Today I was looking again at the 1793 passage about "Songdo" (松島) from Korea's "Ilseong-rok" records and realized that my previous translation of the passage was probably a mistranslation. Here is the complete 1793 passage:
召見輪對官于熙政堂I had previously translated the part marked in red as follows:
臣按本曹謄錄蔚陵外島其名松島卽古于山國也I think the above translation is wrong because I think 蔚陵外島 should be translated as "Ulleung and its surrounding islands." If I am right, then the translation should be corrected as follows:
The attendant observed that in the Yejo record, Ulleungdo’s neighboring island of Songdo was part of the country of Usan.
臣按本曹謄錄蔚陵外島其名松島卽古于山國也"Songdo" is the Korean pronunciation of 松島, which the Japanese pronounce as "Matsushima." It appears from this 1793 record that Koreans believed Songdo/Matsushima (松島) to be Ulleungdo, not Liancourt Rocks or not even a neighboring island of Ulleungdo.
The attendant said that according to the Yejo record, "Songdo" was another name for Ulleungdo and its surrounding islands," which was the old kingdom of Usan.
I am not sure how to translate the remaining portion of the passage, so if anyone has a translation, please let me know.