯西至海濱三十餘里東至二十餘里南近四十里北至三十

     基祉●ニ所西南間大谷有基祉七所石葬●●●是差齋船泊䖏則東南間潤●僅容四五隻之䖏地而東南風則亦非可藏䖏是遣此䖏有釜二鼎而ニ釜一鼎則破傷釜鼎軆樣非我國之制也鼎則無●無盖其大可炊二斗米釜則廣經尺許深可二尺容盛水五六桶是齋西邊大谷溪澗成川沿邊開豁此䖏為最而所泊船䖏可避東南北風而西風則難避元●船泊之所而又有又有一鼎可容斗米炊而●是彼物是●●此邊岸上有轆轤

    亦非我人所造是齋島中崗巒重疊而山腰以上則皆是石角腰下則土山而山●絶險洞壑深邃連抱樹木參天而蔽日者不知幾其許●不●積年空棄之地人跡不到故藤葛磐●有●排擠卒非人力所可通逕小小澗谷不●窮探是齋所謂樹木盡是冬栢紫側栢黄檗金●木嚴木槐木榆木桑楡楮椒楓檜樹栢之類而

    其中冬栢紫最多是●●松木真木欅橡小木●終無一株而羽則鳥鷗毛則柚兒而已此外他無飛走之屬是●所既無人居又無木實可食而●是●喩亦甚可怪是齋水族則只有可支魚而沿邊石堆䖏或十或百成羣穴居大如駒犢小如犬豕是●●間有生鰒付諸岸磧者軆小而味薄是齋四方浦邊破船板木片片漂着者處處有之而或鉄釘或着木釘或有腐傷者而東南崖 ???

    最多是齋竹田中東南麓三處最大<而每処可>落皮牟三十餘石是●●且兩田斫竹龙<多其傍斫>置者無慮數千竿而或有陳枯者或有<未幹者>是齋自東南間從谷中向南至竹田有十五里許有小路此必取竹泩來之逕是齋大抵環一島皆名山四面壁立而少有●缺䖏則兩崍成間流水潺湲而已只一西山方麓開成洞門大川流出 而沙礫堆積 不能成浦船泊甚難是●●中有峯密嵯峨洞壑面互雖無寬豁䖏猶可開墾是●●至扵殘山平峽䖏或有人居基址石葬墓木連抱廃垣石堆而己即不知何代所居西落棄成土人●石到者又不知其幾百年是●●東南間間自船舶䖏至竹田終次大樹●上有●刻字●而往兵衛又四郎弾吉等三人之名以倭書刻之而無姓名似之下倭之所為且其刻痕完●有若自然成字之状則可想其●●足●●且釜県.之或破或完者●生其蝕意●近年之所畳之齋年月初四日未時畳似有風便故発船到西邊●●則両勢●微日又昏黒而十月東風誠不可易●是●●●為開洋六船齋発船●●前則拳火相準是如可丑特以凌大船一石小船二隻在先而餘三隻落凌日出凌●●知所向是●●東風●●初五日●●直抵三陟浦●而落凌小船二隻面泊於荘五里待風所為●●大船● 初六日卯時畳亦為面泊於三陟浦●為有在果??風時登高瞭望則清明之日島形漂見水<????> 謂遠不過七八百里是如呼今番泩返倶●●<???>可●達則此●済州猶有一倭之遠是●所<???>度j●較是●●船之疾鈍風之順達衛遠者㮣 <??>遠則又不可以●定為證是齋藤冬天風高是之日険海●渉一百五十人●●性命者莫●   国家之●佑是●●●泩返難若之状不一而●而煩不●佃●是斉安●徽●以裏敗之人渇●之餘瘡疾満身乗船凌二十餘日●●送出於而●間勢難登●是●●復命有●●●勉●載寸寸前進之意分付以送為●●所謂可支魚撲殺取皮大中小三領 竹五尺許四箇紫檀香二土莫監封上送於●道監●以為伝達●局之地為●●捜討●木圧隻一斤卒島圖形一卒及輿地勝覧一巻併以軍官實特上送為齋検使暇置三書夜●蕩之餘●神昏憤不●収拾●不愈圖形一卒於為●出而此所書師絶無故不●己一行之人●草卒費日●●而終至書●●●至此●勝煌恐像由●●以馳●事 

    ReplyDelete
  51. Sorry I omitted first part. but checking carefully it is completely match with maps.

    Im tired so please add ● on proper Charactor and please type first part. ;d

    ReplyDelete
  52. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  53. Sorry there are more important phrazes like 百餘歩, it remeinds other record e.g. 1794.06.03.越松萬戶韓昌國鬱陵島捜討.please type thi article of first part. Im tired;d


    是齋島之東北有小岐立石九所而相距百餘歩許是齋翌日風残波面泊於南岸則有竹田三所頗有伐取是跡而亦有数<???>伐者●棄者是●●其中十餘箇載<???>

    ReplyDelete
  54. GTOMR,

    Thank you. Good job, as always. BTW, where can I read 西渓雑録?

    ReplyDelete
  55. Kaneganese,

    I sent E-mail with attached file.

    Considering the detailed description of Ulleungdo on 西渓雑録 quoted from 張's report, this version is more oringal source than this post version of 鬱陵島事蹟.

    ReplyDelete
  56. I guess there are some original document still undiscoverd which 張漢相 reported Usando is west of Ulleungdo , although he reported two island one is Jukdo and the other Liacnourt Rocks?

    ReplyDelete
  57. What did Matsu and Chaamiey say? What are you guys discussing. I do not know exactly which documents you are talking about. Can someone fill me in?

    ReplyDelete
  58. Gerry, Do you have 西溪雑録 朴世堂? It has almost similar with Jan's report, but much detailed description of Ulleungdo. So GTOMR guesses it is closer to original Jan's report than this one written by his grand-son and found in 1977/78 in Ulleungdo. In other word, there is a possibility that this Jan's report are kind of not-really-original report.

    I'm going to send it to you. I noticed I had downloaded it from hanmaumy's site ages ago, but GTOMR's one is much better. It is much detailed and closeer to the description of the maps of Ulleungdo after 1711.

    And I'm going to summerize what matsu wrote above tomorrow. It's long.

    ReplyDelete
  59. I typed the contents here.
    But it is not completed and many wrong charactor I guess because i typed it easy way.
    Please fill "?" and "●”in the text. thank you

    ReplyDelete
  60. I doubt this Post's records is not original copy from the original record by Jan , and seems hiding some intentiional meaning ,with following reason;

    1. Therea are two records which quote Jan reported about Seals 可支魚 on Ulleungdo after Jan's report. There are more records about seals by other inspectors. But...only this article wrote it is k「鮫魚」 as if they try to impose the image that there were no seals on Ulleungdo but there are many shark around ulleungdo now.

    2.Harf-moon uploaded only 5 page of 17 to hide 鮫魚.
    http://www.han.org/a/half-moon/shiryou/shisho_rok/ulleung_sajeok.pdf

    3.Try to make maps with this post's Ulleungdo report. First, Draw big circle. Anyway, you cannot complete the Detailed Map of Ulleungdo. BUT, if you draw map, using 西渓雑録's Ulleungdo information, you can complete detailed map. I guess they try to hide the relation between those map and Jan's report.So they omitted some descriotion.

    ReplyDelete
  61. For anyone who are interested in what matsu wrote above,

    11:18 PM
    In the last part of 柳美林's article (柳美林『海洋水産動向 1250号』(2007・11・20)
    ), she wrote "since he couldn't find any islands except for Joseon's Usando, ...". But did Jan really considered this "not eye-cathing island" as Joseon's at this stage? If so, he should have had called the island as Usando, but he didn't. There is no possibility for him to consider it as Usando.

    Until 1977, when it was discovered, 宋炳基 says it was 1978, the book had been beried unknown. Even though Jan reported this investigation to the Imperial Court, the government only got interested in small part of the report which was mentioned in 『肅宗実録』(肅宗20年8月14日己酉条). In other word, "the island far off to the southeast" was not "eye-catching" enough to put on record for Joseon Imperial Court at the time.

    As a consequence, "the island far off to the southeast" witnessed by Jan had been omitted from Joseon's official history and nobody payed attention.

    It's a important point (for Takeshima/Dokdo issue) that despite Jan had reported it, Joseon Imperial Court (Korean government) didn't pay attention at all.

    (Addition : Jan was about 38 years old when he went to investigation. He went to Japan in 1682. Considering his the year he died(1724), "壬寅年"was not 1722, but 1782,1842,1902 and 1962. If we read 『鬱陵島・独島学術調査報告』(1978,韓国史学会), we might get the information how this was "discovered or who is this 申光璞 is,")

    11:21 PM
    As for 英祖11年(1735) story Gerry introduced, the theory Usando is west to Ulleungdo, it means that even in 英祖's era, the misconception from 『東国輿地勝覧』 still remained.

    The "West Usando" also appears in the footnotes of 金正浩's 『青邱図』.

    The record "備辺司謄録1735.01.19" was also recorded in "承政院日記 1735 英祖11年1月17日条".

    http://sjw.history.go.kr/inspection/insp_result_list.jsp?mode=k&sjwid=SJW-F11010170

    GTOMR said Jan went to Ulleungdo 3 times in total, but if Ulleungdo inspection which need huge budget were conducted, it must have been recorded. In fact, after Jan's, two investigation was conducted by 越松萬戶 田會一(1699) and 三陟營將 李浚明(1702). So in 丁丑(1697年 粛宗23年) and 戊寅(1698年 粛宗24年), Jan's inspection were probably not into practice.

    Being said, 1735 record actually says that "丁丑戊寅年間, 朝家送張漢相". It is the proof that Jan's inspection record just a 40 years ago was already got obscure as a record.

    ReplyDelete
  62. Thank you, Kaneganese. That's interesting.

    Usando was not mentioned in Jang Han-sang's report, but apparently his map, which has mysteriously disappeared, did label one of Ulleungdo's neighboring islands as "Usando," based on references to his map in other Korean documents. Therefore, we can assume that the 1711 map labeled Ulleungdo's neighboring island of Jukdo as "Usando" based on Jang's map.

    Also, Jang's 1694 report is interesting because it referred to Japanese territory to the east of Ulleungdo and mentioned what most probably was Liancourt Rocks (Takeshima/Dokdo). Adding two plus two, Jang seems to have thought Liancourt Rocks was Japanese territory. Actually, Jang's report may have lead other Koreans to think of Liancourt Rocks as Japanese territory. Here are other references to Japanese territory near to or the east of Ulleungdo:

    1994 Sep Here & Here

    東望海中有一島 杳在辰方 而其大滿蔚島三分之一 不過三百餘里.

    "Looking toward the east, there was one island far off to the southeast. The size was only about one-third of Ulleungdo. It was only about 300 ri [120 kilometers] away."

    登島山峰審望彼國之域則杳茫無眼杓之島其遠近未知幾許

    "If you climb the island's peak[s] and look closely at that country's (Japan's) territory, it (Japan's territory) is distant and hazy and there is no imposing island, so the distance (to mainland Japan) cannot be known."

    1714 Jul 22

    鬱陵之東 島嶼相望 接于倭境

    "Visible to the east of Ulleung is an island that is on the border of Japan.”

    1769 Nov 29

    鬱陵島地近倭境

    "Ulleungdo's land is near the Japanese border."

    By the way, Koreans pronounce 張 as "Jang."

    ReplyDelete
  63. I guess 張 visited Ullengdo twice, judging from the contents about 張 in 西渓雑録.
    ON August to early September, he visit a island (It is sure that Ulluengdo, but no island name on it).This is only described in Jang's report on 西渓雑録's edition
    Then he visit "Ulleungdo",on late of September to Early October.This part is described in both version.

    I think we need to call Jang' report, to distinguish between 申光璞 edition(this post version) , and Jang's report on 西渓雑録's edition from now.

    ReplyDelete
  64. Anonymous3/3/09 01:48

    Thank you Kaneganese for the translation, and sorry Gerry I didn’t write in English.

    I have been very busy for these days.


    The fact that 西渓雑録(朴世堂) edition of the 張漢相 report doesn’t include the last “彼國之域”part in the text means that 朴世堂 himself also wasn’t interested in whether the island seen by 張漢相 belongs to Korea or not, just like as the Joseon Imperial Court at that time were never concerned for the issue.

    ReplyDelete
  65. Anonymous4/3/09 10:54

    朴世堂について、柳美林『海洋水産動向 1250号』(2007・11・20)
    の、前回翻訳した部分の直後に、以下のような記述があります。
    参考になると思いますので、翻訳します。(4pの半ば以降)

    http://www.dokdocenter.org/dokdo_news/wys2/file_attach/2008/05/06/1210030788-33.pdf

    GTOMRさんが紹介している、最初の部分の記述について、
    「1694年9月2日、張漢相が軍官の報告をもとに備辺司に報告した内容」とあります。

    (以下、翻訳)
    ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
    しかし、このような記録に対し、日本側は、「東南方向にぼんやりと見える島」が独島である根拠としては弱いと否定してきた。ところが、今回、張漢相と同時代の人物である西渓・朴世堂(1629~1703)の鬱陵島関連の記録を綿密に分析して見た結果、朝鮮時代に于山島(独島)を確かに認知していたという事実が明らかになった。朴世堂の文章は、2001年に、11代の子孫が、蔵書閣に「西渓・・古文書」を寄託し、世に知られるようになったが、これまでは概要が紹介されていたのみで(注9)、全文が翻訳されたことはなく、「于山島」に関連する重要な事実は明らかにされていなかった。

    朴世堂の「鬱陵島」にあらわれる于山島に関する記述

    朴世堂(注10)の「鬱陵島」(注11)は、大きく4つの部分で構成されている。1番目は『新増東国輿地勝覧』を引用した部分。2番目は、壬辰倭乱のときに捕虜となったが日本の船に乗って鬱陵島に行き、帰ってきた僧侶から伝え聞いた話を記録した部分。3番目、1694年9月2日、張漢相が軍官の報告をもとに備辺司に報告した内容。4番目、同年1694年9月20日から10月3日まで、張漢相が捜討した状況を備辺司に報告した内容、となっている。このうち、4番目の部分は、張漢相の「鬱陵島事蹟」に書かれている内容とほぼ同じである。朴世堂は、2番目の部分で、前述の僧侶から伝え聞いた話を伝え、自分の意見を付け加えているが、ここに于山島が独島であることを示す重要な記述が以下のように含まれている。

    (注9)キム・ギヒョク、ユン・ヨンチュル『鬱陵島・独島 歴史地理史料研究』韓国海洋水産開発院 2006 p124参照

    (注10)朴世堂は、17世紀の思想界を風靡した碩学であったが、自由奔放な思惟体系のために、当時、朱子学を信奉していた老論の学界から「斯文乱賊」と罵倒された。彼の文集『西渓集』は、『韓國文集叢刊』に入っているが、「鬱陵島」が書かれている『西渓雑録』は刊行された文集には入っておらず、未分類資料となっている筆写本である。このため、史料の存在は一般に知られていない。

    (注11)「鬱陵島」は、朴世堂が、他の人の文章や、他の人から聞いた話を引用しながら、自分の意見を付け加える形態になっている。朴世堂はこの文章で、「鬱陵島」と「于山島」を確然と区別して言及している。彼の言及から推論してみると、于山島はまさしく独島をさしているという事実を明確に知ることが出来る。さらに、朴世堂が生きた時代は安龍福事件があった時期であり、朴世堂は、当時安龍福事件で重要な役割を果たした領議政・南九萬の妻男(妻の男きょうだい)である。南九萬は、死刑とされた安龍福を配流の刑に減刑するのに多大な功があった。朴世堂と南九萬が、しばしば書信のやりとりをしていた事から考えると、朴世堂は、南九萬から安龍福が日本に渡っていった事と、そこで鬱陵島についての領有権を主張してきた事実を聞いて知っていたことも推測される。全部で16ページからなっているが、筆写本の状態が良くなく、時折、欠字がある。
    ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
    (翻訳終わり)

    朴世堂の「鬱陵島」については、この柳美林論文が出た時に、
    「僧侶の話」について、随分議論がありましたが、
    張漢相の報告について焦点が当たったことは、あまりないのではないかと思います。

    そして、これまでGTOMRさんの起こしていただいたものを見ると、前半の
    「1694年9月2日、張漢相が軍官の報告をもとに備辺司に報告した内容」
    には、比較的詳細な鬱陵島とその周辺の様子についての記載はある一方で、独島=竹島についての記述はないようです。

    独島=竹島は、やはり張漢相が中峯に登って初めて朝鮮側として認識(視認)されたものの、まったく当時の朝廷の関心はひかず、そのまま忘れ去られたものと思われます。

    Gerry, Sorry again to write in Japanese.
    You can read the 柳美林 original in Korean.

    Kaneganese, could you translate if you feel it’s worth.

    And could you post the original of 朴世堂『西渓雑録』「鬱陵島」?

    ReplyDelete
  66. I'm just going to translate the part matsu told his opinion after introducing and translating the part Dr. Yu mentioned about 張漢相「蔚陵島事蹟」 in 朴世堂『西渓雑録』 in her article.

    "When this artilce came out, we discussed about "the story by monks" a lot, though this 張漢相's report part had never really been an issue. After reading the part which GTOMR showed us, it looks like the former part of the report, which is "what Jang reported to 備辺司 based oncommanders report on Sep.2, 1694", describes the fairly detailed situation of Ulleungdo and surrounding area, while it has no description of Takeshima/Dokdo.”

    ”It was probably the first time for Korean to recognize Takeshima/Dokdo when Jang climbed on the central peak (in 1694), nontherless, Joseon Imperial Court/government had no interest in the island(Takeshima/Dokdo) and had be buried in oblivion.”

    matsuさん
    新しい日本語での投稿を作りましたので、そちらでご確認ください。メールでも送りましたが、原文をダウンロードできるようにしてみましたので、問題があるようでしたら、お知らせください。(初めての試みなので、よく分かりません。)

    ReplyDelete

Note: Only a member of this blog may post a comment.