There are a few inconsistencies between the diary entry and Inspector Lee's map. The first is that Inspector Lee wrote that they reached Hyangmok Cove (香木邱尾) before reaching Big Hwangto Cove (大黄土邱尾), but going in the direction they were going, they should have reached Big Hwangto Cove before reaching Hyangmok Cove, according to Inspector Lee's map. Another inconsistency is that the diary entry mentions "Jukam" (竹岩), but the map does not show it.
There are also a couple of confusing things about the diary entry. One is that it says there are two islands, and it gives two names, "Dohang” (島項) and “Jukdo" (竹島也), but it gives only one set of measurements, without specifying if it is for just one island or both islands.
Another confusing thing is the location of Wadal Ungdong Cove (臥達雄通邱尾). First, the map does not show a beach for the cove, so we cannot be sure if it was on the shore of the main island or somewhere else. Second, the map shows the cove between "Seokganju Cave" (名石間朱穴) and "Ship Plank Cove” (船板邱尾), both of which the diary describes as being north of "Dohang" (島項) and "Jukdo" (竹島), but modern-day Wadal Village (臥達里) is south of Gwaneumdo (觀音島), the island Inspector Lee seemed to label as "Dohang" on his map. Third, the report also describes Wadal Ungdong Cove as being a harbor inside one or both of the two neighboring islands (其内浦). Finally, the report describes it as a place you go into with stone walls on the left and right. It also says that when the current goes in and out of the cove, it makes sounds like the musical tempo of drums and gongs. That seems to be describing reverberations inside some kind of enclosed space, possibly a cave.
I also have one opinion on the description in the diary of the "rock that floats upright" (一石浮立) and "looks like a Bodhisattva" (形如弥勒佛). I think it was describing a rock in the water whose base had been eroded by the sea water, leaving a kind of mushroom-head shaped rock that is especially noticeable at low tide. Such a rock might look as if it were floating on the water. As for it looking like a Bodhisattva, Inspector Lee seemed to have been thinking of a painting or statue of a Bodhisattva levitating, meaning he was floating in the air slightly off the ground.
I will stop with my comments here and let people judge for themselves. Here is Inspector Lee's diary entry for the 9th day of the 5th Lunar Month in 1882
The following is Inspector Lee's diary entry of the trip made that day.
The 9th (初九日)
On the 9th (甲午) there is a red sunrise (朝霞), but the day is clear (午晴). We hold our morning religious service (晨朝) and pray to the Mountain God (山祭祈祷). Sea cloud cover is thin (海雲薄掩). The mountain mist (山嵐) is damp (漏濕). After breakfast (朝飯後), we board a boat (乗船) and depart (離發). We row (以櫓力) out past (越) the first shallow (一湫) breakers (水宗). Then we head east (次向東) and go about 10 ri (而行十餘里) to reach (至) Hyangmok Cove (香木邱尾), but even though it is called a harbor (則名雖謂浦), the wind and waves (風波) pound us (衝突). As for the shape of the rocks facing the sea (臨海岩形) many are strange (多有奇恠). Most of the red sandalwood trees are among them (其中紫丹香木最多).
Northwest Corner of Inspecter Lee's 1882 Map |
We still row (仍以櫓力) gradually forward (次次前進) and reach a harbor (至一浦). The harbor (此浦) is Big Hwangto Cove, the very harbor at which we spent the night the day before we went into the mountains (卽前日山行時一宿大黄土邱尾也). Since there is no need to cover old ground (今不必疊床), we immediately launch the boat (而卽爲放船) and go quite a few ri (行幾許里) to reach (到) Daepung Harbor (待風浦). The shape of the harbor (浦形) and that of (亦與) Hyangmok Harbor (香木浦) are roughly the same (略同矣). The name “Daepung” (待風之稱) comes from (由於) using it to wait for fair winds (以待順風), but as a nickname (而稱名), this is actually an inappropriate name (此實不符之名也). The strangeness of the rocks on the shoreline (浦邊岩石之奇), the luxuriantly dense growth of valuable wood (珍恠之材鬱密), the difficult, mountainous paths (崎路之難行)--though I write, I cannot record it all (書不可盡記). Therefore, we launch the ship (仍爲放船) and row (以櫓力) down past (進下経) Hyeonjakji (玄斫支) to reach (到) the Japanese Ship Landing (倭船艙). These ports are the same ones we already passed by and had lunch at the day we entered Nari-dong (則此等浦 卽前日入于羅里洞時 所経中火之處也), so, of course, it would be wrong to again record them (亦不可更録矣). Therefore, we launch the boat and gradually move on (仍爲放船漸下).
Next to there is a peak (其傍有一峯). Its height is several thousand jang (高爲数千丈). It is shaped like the edge of garlic (形如蒜稜), so it is called “Garlic Peak” (名日蒜峯). A few ri farther (其下幾里許) there is “Dae Rock.” (有大岩). Its height is several thousand jang (高爲数千丈), and it is so towering it is an amazing sight. (而屹立亦一奇観也). On the foothills behind it (其後山麓) there is a big stream (有大川). In the interior (其内), several ranges of peaks overlap (峯巒数疊) to form a screen (爲屏), and beneath them (而其下) there again is a waterfall (又有瀑布一線), streaming layer after layer down to the sea (層層落海者), which, of course, is a grand sight (亦一壯観也). The shape of the mountain below that (其下山形) is a tall wall of layered rock (石壁層峻). In the water offshore is Jukam (其洋中有竹岩). The name alone implies (名色只) it is overgrown with bamboo (有竹叢生). Its height is several hundred jang (高爲数百丈), and its base is steep and bare (而山麓嵂屼).
North Shore of Inspector Lee's 1882 Map |
Also there is a large, unnamed rock (又有無名大岩). Its height is dozens of jang (高爲数十丈). There is also a wide, flat, level rock (又有廣平盤石) that can hold dozens of people (可容数十人). Below that, at the foot of the mountain (其下山足), there are two standing rocks aligned east and west (有東西雙立岩石). As for the eastern rock (東岩則), it has one trunk (一根) and two heads (両頭). Its height is several hundred jang (高爲数百丈). As for the western rock (西岩則), it appears threatening (形容険悪). Its height is close to 1,000 jang (高爲近千丈). They appear like two brothers standing together (形如兄弟雙立). Next to them is also a lofty rock standing straight up (其傍又矗石直立) several hundred jang (数百丈). It is called (名曰) Choktae Rock (燭台岩也). Beside that is another rock floating upright (其傍又有一石浮立). It looks like a Bodhisattva (形如弥勒佛), and at the shore is a rock cave (而其海邊有石穴) that is reddish purple (色紫) with lightly dripping sea water (海水細滴). It is called "Seokganju Cave" (名石間朱穴), but it is not red orcher (而不是爲石朱也). Beyond that is a small harbor called (其下有一小浦名曰) “Ship Plank Cove” (船板邱尾), where there are traces of temporary shelters (而有結幕痕). Behind that is (其後有) a long valley with traces of trees being dragged (長谷曳木之痕矣).
In the sea on the south side are two small islands (南便洋中有二小島). They look like cows lying down (形如臥牛), but one is turned to the right (而一爲右旋) and one is turned to the left (一爲左旋). Each, on one side (各其一便則), has groves of young bamboo (稚竹有叢), and, on the other side (一便則), weeds worthlessly grow (卉雑腐生). The height is several hundred jang (高爲数百丈). The width is several * of land (廣爲数●之地). The length is five- or six-hundred paces (長爲五六百歩). People call it (人云) “Dohang” (島項) and they also call it (亦云) “Jukdo (竹島也). The circumference is about 10 ri (周可十里許). It is too dangerous to climb (危険不可攀登).
Inside is a harbor named (其内浦名) “Wadal Ungtong Cove” (臥達雄通邱尾), but the current is very strong (而水勢太強), so a ship would have difficulty entering (船路難進). Even on a day with no wind or waves (雖無風無波之日), the rocking of the boat (船之搖動) is like that of a lightly drifting gourd dipper (如瓢子輕漂之像). It is a place one must be extremely careful (極其操心處也). Therefore, I carefully look left and right at the stone walls (仍察左右石壁), which are layers of large and small rocks (大小層巌). They look strange and dangerous (則形容危険奇恠). The tempo of the tide going in and out (潮汐進退緩急) is sometimes like the sound of a beating drum, and sometimes like the sound of a ringing gong (箇中自有鼓鼓然錚錚然). It is the tempo of music (音楽之節奏矣).
Northeast Corner of Inspector Lee's 1882 Map |
We board the ship and go down (乗船而下). The cliffs wind like those of Hangju’s Mount Seok-jong (宛如杭州石鐘山絶壁也). The shores of the harbors to which we sailed today (此日周回之各浦沿邊) had nine caves where fur seals and sea lions bear and raise their young (有九窟海狗水牛之産育處). The coastal people who come to the island to build ships (而入島造船之海民) use nets and guns to capture them to eat their meat (以網以銃捕捉食肉矣).
The sun is already setting (日已当暮), so we want to stop and sleep (仍欲止宿), but there is no place we can stop (則無處可留). Moreover, we want to gradually continue forward (更欲漸進), but the sea route is unknown (則水路未詳), so unavoidably we turn around (故不得還) and head to Jukam (向竹巌), where we disembark (而下陸), set up camp (結幕), and spend the night (留宿).
a
I cannot find this 9th day entry in Mr. Tanaka's scanned pages of Inspector Lee's diary. Does anyone know which page it starts?
ReplyDeleteGerry,
ReplyDeleteMr. Tanaka had written the instructions for read that is "※4月30日~5月9日の原本は別途掲示予定".
http://www.tanaka-kunitaka.net/ulleungdo/prosecution/
And also, I have mentioned that point.
小嶋日向守,
ReplyDeleteI did not see that writing on Mr. Tanaka's site, and I did not see where you mentioned it. Did you mention it in English? Because, as you know, I do not read Japanese.
Anyway, if I am reading it right, Mr. Tanaka plans to post that part of the diary later? If he already had access to the diary, I wonder why he would post it separately?
I am amazed at how Mr. Tanaka gets access to all these old documents, and how his photos of them are so professional. For example, I do not know how he did it, but his photo of the map at the Samcheok Museum was amazingly clear, especially considering that the map was probably three or four feet away in a glass display.
Anyway, thanks for pointing that out to me.
In his diary Inspector Lee describes an unnamed rock next to Choktae Rock (燭台岩也) by saying it "floats upright" (一石浮立) and adds, "It looks like a Bodhisattva (形如弥勒佛)." A floating rock? Bodhisattva? What could Inspector Lee have been talking about?
ReplyDeleteOn his Web site, Mr. Tanaka posted a photo of THIS ROCK and labeled it "大巌(竹岩)," but if you look at the base of the rock, where it meets the water, it appears to be floating because the sea water over time has eroded the base, creating a kind of mushroom-head shape that makes it appear as it the rock is floating. But why describe it as looking like a Bodhisattva? Because I think Inspector Lee was imagining a painting of a Bodhisattva levitating, which means floating in the air just above the ground.
Unless other rocks off that shore are also floating, the photo Mr. Tanaka labeled as "Big Rock" might be the unnamed floating rock next to Choktae Rock (燭台岩).
However, I would say there are other floating rocks, and that Mr. Tanaka probably labeled his rock correctly, but I thought it would be a good example to show a possible reason for the description of a floating rock that looks like a Bodhisattva.
If we could find the "floating rock," then we might be able to determine where "Seokganju Cave" (名石間朱穴) was because Inspector Lee said the cave was on the shore near the floating rock.
After taking a closer look at Mr. Tanaka's "Big Rock," it does not seem to be eroded at the base as much as I first thought. The red-brown color near the base just made it appear to me as if it were floating. However, maybe when the tide goes out, it will turn into a floating rock? Actually, I suspect there is a better example of a floating rock nearby.
ReplyDeleteIf the two islands were in the sea on the south side (南便洋中有二小島) of "Seokganju Cave" (名石間朱穴) and “Ship Plank Cove” (船板邱尾), that would mean the cave and the cove would be on the north side of Gwaneumdo (觀音島). If the map were correct and “Wadal Ungtong Cove” (臥達雄通邱尾) was on shore between the cave and the cove, then it would also be north of Gwaneumdo, but, again, I do not think Wadal Ungtong Cove in 1882 was on shore. Why?
ReplyDeleteFirst, there was no beach drawn for it on the map like almost all the other harbors. Second, it was described as being "a harbor inside" one of the islands (其内浦). Third, it was described as a harbor where "ships entered with difficulty" (船路難進). Forth, it was described as having "stone walls on the left and right" (左右石壁), not in front.
小嶋さん
ReplyDelete臥達雄通邱尾
の「雄」の字ですが、地図では へん が「広」ではなく「右」になっています。
http://3.bp.blogspot.com/-Mr7o0sznDvs/VaAxePoW4uI/AAAAAAAACOg/mGUHUZwmkYM/s1600/1882%2BMap%2B03.jpg
これは同じ字なんでしょうか?
テキストの読みも「雄」なんでしょうか?
はい。 異体字です。䧺 unicode49fa
ReplyDelete「座右の銘」とかの読みのように、右も「ユウ」なので、こういう字があるのではないでしょうか。
ありがとうございます。
ReplyDelete別字ではないのですね。
Gerry,
ReplyDeleteI have found this 9th day entry in the reverse side of the scanned page of Mr. Tanaka's image number 11.
Inspector Lee's diary is a Bound-pocket book made by significantly thinner papers.
Generally speaking, bound-pocket books are also made by stacking sheets of double-wide paper that have been folded individually, but unlike glued or sewn books, the stacked pages are bound by sewing the loose edge opposite the crease together with either thread or tightly wrapped, thread-like strips paper.
So, we can not read turn over sides.
No matter how clever Korean researchers may be, they will not notice this secret.
Mr. Tanaka is not responsible for it.
We should scold Samcheok Museum staff and Korean researchers for neglect of duty.
I give you some virtual images.
The virtual inside out image of the Left page of image 11.
http://i.imgur.com/ISMPa8g.jpg
My reading.
http://i.imgur.com/iXGsS2r.jpg
人居則只有羅里一洞而人可容數千戸之地也。
初八日癸巳晴休息于黄土邱尾使石手刻島號及姓名于桶邱
尾黄土邱尾。
初九日甲午晴晨朝山祭行之●●●祈祷海雲薄掩山嵐濕々朝
飯後乗船離發以櫓力越一湫水宗次々向東而行十餘里至香木
邱尾則名●爲浦風波衝突臨海岩形多有奇恠其中紫丹香木
最多仍以櫓力次々前進至一浦此浦即前日山行時一宿大黄土
邱尾也今不必疊床而即爲放船行幾里許到待風浦浦形亦
与香木浦畧同矣待風之稱由於以待順風而稱名此實不符
之名也浦邊岩石之奇珍恠之材欝密崎嶇之難行書不可盡
記●為放船以櫓力進下経玄斫支到倭船艙乃此等浦即前
日入于羅里洞時所経中火之處也亦不可更録矣●為放船漸
The virtual inside out image of the Right page of image 13.
http://i.imgur.com/kWMONLg.jpg
下其傍有一峯高爲数千丈形如蒜稜名日蒜峯其下幾里許
有大岩高爲数千丈而屹立亦一奇観也其後山麓有大川其内峯
巒数疊為屏而其下又有瀑布一線層々落海者亦一壮観也其
下山形石壁層峻其洋中有竹岩名色只有竹叢生高爲数百丈
而山麓嵂兀又有無名大岩高爲数十丈又有廣平盤石可容数
十人其下山足有東西雙立岩石東岩則一根両頭高爲数百丈西
岩則形容険悪高爲近千丈形如兄弟雙立其傍又矗石直立数百丈
名曰燭台岩也其傍又有一石浮立形如弥勒佛而其海邊有石
穴色紫海水細滴其名石間朱穴而不是爲石朱也其下有一小浦
名曰船板邱尾而有結幕痕其後有長谷曳木之痕矣南便洋
中有二小島形如臥牛而一爲右旋一爲左旋各其一便則稚竹
有叢一便則卉雑腐生高爲数百丈廣爲数帿之地長爲五六
The virtual inside out image of the Left page of image 12.
http://i.imgur.com/Q8WYJML.jpg
Please compare original with my scratching.
http://i.imgur.com/DKCH3uy.jpg
画像12左頁裏書き判読
百歩人云島項亦云竹島也周回十里許危險不可攀登其
内浦名臥達䧺通邱尾而水勢太強船路●●難進
向?無風無波之日船之搖動如瓢子輕漂之像極其差操心處也
●察左右石壁大小層岩則形容危險奇恠潮汐
進退緩急箇中自有皷皷然錚々然音楽之節
奏矣乗船而下宛如杭州石鐘山絶壁也此日周回之
各浦沿邊有九窟海狗水牛之産育處 而入島造船之
海民以経以銃捕捉食肉矣日己而?當暮仍欲止宿則無處
可留更欲漸進則水路未詳故不得還向竹巌而下陸●船?
結幕留宿
初十日乙未晴晨朝天日●然鏡水●絶海●●●●
●山麓●●●●●朝飯●●登●●放船●●小流?
小嶋日向守.
ReplyDeleteI do not see any evidence that the pages are folded. Besides, it does not make sense that Inspector Lee would fold pages of his diary so that they could not be read.
Mr. Tanaka posted the text from the 9th day and promised to post photos of the pages later, so he apparently already has the photos of the pages or knows where he can get them.
Also, I do not understand your logic for faulting the Korean researchers. You don't think they knew about the 9th Day text? Someone obviously knew about it because it has been posted.
I was not blaming Mr. Tanaka. I was simply wondering why he did not post the photos of the 9th Day text with the photos of the rest of the text.
Gerry,
ReplyDeleteKojima-san has found something is written on the back of the paper we can see now.
And he could read the letters which 李瑄根, the Korean scholar who introduced this document in 1963, has reprinted in his contribution.
So Kojima-san concluded the letters we can see now is the deferent part of the document.
There are three parts;
1. The original journal of 李奎遠
2. The revised version of 鬱陵島検察日記
3. 啓草本
李瑄根 reprinted 2&3.
Tanaka-san’s reprint maybe came from李瑄根’s contribution.
We can see now “the original journal of 李奎遠” introduced by Tanaka –san’s photocopy here.
Someone had changed the way of binding.
ReplyDeleteThe papers have letters both on top and tail.
Matsu,
ReplyDeleteHave either you or Mr. Kojima found any discrepancies or differences between the translated text and the text you see on the back side of the pages? If the two texts are different, then that might prove some kind of deception, but if they are the same, then I will still be wondering why the missing pages have not been posted. In other words, why hide pages of the original document if the text has already been made public?
Why would Mr. Tanaka promise to post photos of the missing pages if he did not already have them or think he could get them? Isn't it possible that Mr. Tanaka is simply waiting to post the pages for some other reason, possibly because he wants more time to confirm the transcription or to analyze the pages?
Matsu,
ReplyDeleteWhat do you mean by "the revised version of 鬱陵島検察日記"? Are there two different versions? As for the 啓草本, isn't that just a draft of a cleaned-up, official report of his inspection, written by 李奎遠 himself in the comfort of a building back on the mainland rather than in a tent in the wild of Ulleungdo?
By the way, I have revised my translation by changing "ship" to "boat," so as not to confuse it with the ship on which they traveled to the island. They were traveling around Ulleungdo in a small boat, not the larger ship.
ReplyDeleteGerry,
ReplyDeleteThis document includes Lee Gyu-Won’s diary of his inspection, and the draft for the report to the king Ko-jong.
It seems it was handwritten by one person.
Kojima san found there were letters on the hidden side of paper, which he thinks the revised version of his diary.
It was reprinted by 李瑄根, who introduced this document in 1963.
For some reason, someone fold the paper and filed as it is now.
That made the side reprinted by李瑄根 became hidden side of the paper.
We, Kojima-san and I, are trying to read all the document, though it may take a long time.
To my opinion, the important part of this document is the part they met Japanese in the island.
And they found the 標木“大日本帝國松島槻谷 明治二年二月十三日 岩崎忠照建之”
As for the ‘boat’, yes, they were traveling in a small boat around the island, I agree.
Matsu,
ReplyDeleteHow could Lee Seon-geun (李瑄根) have "revised" Lee Gyu-won's (李奎遠) diary? He would have had to erase what Gyu-won had written and then put in his own words in a different handwriting.
What makes you think the pages are folded? Can't the writing show through without the pages being folded? For example, the very first page of the diary shows through to the second page, and we can see photos of both pages. Doesn't that prove the pages are not folded?
Doesn't it make more sense that the photos of the diary pages of Inspector Lee's daily inspection entries have just not been made public, for whatever reason? Mr. Tanaka may already have the photos and has just not posted them, or he may have been given only photos of the pages that did not include those of the inspection. I would guess that Mr. Tanaka already has the photos of the inspection pages, but has just chosen not to post them for some reason.
Why do you consider the description of the sign to be important? Aren't the descriptions of the two neighboring islands more important? I would like to understand why Inspector Lee drew the neighboring islands as he did on his map. I would like to understand why 將軍巖 (General Rock) was drawn in the shape it was drawn. I would like to know the exact location of the “Wadal Ungtong Cove” (臥達雄通邱尾). Those things interest me more than the sign.
Gerry,
ReplyDeleteThere are many mistakes in Mr.Tanaka's text from Lee Seon-geun's one.
And you don't understand what we say.
Look this image of the bound-pocket book.
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/54/Fukurotoji1.JPG
Do you see the point of this bound-pocket book's trap?
The inside out image of the Left page of image 11.
http://i.imgur.com/ISMPa8g.jpg
My decipherment of messy handwriting.
http://i.imgur.com/OyjXE5R.jpg
The inside out image of the Right page of image 13.
http://i.imgur.com/kWMONLg.jpg
The decipherment.
http://i.imgur.com/1mmpobq.jpg
The virtual inside out image of the Left page of image 12.
http://i.imgur.com/Q8WYJML.jpg
Please compare original with my deciphering scratch.
http://i.imgur.com/VOnP3dK.jpg
小嶋日向守,
ReplyDeleteI understand the part about a bound book of folded pages, but how would that produce the mirror images you posted?
It seems they made a mistake when editing the photos, saving them as mirror images of themselves. If you look HERE, you can see that it is easy to reverse the process.
小嶋日向守,
ReplyDeleteOkay. I seen what you did. You reversed the images on purpose to copy the characters that bled through the page. But that doesn't prove the pages were folded. That only proves that there was writing on the back sides of the pages. When characters bleed through a page, they show up as mirror images of themselves.
Pick up one, unfolded, typed page, turn it over to the backside, and hold it up to a light. You will notice that the type on the opposite side is also reversed.
Gerry,
ReplyDeleteI am not saying the descriptions of the two neighboring islands are not important.
It is the key to understand what 石島means in 勅令41号.
But first of all, we have to read what is written in the document.
For example,
one is
南便洋中 有二小島 形如臥牛 而一爲右旋 一爲左旋
各其一便則稚竹有叢 一便則卉雑腐生 高爲数百丈 廣爲数帿之地 長爲五六百歩
人云島項 亦云竹島也 周回十里許 危險不可攀登
another is
東南洋中 有二小島 形如臥牛 左右回旋
一邉叢竹鬱茂 一邊雑卉腐生 高爲数百丈 廣可三帿之地
一云島項 一云竹島 周可十里許 険不可攀登
one is
其内浦 名臥達雄通邱尾 水勢太強 船路桅険
雖無風無波之日 船之揺動 如瓢●輕 誠●操心處也
左右層壁 怒激波響 鼓々然 錚々然 如音楽之節奏矣。
another is
其内浦 名臥達雄通邱尾 而水勢太強 船路●●難進
○無風無波之日 船之搖動如瓢子 輕漂之像 極其操心處也
●察左右石壁 大小層岩 則形容危險奇恠 潮汐進退緩急 箇中自有 皷皷然錚々然 音楽之節奏矣
乗船而下 宛如杭州石鐘山絶壁也
For the meeting of Japanese, I want to know how Japanese at that time recognized Ulleungdo, and who came to the island, and what was the background which made Japanese come to the island.
ReplyDeletematsuさん
ReplyDeleteそこの判読は、以下のように訂正して良いと思います。
one is
其内浦 名臥達雄通邱尾 水勢太強 船路桅険
雖無風無波之日 船之揺動 如瓢子之輕 誠差操心處也
左右層壁 怒激波響 鼓々然 錚々然 如音楽之節奏矣。
another is
其内浦 名臥達雄通邱尾 而水勢太強 船路難進●遮?
雖無風無波之日 船之搖動如瓢子 輕漂之像 極其差操心處也
仍察左右石壁 大小層岩 則形容危險奇恠 潮汐進退緩急 箇中自有 皷々然錚々然 音楽之節奏矣
乗船而下 宛如杭州石鐘山絶壁也
Gerry,
I have counted up the number of pages.
Is this book composed of only 33 or 34 pages ?
No, it includes invisible 27 pages more.
Don't you still understand even after our explanation?
Gerry,
ReplyDeleteThe documents written on the reverse sides of others.
These are called 裏書 or 紙背文書.
For example, the following photos are these kinds of handwritten documents.
http://pds.exblog.jp/pds/1/201401/26/92/f0307792_20520511.jpg
http://www.city.nishio.aichi.jp/nishio/kaforuda/40iwase/kids/nazonazo/n%E7%B4%99%E8%83%8C%E6%96%87%E6%9B%B8.JPG
matsuさん
結局は、綴じ紐を外して、裏側を開いて撮影した写真を公開して貰うしかないかもしれません。しかし、誰かが、赤外線写真を撮ってきてくれれば、このままの状態でもかなり読み取れるはずです。
普通のデジタルカメラで撮影すると、赤外線を遮ってしまうフィルターが付いているので無理かも知れませんが、800ナノメーター前後の波長の写真が撮れれば良いわけです。
そういうわけで、今日、田中さんの画像から、赤色の成分だけ取り出して、近赤外線写真に近い感じの飽くまでも擬似的なものを作って、それに階調を平均化したものを合成するなどして新たな方法で判読してみました。通常の反転写真で見るよりほんのちょっとだけ期待できるかもしれません。
貴殿も、フォトショップかGimpをお持ちだと思いますので、是非、いろいろ実験して判読してみて下さい。五月十日の記述の部分で、画像13の左頁裏書は、全て読み取れます。しかしこういう読み取りやすいところに限って、李瑄根氏の判読とほとんど同じです。問題はその前後の頁の裏書きで、読めない別の文章がかなり入っています。しかし、日本人との応答などは、李瑄根氏の文章にほとんど載っている印象です。
なお、ウィキで裏書きを調べてみましたが、日本語以外の説明はないですね。
裏書 (古文書学)
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%A3%8F%E6%9B%B8_(%E5%8F%A4%E6%96%87%E6%9B%B8%E5%AD%A6)
紙背文書(裏文書)
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B4%99%E8%83%8C%E6%96%87%E6%9B%B8
小嶋日向守,
ReplyDeleteI cannot count the pages of the diary because I have never seen the diary. How do you know the number of pages in the diary? Did you count the pages yourself or did you just read it somewhere? If there really are 27 invisible pages, how were they counted, given that they are "invisible"?
The reason I am having trouble understanding what you and Matsu are trying to say is that you seen to claim the pages were folded to hide the pages concerning the inspection of Ulleungdo, but the only way that would be the case is if the entries were written on the back side of a written page, which was then folded. However, the photos to which you link show only folded pages with nothing written on their backsides.
Is it your claim that the diary entries were written on both sides of a page, which was then folded to hide the entries on one side? If that is your claim, then what proof do you have? The fact that the writing shows through a page? Wouldn't the writing show through a folded page even if nothing was written on the back side of the page?
Just because a certain number of the diary pages have been made public does not mean the diary was designed to hide the remaining pages.
茶阿彌さん・予予是(Kaneganese)さん。(私には「金が無えぜ」とは書かれません。)
ReplyDeleteお助け願います。
袋綴じに関するこの写真
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/54/Fukurotoji1.JPG
裏書きが何処に書かれているかを示した写真
http://pds.exblog.jp/pds/1/201401/26/92/f0307792_20520511.jpg
http://www.city.nishio.aichi.jp/nishio/kaforuda/40iwase/kids/nazonazo/n%E7%B4%99%E8%83%8C%E6%96%87%E6%9B%B8.JPG
苦労して捜し出したのですが、これらの写真を見ても判らないと言われてしまっては、もう私には説明は無理です。
Gerry,
ReplyDeleteYou have got hold of the wrong end of the stick.
It (裏書) is relatively popular by tradition in East Asia.
It is, so to speak, the palimpsest in Western culture.
Of course, the two are totally different in principles.
I and Matsu can see many evidences that 裏書 are included with 27 pages in total.
Precisely, 李瑄根's text is based on a kind of palimpsest.
Therefore we must decipher the 裏書 document.
小嶋日向守さん、
ReplyDelete私は小嶋日向守さんの資料解読力に感心するばかりで、早くからこの議論についていけない状態になっていますので、お役に立てそうにありませんm(- -)m
裏書というものを、ゲリーさんが、誰かが政治的な配慮で隠した、ステガノグラフィー(steganography)のように誤解している感じがしました。それで、文字が書かれた羊皮紙を削ってから上書きした古文書とその痕跡の解読である、西洋のパリンプセスト(palimpsest)というものに喩えて説明すれば理解して貰えるかと思いました。それで説明に加えてみましたが、果たして通じたのかどうかわかりません(笑い)。
ReplyDelete反転した画像を見ても、ゲリーさんに限らず日本人でも、初めて見た人には、全く判読できないような画像だと思います。私は、行間の隙間に裏書きされた部分が、文字の重なりがなくて、綺麗に透けて比較的読みやすかったので、そこから始めてみました。それで裏書きが、李瑄根氏の翻刻文であることがようやく判りました。そのあとは、李瑄根氏の翻刻にしたがって、文字に当たりをつけて判読していくと、読めなかった文字が見えてきたので、パズルを解くような感じでやってみました。しかしこれは時間の無駄でありナンセンスでしょう。私は、この一週間と今後の数週間、他の仕事で手一杯で、全くこの史料の研究に関わることが出来なくなっています。
田中さんが、李瑄根氏の翻刻では一部が欠落している 初九日の一行目を正確に判読されていることから、私は田中さんは既に画像を入手済みなのではないかと、考えを変えました。
私たちは、先に表側の文章の判読と内容解釈を確かなものにして田中氏に伝え、それから田中さんに残りの画像の公開を求めるべきなのだろうと思います。
そもそも、こういうものは史料の所蔵館に、裏書の写真の画像ファイルを送ってくれと電子メールでお願いすれば案外簡単に解決するのかもしれません。
日本の施設だったら、そんなふうに素直に問い合わせれば、レファレンス担当の人が、参考文献を教えてくれたり、入手困難な場合はコピーも電子メールと添付ファイルでくれたりします。
韓国では、独島部なるものが学生の部活動で存在すると聞きました。Chaamieyさんたちの語学力なら、研究熱心な韓国の学生のように問い合わせることが可能なのではないでしょうか。
小嶋さん
ReplyDelete多忙のため、つい先日この議論を読みました。
昨日、matsuさんと都内でお会いする用事がありましたので、この件について説明して頂き、また、李惠恩の本もお借りしましたので、今週中にお送りします。
Gerryにも、韓国語の解説を送れば理解していただけるのではないかとのことでした。
"Gerryにも"?
DeleteWhat have I done wrong now?
You didn't do anything wrong, Gerry.
DeleteI'm going to send you pdf files of the book by 李惠恩 soon.
matsu told me if you read it, you'll understand what 小嶋-san means.
読者の皆様にお知らせです。裏書きの写真がありました。しかも近赤外線写真などではなく、綴じ紐を外して裏側を開いて、普通に可視光線で捉えた画像です。
ReplyDeleteそれは、matsuさんが入手されていた李恵恩さんの本にあったものです。なんと巻末に、この史料の62枚の写真が掲載されていて、その中には、裏書き27枚全ての写真も含まれていたというわけなのです。
それを、この度、matsuさんと、kaneganeseさんのご厚意で、全頁の画像ファイルを分けて頂きました。まことに感謝に堪えません。また複写して頂いた方々にもこの場をお借りしてお礼申し上げます。
・・・ぅぅしかし、粤までお読みになって、読者の皆様は何か変だとお気づきではないでしょうか。matsuさんが入手されていた本なのに、何故matsuさんが、裏書きの存在というものに気が付かなかったのかと。
いや、それもその筈です。写真が小さ過ぎて、不鮮明で文字が読めないのです。(大笑)
しかも、李恵恩さん(というより、たぶん韓国の人)は、裏書・紙背文書という概念、というか、その知識を全く持ち合わせていないかの如き掲載方法と記述です。
これでは、matsuさんが、どこか他に史料が残っているのだと考えて不思議はありません。
しかも、翻刻文は、ほぼ李瑄根の劣化コピー版の孫引きで、裏書き部分の翻刻もありません。ただ、初九日の冒頭が、李瑄根氏のものより、天候の記述が数文字分、補填されている程度のようです。四月二十七日の記述でも、李瑄根氏が、「城楼」を「城堞」と誤読した部分もそのまま孫引きしています。ただ奇妙なことに、現代韓国語訳の部分では、李恵恩さんは、この文字を「城樓」と正しく判読しているのです。
また李恵恩さんは、裏書きの存在理由についても、まったく理解していない様子がわかります。単に裏に続いているだけの同じ文書の続きとして捉えているようで、便宜的に日にちだけを合わせて、再構成してしまい、重要な記述のある、初十日の部分などを「残りの部分」として一顧だにしていない様子がわかります。
それでも、表側の文字に重ならない画像を我々が入手できたことは、全文解読への道が大きく開けたことになります。
解像度は低いのですが、裏書きの、初九日の最初の頁と次の頁の画像を拡大してみました。
李恵恩さん画像18番 http://i.imgur.com/BfamSIM.jpg
李恵恩さん画像19番 http://i.imgur.com/z3YNuYA.jpg
解像度が低くて、これだけでは何が書いてあるか読めませんが、前回までの
http://dokdo-or-takeshima.blogspot.jp/2015/07/question-about-lee-gyu-wons-1882.html#comment-form
のコメントの翻刻文と投稿した画像を合わせてみると、判読が可能になります。
なお、李恵恩さんの本に掲載されていた写真と田中さんの高解像度写真との照合表は下記の通りです。
p217
李恵恩さん画像表紙=田中さんの画像の01
http://www.geocities.jp/tanaka_kunitaka98/prosecution/01.jpg
李恵恩さん画像1=田中さん画像02左頁の表側 (旧暦4月16日から17日の原文)
http://www.geocities.jp/tanaka_kunitaka98/prosecution/02.jpg
p218
李恵恩さん画像2=田中さん画像03右頁の表側 (17日から19日の原文)
李恵恩さん画像3=田中さん画像03左頁の表側 (22日末から23日の原文)
李恵恩さん画像4 =田中さん画像04右頁の表側 (24日から25日の原文)
李恵恩さん画像5=田中さん画像04左頁の表側 (26日から27日の原文)
p219
李恵恩さん画像6=田中さん画像05左頁の裏書 (4月25日から27日前半)改訂
李恵恩さん画像7 =田中さん画像07右頁の裏書 (27日の後半から28日)改訂
李恵恩さん画像8=田中さん画像06左頁の裏書 (28日後半から29日前半)改訂
李恵恩さん画像9 =田中さん画像08右頁の裏書 (29日後半から30日全部)改訂
P220
李恵恩さん画像10=田中さん画像07左頁の裏書 (5月1日から2日前半)改訂
李恵恩さん画像11=田中さん画像09右頁の裏書 (2日後半から3日)改訂
李恵恩さん画像12=田中さん画像08左頁の裏書 (3日中ほど)改訂
李恵恩さん画像13=田中さん画像10右頁の裏書 (3日後半)改訂
p221
李恵恩さん画像14=田中さん画像09左頁の裏書 (4日前半)改訂
李恵恩さん画像15=田中さん画像11右頁の裏書 (4日後半から5日)改訂
李恵恩さん画像16=田中さん画像10左頁の裏書 (5日後半から6日)改訂
李恵恩さん画像17=田中さん画像12右頁の裏書 (6日末から7日)改訂
p222
李恵恩さん画像18=田中さん画像11左頁の裏書 (7日から9日前半) 改訂
李恵恩さん画像19=田中さん画像13右頁の裏書 (9日中)改訂
李恵恩さん画像20 =田中さん画像05左頁の表側
李恵恩さん画像21=田中さん画像06右頁の表側
p223
李恵恩さん画像22=田中さん画像06左頁の表側
李恵恩さん画像23=田中さん画像07右頁の表側
李恵恩さん画像24=田中さん画像07左頁の表側
李恵恩さん画像25=田中さん画像08右頁の表側
p224
李恵恩さん画像26=田中さん画像08左頁の表側
李恵恩さん画像27=田中さん画像09右頁の表側
李恵恩さん画像28=田中さん画像09左頁の表側
李恵恩さん画像29=田中さん画像10右頁の表側
p225
李恵恩さん画像30=田中さん画像10左頁の表側
李恵恩さん画像31=田中さん画像11右頁の表側
李恵恩さん画像32=田中さん画像11左頁の表側
李恵恩さん画像33=田中さん画像12右頁の表側 啓草本の始まり部分
p226
李恵恩さん画像34=田中さん画像12左頁の表側
李恵恩さん画像35=田中さん画像13右頁の表側
李恵恩さん画像36=田中さん画像13左頁の表側
李恵恩さん画像37=田中さん画像14右頁の表側
p227
李恵恩さん画像38=田中さん画像14左頁の表側
李恵恩さん画像39=田中さん画像15右頁の表側
李恵恩さん画像40=田中さん画像15左頁の表側
李恵恩さん画像41=田中さん画像16右頁の表側
p228
李恵恩さん画像42=田中さん画像16左頁の表側
李恵恩さん画像43=田中さん画像17右頁の表側
李恵恩さん画像44=田中さん画像17左頁の表側
李恵恩さん画像45=田中さん画像18右頁の表側
p229
李恵恩さん画像46=田中さん画像18左頁の表側 啓草本の文末
李恵恩さん画像47=田中さん画像19の表側
나머지부분 残りの部分 (としてしまっている)
p229
李恵恩さん画像1=田中さん画像05右頁裏書 (検察使閣下とある別文書の後半)
李恵恩さん画像2=田中さん画像04左頁裏書 (同文書の前半1882年旧暦5月記)
p230
李恵恩さん画像3=田中さん画像05右頁の表側 (27日から29日前半)原文
李恵恩さん画像4=田中さん画像06右頁の裏書 (24日後半から25日)改訂
李恵恩さん画像5=田中さん画像12左頁の裏書 (5月9日後半から10日その1)
李恵恩さん画像6=田中さん画像14右頁裏書き (5月10日その2)
p231
李恵恩さん画像7=田中さん画像13左頁の裏書 (5月10日その3)
李恵恩さん画像8=田中さん画像15右頁の裏書 (5月10日その4)
李恵恩さん画像9=田中さん画像14左頁の裏書 (5月10日その5)
李恵恩さん画像10が 田中さん画像16右頁の裏書 (5月10日その6)
p232
李恵恩さん画像11が 田中さん画像15左頁の裏書 (5月10日その7)
李恵恩さん画像12が 田中さん画像17右頁の裏書 (5月10日その8)
李恵恩さん画像13が 田中さん画像16左頁の裏書 (5月10日その9)
李恵恩さん画像14が 田中さん画像18右頁の裏書 (5月11日)
Gerry,
ReplyDeletePlease check following images.
李恵恩さん画像18=田中さん画像11左頁の裏書 (7日から9日前半) 改訂
9th day entry in the reverse side of the scanned page of Mr. Tanaka's image number 11.
李恵恩画像18番 http://i.imgur.com/BfamSIM.jpg
画像11左反転 http://i.imgur.com/ISMPa8g.jpg
11の判読朱書 http://i.imgur.com/OyjXE5R.jpg
李恵恩さん画像19=田中さん画像13右頁の裏書 (9日中)改訂
李恵恩画像19番 http://i.imgur.com/z3YNuYA.jpg
画像13右反転 http://i.imgur.com/MTvVA3l.jpg
13の判読朱書 http://i.imgur.com/1mmpobq.jpg
李恵恩さん画像5=田中さん画像12左頁の裏書 (5月9日後半から10日その1)
反転画像 http://i.imgur.com/Q8WYJML.jpg
画像処理 http://i.imgur.com/uCYDVfa.jpg
判読朱書 http://i.imgur.com/VOnP3dK.jpg
小嶋様
ReplyDeleteしばらく投稿できなくてすみませんでした。
つくづく思うに、この李奎遠の報告は、とても重要だと思います。
明治2年に、日本人が「大日本帝国 松島槻谷」と書いていること。
これは漁労者ではなく木材をとりに来ている人たちです。
日本領の松島だと思って木材をとりに来ているわけで、朝鮮の竹島だとは思っていないわけです。明治2年には、まだアルゴノートの竹島は地図から消えずに残っているので、全く問題ない、という認識だったのではないかと思います。
それがそのままこの時の明治15年の日本人の証言にまでひきつがれている。
このあとは、日本政府も、この松島は、実は昔の竹島で、それは朝鮮の鬱陵島だと理解しましたから、禁止令を出していくことになります。
小嶋さま
ReplyDeleteChaamieyさんに教えてもらったのですが
http://blogs.yahoo.co.jp/chaamiey/56996599.html
2015/10/8(木) 午後 1:59コメント
朴炳渉「山陰地方民の欝陵島侵入の始まり」(竹島=独島問題ネットニュース 22号)
http://www.han.org/a/half-moon/net-news/dokdo-22.html
(=『北東アジア文化研究30 』 2009年10月)
42ページに、李奎遠の発見した「大日本帝国 松島槻谷 明治二年二月十三日 岩崎忠照建之」という標木についての言及があり、明治十二年、あるいは十三年に建てられた可能性があります。
そこでお願いなのですが、この部分が出てくる画像を特定していただけませんでしょうか?
やはりウラ面の部分でしょうか?
数日ぶりにチェックしてレスに気が付きました。
ReplyDelete明治二年二月十三日という記述は、何カ所もあります。
話が判かりにくいので、①②③と分けて説明します。
①
表側の本文の記述では、田中さんの画像の07です。
http://www.tanaka-kunitaka.net/ulleungdo/prosecution/07.jpg
この画像07の左側頁の五行目から
爲六千里、南海爲二千五百里、山陽爲一千五百里。問曰、立標木者
何道何等人、何據、而立標於他境所。彼曰、二年前、來此始見、知是。明
治二年二月十三日、巌崎忠照、建之。但知我國人、而未詳其居住及何
等人也、云々。
(中略)
そして、07の左側頁の十二行目あたりに
畧者而海邊石徑上、有倭標木、長六尺廣一尺。明治二年二月
十三日 岩崎忠照建之。又於右邊書以、大日本帝國松島槻
続いて、08の右側頁になります。
http://www.tanaka-kunitaka.net/ulleungdo/prosecution/08.jpg
谷 果若倭人問情也。
②
裏書き該当するのは、 田中さん画像15右頁裏書きの
七行目の末の「大日」から
八行目
本帝國松島●問曰標木之有。今來始聞 而寧有立標他境之理乎
という部分と
田中さん画像15左頁の裏書きの初めの部分です。
自此 水路各幾何 里 地 倭人之千里 問曰
立標木之者 何道何等人 何據 而立標於他境所
答曰 二年前 來此始見 知是明治二年二月十三日
巌崎忠照 建之
こちらは、matsuさんから頂戴した
李恵恩さんの本のp231からp232に掲載されている裏書の画像で確認出来ます。
李恵恩さん画像10
李恵恩さん画像11 三行目に「明治二年二月十三日」
李恵恩さん画像12 三行目に「長六尺廣一尺明治二年二月十三日」
の三枚の写真が該当します。
なお、初十日の記述が最も詳しく書かれているのは、この裏書きの方なので、全文解読して検討する必要があると思います。初九日の部分とは異なって、この部分は裏書きが最も古い記述だと思います。
③
これらが取捨選択されて纏められた、「啓草本」の部分では、
田中さんの画像の15の右側のページの真ん中あたりからです。
http://www.geocities.jp/tanaka_kunitaka98/prosecution/15.jpg
問曰、立標木者
何道何等人、何據、而立標於他境所。彼曰、二年前、來此始見、知是。明治二
年二月十三日、巌崎忠照、建之。但知我國人、而未詳其居住
(中略)
右頁末の十二行目から左頁の一行目にもあります。
海邊石徑上、立標木、長六尺廣一尺 書之曰、大日本
國松島槻谷、明治二年二月十三日 巌崎忠照建之。
This comment has been removed by the author.
ReplyDelete小嶋さん
ReplyDeleteありがとうございました。
何か所にもあるのですね。
ということは、これを書いた人は、「確信」して、明治2年と書いている。
この年月日は、この李奎遠の史料だけですから、間違いの可能性もあると思ったのですが。
まあ、この標木を発見したのは、「ある1回」だけなのだから、その時の「メモ」が間違っている可能性もあるとは思いますが。(かなり苦しい。。。)
「槻谷」と書いてあるので、槻の伐採作業に従事していた人たちの認識である。
そして、「日本領の『松島』である」と確信してこの標木を建てた。
それが「いつ」なのか、明治2年のことなのか、太政官指令ののちの明治12年(13年)の可能性もあるのか、重要な事実関係だと思います。
後者であれば、明治14年の西村捨蔵の文書とも関連が出てきます。
訂正&補遺
ReplyDelete「西村捨蔵」は、正しくは「西村捨三」でした。でも「捨蔵」とも呼んだみたいです。
内務省の比較的低位の官僚のようにイメージしていましたが、実は大物のようです。
→「大阪府知事や沖縄県令を歴任した西村捨蔵(すてぞう)」
彦根藩校「弘道館」講堂、寄付 西本願寺系寺院から市に
http://blog.goo.ne.jp/ryouma1026/e/24aec88bab8b23d1a4888dd711ad695d
滋賀県の彦根藩の旧藩校「弘道(こうどう)館」で唯一現存する建物が、所有する西本願寺系の寺院から彦根市にこのほど寄付された。幕末の大老で13代藩主の井伊直弼(なおすけ)も学んだ市指定文化財。市は保存修理の後で「現代の藩校」として再生し、市民向けの講演会や学習会などで活用するとしている(略)
藩校は明治維新後に大阪府知事や沖縄県令を歴任した西村捨蔵(すてぞう)、明治の三筆とされる日下部鳴鶴(めいかく)らを輩出している。市は「かつての藩校の歴史を紹介するとともに、地域の教育施設として再利用したい」としている。
西村捨三wikiより
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%A5%BF%E6%9D%91%E6%8D%A8%E4%B8%89
彦根藩士。彦根藩作事奉行・西村又次郎の三男。戊辰戦争では甲州方面、北関東各地を転戦し、流山では近藤勇の捕縛に立ち会う。1872年藩主井伊直憲の欧米巡行に随行する。1876年政府に入り、大久保利通の推挙により内務官僚となる。少書記官、権大書記官、大書記官、庶務局長を経て、1881年、内務省警保局長に就任。1883年、沖縄県令に就任。沖縄県令時代には、北大東島、南大東島の調査に携わり、両島の日本領土編入に尽力した。1886年、内務省土木局長に就任。河川道路の改修に力を入れる。1889年、大阪府知事に就任。1891年に第1次松方内閣で農商務次官に就任した。
大久保利通と親交が深く、大久保が紀尾井坂の変で暗殺された後、金井之恭、奈良原繁らとともに、紀尾井坂に「贈右大臣大久保公哀悼碑」を建立した。
http://bon-emma.my.coocan.jp/sekihi/okubo_aitou.html
http://www.ee-tokyo.com/kubetsu-23/shiseki/chiyodaku/ookubok-aitou/ookuba-aitouhi.html
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B4%80%E5%B0%BE%E4%BA%95%E5%9D%82%E3%81%AE%E5%A4%89
杉原隆論文
http://www.pref.shimane.lg.jp/admin/pref/takeshima/web-takeshima/takeshima04/takeshima04-1/takeshima04_j.html
内務権大書記官西村捨三発外務書記官あて照会(明治14年11月29日)
島地第一一一四号
日本海ニ在ル竹島松島之義ハ別紙甲号之通去明治十年中本邦関係無之事ニ伺定相成爾来然カ相心得居候処今般島根県ヨリ別紙乙号之通申出候次第ニヨレハ大倉組社員ノ者航到伐木候趣ニ相聞候就テハ該島之義ニ付近頃朝鮮国ト何歟談判約束等ニ相渉リタル義ニテモ有之候哉一応致承知度、此段及御照会候也
明治十四年十一月廿九日内務権大書記官西村捨三
外務書記官御中
その某氏の記事は何とも自信たっぷりに書いてあるのですが、私には疑問だらけです。
ReplyDelete今晩は一つだけにしますが、
まず、岩崎弥太郎の日記である瓊浦日録にある、「四月三十日」の竹島行は、
http://dokdo-or-takeshima.blogspot.jp/2007/06/1994-san-in-chou-newspaper-article-on.html
二十八日 霽、朝到後藤氏、談以君公御上京廷引之事、後藤氏亦不平、余意以松
竹二島開拓之事説、吾公則吾公、亦喜事ノ主也、豈有不奮起之理哉
とあるように、まだ土佐藩の岩崎です。
ご紹介のpdf記事は、半月某氏が、思い違いか妄想で勝手に明治三年のお咄に作っています。
http://www.kr-jp.net/ronbun/park/park0910.pdf
同氏文章を引用します
「明治2年には標木を建てるような日本人が欝陵島へ渡航したとする記録は見当たらない。ただし、翌年4月30日、三菱財閥の祖である岩崎弥太郎が長崎から竹島(欝陵島)へ向けて出航したことが同人の『瓊浦日歴』に記されたが、上陸した記録はない。」
しかし、実際は、
http://dokdo-or-takeshima.blogspot.jp/2007/06/1994-san-in-chou-newspaper-article-on.html
以前に紹介しましたように、
慶応三年四月三十日(1867年6月2日) 長崎出港(ただし当日は長崎港内の高鉾島に泊)
慶應三年五月一日(1867年6月3日) この日の早朝に出港。
慶應三年五月六日(1867年6月8日) この日の昼過ぎに唐津に入港
明治三年ではありません。これでは、他の引用も全て再確認しなければ何も論評できません。
もうすぐ竹島の日です。日本の公的研究機関の方々に対して、お願いがあります。
ReplyDelete先月、ある有名メーカーから、可視領域から約1100nmまでカバーする広帯域赤外感度特性を有するデジタルカメラが発売されました。
http://www.ricoh-imaging.co.jp/japan/products/645z-ir/top/img/bod_acc1_img01.jpg
しかし個人での購入や利用は困難なようです。
このカメラがあれば、1882年の李奎遠の欝陵島検察日記の裏書の内容を明らかにすることができるはずです。
http://news.ricoh-imaging.co.jp/rim_info/2015/20151127_009960.html
リコーイメージングは、赤外線(IR)領域を撮影できる中判デジタル一眼レフカメラ「PENTAX 645Z IR」を開発したと発表。
リコージャパンからの受注販売方式で2016年1月15日より発売する。
なお、図書館や博物館、研究機関、官公庁などの専門機関向けモデル
こういう調査に使えば、メーカーにとっても良い宣伝になると思うのです。
同種のカメラなら、もちろん他のメーカーさんでも宜しいので是非お願い致します。
Howdy! I know this is kind of off topic but I was wondering if you knew where I could locate a captcha plugin for my comment form? I'm using the same blog platform as yours and I'm having problems finding one? Thanks a lot!
ReplyDelete