tag:blogger.com,1999:blog-26948035.post8268626074002826973..comments2024-01-26T17:48:29.804+09:00Comments on Dokdo-or-Takeshima?: 1693-1703年 朴世堂『西渓雑録』(張漢相「蔚陵島事蹟」)Gerry Bevershttp://www.blogger.com/profile/14311939520870098017noreply@blogger.comBlogger69125tag:blogger.com,1999:blog-26948035.post-83493380686576978322014-04-30T00:02:46.091+09:002014-04-30T00:02:46.091+09:00小嶋さん
ありがとうございます。
すごいです。小嶋さん<br /><br />ありがとうございます。<br />すごいです。matsuhttps://www.blogger.com/profile/07684934430147760728noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26948035.post-77426073367692661312014-04-28T02:13:09.978+09:002014-04-28T02:13:09.978+09:00(8-1)最多。是齊。竹田中、東南麓三處、最大。[而毎處可]、
(8-2)落皮牟三十餘石。是乎弥。且...(8-1)最多。是齊。竹田中、東南麓三處、最大。[而毎處可]、<br />(8-2)落皮牟三十餘石。是乎弥。且兩田、斫竹尤[多、其傍斫]<br />(8-3)置者、無慮數千竿。而、或有陳枯者、或有[未乾者]。<br />(8-4)是齊。自東南間渓谷中、向南至竹田、有十五里許、小<br />(8-5)路。[處]此必取竹[者]、徃來之逕、是齊。大抵環一島、皆石山、四面壁<br />(8-6)立。而少有罅缺處、則兩峽成澗流水潺湲而已。只一<br />(8-7)西山方麓、開成澗門、大川流出、而沙礫堆積、不能成浦、<br />(8-8)船泊甚艱。是乎弥。中有峯巒嵯峨、澗壑、回互雖。無<br />(8-9)寬豁處、猶可開墾、是乎弥。至於殘山平夷處、或有人<br />(8-10)居基址、石葬而墓木連抱、廢垣石堆而己。即不知、何代所<br />(8-11)居而落棄成、土人迹不到者、又不知其幾百年。是乎弥。<br />(8-12)東南澗口、自舡泊處、至竹田、終次大樹。皮上有刀刻字、<br />(8-13)迹而、住兵衛、又四郎、彌吉等三人之名。以倭書刻之。而無<br />(8-14)姓卆、似是下倭之所為。且其刻痕、完合、有若自然成<br />(8-15)字之状。則可想其年久。是乎弥。且、釜鼎之或破、或完者<br />(8-16)銹生苔蝕意、非近年之所置是齊。本月初四日、未時<br />(8-17)量、似有風便、故發船。到西邊澗口、則雨勢霏微、日又<br />(8-18)昏黒。而十月東風、誠不可易得。是乎等以。仍為開洋、<br />(8-19)六船齊發。子夜以前則舉火相準。是如可。丑時以後<br />(8-20)大船一石、小船二隻、在先。而餘三隻、落後日出後亦不知所<br />(8-21)向。是乎矣。東風不止初五日、亥末直抵三陟浦口。而落<br />(8-22)後小舡二隻、回泊於荘五里、待風處、為乎弥大舡[本月?]<br />(8-23)初六日、卯時量、亦為囬泊、於三陟浦口、為有在果。●●<br />(8-24)風時、登高瞭望、則清明之日、島形隱見於、水●●●●[?上雲氣中所?]<br /><br />(9-1)謂遠不過七八百里。是如乎。今番往返倶概三[日之間方?]<br />(9-2)可得達、則比諸、濟州猶有一倍之遠是乎所。●●[臆?]<br />(9-3)度計較。是乎矣。舡之疾鈍、風之順逆、遠者㮣●●<br />(9-4)遠則又不可以膠定為證。是齊。冬天、風高之日、険海<br />(9-5)跋渉、一百五十人、得保性命者、莫流。 国家之陰佑。是。<br />(9-6)乎等以往返艱、苦之状不一而足而煩不散細陳、是斉。<br />(9-7)安慎徽、本以衰敗之人、渇病之餘、瘡疾満身。乗船後<br />(9-8)二十餘日、濕腫迭出、於両股間勢難登祥。是乎矣。<br />(9-9)復 命有限黽勉擔載寸寸前進之意分付以送。<br />(9-10)為乎弥。所謂可支魚、搏殺取皮、大中小三領。篁竹五<br />(9-11)尺許、四箇。紫檀香二土莫。監封上、送於本道監営。<br />(9-12)以為轉達。備局之地。為乎弥。捜討栍木左隻一片、本<br />(9-13)島圖形一本、及輿地勝覧一巻、并以軍官賷持上<br />(9-14)送、為齊僉使、叚置三晝夜、簸蕩之餘、精神昏憒、<br />(9-15)不能収拾、叱分不喩、圖形一本。作?為冩出。而此處、畫師<br />(9-16)絶無故。不得己一行之人、依草本費日經営。而終至、<br />(9-17)畫乕遅延、至此不勝、惶恐、縁由并以馳報事。<br /><br />次から蔚陵島事蹟のみ所載の部分が続きます。 <br /><br />(a5-12)大槩島在、三千里、海洋之<br />(a5-13)中、船隻不得、任意徃來、則、雖有彼國橫占<br />(a5-14)之舉、除防無策、欲設堡鉄、則、人民無止接<br />(a5-15)之策、所謂、開垦處樹木陰翳、藤葛成藪、九<br />(a5-16)月積雪、寒氣倍冬夜半風殘之時、依然如<br /><br />(a6-1)児啼女哭之聲、喧嘩碎長之聲、錚々耳邉、<br />(a6-2)漸近、船頭擬其、魍魎海毒之舉、妖或慮率<br />(a6-3)備犯之患、吹囉放砲撀、鼓作聲、則、瞬息不<br />(a6-4)聞。環島之時、至一處日暮、繋船巖下、炊飯<br />(a6-5)次船、則、沙磧履磨中有涇之狀、與、安慎徽、<br />(a6-6)同步行三里許、則、自中峯逶迤一脉山麓、<br />(a6-7)都是層巖高壁、而至遙開豁由此路望見、<br />(a6-8)則、連及山腰疊石成穴與、慎徽相議曰、此<br />(a6-9)穴不無害人毒物移船於、他處矣到、三更<br />(a6-10)後、天雨猝下、風浪大作、震雷電光、動山掀<br />(a6-11)海、俄以雨止、烟霞满島、遙聞巖穴中眾人<br />(a6-12)之聲立扵、船頭望見、則、燈燭煒煌明日食<br />(a6-13)後、欲知其夜、聞異狀更泊其處、使軍官、朴<br />(a6-14)忠貞及砲手二十餘名、探知次入送巖穴、<br />(a6-15)則、久而不出疑其陷坎、使人呼出、則、忠貞<br />(a6-16)先、出曰穴內三十餘步、豁然開敝、四層築砌、<br /><br />(a7-1)累石皆錬磨玉色有文彩也、十餘間瓦<br />(a7-2)家、甚極奢麗、丹青及戸牖之制、非泛然我<br />(a7-3)國搆屋之規則、模樣大異無他見物而近<br />(a7-4)入簷下、則、如硫黃腐肉之嚊滿鼻、敝口不<br />(a7-5)能遠行、亦分明說道、是去乙僉使、多率船<br />(a7-6)卒六十餘名、親自入見果如忠貞所、告屋<br />(a7-7)上、藤葛盤結之中、階砌庭城之内蕭灑無<br />(a7-8)一累之塵非人所居處、則、強入非関、兺不<br />(a7-9)喩、心迷宜不忍近入簷下、回船之日、自中<br />(a7-10)峯、霞氣漸廣及於海中大如朿山不知何<br />(a7-11)物浮沈數度超出半空向入山中風雨大<br />(a7-12)作非電震之聲、而、動如崩山之狀、此其他<br />(a7-13)島有異者也。所謂、竹田處々有之、而、上項<br />(a7-14)四千處叚小處二十餘石、落只之地大處<br />(a7-15)三十餘石、落只而皆可引水作畓處是齊。<br />(a7-16)樹木中紫檀可作棺板皆在於山腰落巖<br /><br />(a8-1)之間、古昔人民居基地、宛然未泯則其為<br />(a8-2)空棄不過百餘年之前、溪有洞口、若慮備<br />(a8-3)寇之策、則、一夫當百夫之地、彼船雖欲久<br />(a8-4)為結船、而風浪若開、則船必不保之勢、登<br />(a8-5)島山峯審望、彼國之域、則杳茫無眼杓之<br />(a8-6)島、其遠近未知幾許、而地形似在於彼我<br />(a8-7)間鼎釜取竹之路、彼人所為緑由馳報狀<br /><br />(a8-8)壬寅春外後裔永陽申光璞書<br /><br />なお、 水宗・水旨に関しては、こちらのコメントを<br />http://dokdo-or-takeshima.blogspot.jp/2014/03/1864-japanese-map-entitled-by-seiken.html<br /><br />2012年までのテキスト判読に関しては、こちらを御参照下さい。<br />http://dokdo-or-takeshima.blogspot.jp/2009/05/1693-1703.html<br />小嶋日向守https://www.blogger.com/profile/07893820564918155381noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26948035.post-80128582269876077522014-04-28T02:11:39.103+09:002014-04-28T02:11:39.103+09:00(5-1)所着、則、漂流可慮。是齊。 所謂、已斫之大竹●●
(5-2)来為有去乙。取而視之、則、無異...(5-1)所着、則、漂流可慮。是齊。 所謂、已斫之大竹●●<br />(5-2)来為有去乙。取而視之、則、無異於西南、進[慮?]●●●<br />(5-3)大小。是乎弥。且、見、所謂殺得以来之可支魚、則●●[有鰭?]<br />(5-4)足與、海狗、斑獺、同類、而、異名者也。平海・通川等地、<br />(5-5)多有其種云。元非稀貴之物。是齊。苧枝竹、葢叢<br />(5-6)蒨於原隰之間云、可想、曩時人居之舊址。是乎弥。<br />(5-7)釜鼎之排置者、似是、倭人捉得可支魚、煮取其油、<br />(5-8)而、抛棄之物也。且、聞、鈹生苔蝕、已至剥落、云似非近<br />(5-9)年之所置。而、彼人之不常来往、據此可想。是去乎。 <br />(5-10)淺慮如是。惶恐敢陳。是齊。舡役、則、一両日間、可<br />(5-11)以畢役、是乎所。待風發船。計料。緑由並以馳報。<br />(5-12)為臥乎事。 甲戌九月初二日、営将、張漢相 馳報備局。<br />(5-13)江原道三陟鎮右営将、為馳報事、欝陵島捜討[伐]<br />(5-14)事。去九月十九日、巳時量、自三陟府南面、荘五里津頭、待<br />(5-15)風所、発船。緑由曽已馳報、為有在果。僉使、與別遣譯<br />(5-16)官・安慎徽、領率員(領來諸)役各人、及沙格并一百五十名、騎<br />(5-17)ト舡各一隻。汲水舡四隻、良中、従其大小分載。同日巳<br />(5-18)時量、因西風開洋。是如乎。戌時量、到大洋中、波<br />(5-19)涛險巇之勢、五里許二處。是乎所。必是水旨、而諸舡<br />(5-20)為波浪、所觸一時渙散、莫適所向。是如乎。同月二十<br />(5-21)日、子時量、漸入深洋、黒雲自北蔽天、而電光閃爍、<br />(5-22)影徹波心。狂風猝起、驟雨随至、怒涛翻空、[雲海相盪]、所乗<br />(5-23)船隻、若浮若没、危険网状。舡中之人、莫[不失措]、<br />(5-24)舉皆昏倒之際、騎舡柂木、又従而折破尤無[制船]<br /><br />(6-1)之望而強(之策難)。以櫓木、直挿於船尾及左右、[借以為力]、<br />(6-2)是乎乃。覆沒之患、迫在斯須。是如乎。風[雨漸息]、<br />(6-3)天又向曙、而島在北方、水勢東注。故、船中之人、[因此]<br />(6-4)甦醒、盡力櫓役、輾轉向島。巳時量、艱到島之南<br />(6-5)岸、繋纜石角、蹔時下陸。炊飯之際、汲水船四隻、自<br />(6-6)南洋稍々来到。而卜舡叚不知所向。是如乎。酉時量<br />(6-7)又自南洋西至、各舡倶得免恙。南岸無可舡泊處、<br />(6-8)乙仍乎。同日初昏、回泊于東南間涧口内、止宿。後、自<br />(6-9)二十一日、至十月初三日、留住之間、恒雨少日、九月二十八九<br />(6-10)日、雨雪交下。中峯腰上、積雪尺許。是齊。島之四方、<br />(6-11)乗舡環審、則、懸崖撑空、層巌壁立。或有空缺<br />(6-12)處、澗水成流、似是大旱不渇。而、其間細流乾渓、<br />(6-13)不可殫記。是齊。盖其周回、二日方窮、則、其間道里、<br />(6-14)不過百五六十里之地。是乎弥。南邊海濱、有篁竹田三處、<br />(6-15)東西北三方、亦有篁竹田十一處、是遣。東方五里許、<br />(6-16)有一小島。不甚高大、而海長竹、叢生於一面。是齊。雨<br />(6-17)霽雲捲之日、入山登中峯。則南北兩峯、岌嶪相向、<br />(6-18)此所謂三峯也。西望大関嶺、逶迤之狀。東望海中、<br />(6-19)有一島、杳在辰方。而其大、未満欝島三分之一。遠不<br />(6-20)過三百餘里。而、南北両方、即杳茫。無際水天一色。是<br />(6-21)齊。自中峯、西至海濱三十餘里、東至二十餘里、南近<br />(6-22)四十里、北至三十餘里。互回往来。四(西)望遠近、臆度[如斯]<br />(6-23)是齊。西邊大谷間、有人居基址三処。又、有[人居基地、二]<br />(6-24)所北邊長谷、又有人居基址二所。東南長[谷、有人]<br /><br />(7-1)居基址二所、西南間大谷、有基址七所、石葬[十九所]<br />(7-2)是齊。舡泊處、則、東南間澗口、厪容四五隻[之處]<br />(7-3)地。而、東南風、則亦非可藏處。是遣。此處[有三]<br />(7-4)釜二鼎、而二釜一鼎、則破傷。釜鼎軆樣、非我國<br />(7-5)之制也。鼎、則、無足無盖、其大可炊二斗米。釜、則、廣径<br />(7-6)尺許、深可二尺、容盛水五六桶。是齊。西邊大谷、溪澗成<br />(7-7)川、沿邊開豁。此處、為最而所。泊舡處 可避東南北<br />(7-8)風。而西風則難避。元非舡泊之所。而又有一鼎、可容<br />(7-9)斗米之炊。而亦是彼物。是乎弥。北邊浦岸上、有轆<br />(7-10)轤。亦非我人所造。是齊。島中、崗巒重疊。而、山腰<br />(7-11)以上、則皆是石角、腰下則土山。而、山勢絶險、洞壑深<br />(7-12)邃。連抱樹木參天而蔽日者、不知幾其許。叱分不喩、<br />(7-13)積年空棄之地、人迹不到。故、藤葛盤結、[朽草木添阜]、有難排<br />(7-14)躋、卒非人力之所可通逕。小小澗谷、不暇窮探。是齊。<br />(7-15)所謂樹木、盡是、冬栢、紫檀側栢、黄檗、金椢木、嚴<br />(7-16)木、槐木、椵木、桑、楡、楮、椒、楓、檜樹、栢之類。而、其中、<br />(7-17)冬栢、紫檀、最多。是乎弥。松木、真木、榛、橡等木、叚(葭)<br />(7-18)終無一株。而、羽則烏鷗。毛則㹨鼠而已。此外、他無飛走<br />(7-19)之屬。是乎。所既無人居、又無木宲可食。而然是乎、喩<br />(7-20)亦甚可怪。是齊。水族、則只有可支魚。而沿邊石堆處、<br />(7-21)或十、或百、成群穴居、大如駒犢、小如犬豕。是乎弥。間有<br />(7-22)生鰒、之附諸岩磧者、軆小而味薄。是齊。四方浦邊、<br />(7-23)破舡板木、片片漂着者、處處有之。而、或[着鐵釘]、<br />(7-24)或着木釘或有腐傷者[而審其稍木之制則彼我無別已為裂破]而東南崖[岸漂散]<br />小嶋日向守https://www.blogger.com/profile/07893820564918155381noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26948035.post-31286363223434299112014-04-28T02:07:45.029+09:002014-04-28T02:07:45.029+09:00ポスティングから、五年が経過しました。この間に人々の関心も高まり、インターネットの史料検索により、こ...ポスティングから、五年が経過しました。この間に人々の関心も高まり、インターネットの史料検索により、こちらで、鬱陵島事績のテキストを参照される方もおられると思いますので、2014年4月現在の判読本文を投稿します。<br />水旨(水宗)、騎卜船という語句から、朝鮮の人々が認識していた海中の境界を越えるときの祭祀儀礼制度を伴っていたことが判明しました。<br /><br />朴世堂『西渓雑録』<br /><br />(1-1) 欝陵島 [新羅史曰于山國島名欝陵地名百里]<br />(1-2)欝陵或曰武陵亦曰羽陵登高望之三峰岌嶪撑空<br />(1-3)而南峯稍低日初出時風恬浪静則衆峯攢青岩<br />(1-4)壑呈露沙汀樹木歴々可指新羅智證王聞于山國負<br />(1-5)險不服命伊湌異斯夫爲阿瑟羅州軍主阿瑟羅江陵徃 ※徃は、往の異体字<br />(1-6)討之斯夫以爲于山愚頑負險難以力服易以計下乃多<br />(1-7)造木獅子分載戰艦誑之曰爾不急下當放此獸搏噬之<br />(1-8)國人恐惧来降及高麗太祖十三年島人使白吉土豆獻方<br />(1-9)物毅宗聞羽陵地肥廣可立州縣遣溟州道監倉金柔<br />(1-10)立徃視回啓曰島中有大山從山頂向東行至海濱[一萬三]<br />(1-11)千餘步向南行一萬五千步向北行八千步餘[有村落]<br />(1-12)基址七所或有石佛鐵鍾石塔多生柴胡藁本石[南草]<br /><br /><br />(2-1)土多岩石民不可居遂寢厥後崔忠獻議以武[陵土壤]<br />(2-2)膏沃多珎木海錯遣使視之有村墟屋址宛然[於是移]<br />(2-3)東郡民宲之使還多以海中珍怪之物来獻其後[屢爲]<br />(2-4)風濤所蕩覆舟人多物故乃還其民及我朝 太宗大<br />(2-5)王時聞流民逃入者甚多命三陟人金麟兩爲按撫使<br />(2-6)刷出空其地麟兩言島中土地沃腴竹大如杠鼠大如猫桃<br />(2-7)核大於升凡物稱是云 世宗大王二十年遣縣人金灝率<br />(2-8)数百人往搜逋民盡俘金九等七十餘人出來 成宗大<br />(2-9)王二年有告別有三峯島者乃遣朴宗元往覔之因風<br />(2-10)濤不得泊而還同行一舡泊羽陵島只取大竹大鰒魚以<br />(2-11)歸 啓曰島中無人矣<br /><br />(2-12)嘗遇一僧自稱壬辰之亂俘入日本丙午隨倭船至<br />(2-13)欝陵島々有大山三峯尤峻發島三面皆壁立萬<br />(2-14)仞南邊稍開豁然乱山若犬牙撑列水底舟道極<br />(2-15)險狹難入登岸則白沙平鋪長松列植山開望濶<br />(2-16)而江水流出緣江行十餘里則篔簹作藪不見天日<br />(2-17)大若梁柱小不减椽杠又穿藪行十餘里則有竹<br />(2-18)林其脩大若篔簹竹林既窮而原野夷曠有<br />(2-19)村居墟落山多珎木藥草倭方伐竹採藥留渠<br />(2-20)守船鄰船適有同俘七人夜與相語天將曉發船<br />(2-21)以來日纔晡已到寧海地面云盖二島去此不甚遠一<br />(2-22)颿風可至于山島勢卑不因海氣極淸朗不[登最]<br />(2-23)高頂則不可見欝陵稍峻風浪息則[尋常可]<br />(2-24)見麋鹿態獐往々越海出來朝日纔高[三丈則]<br /><br />(3-0)島中黃雀群飛來投竹邊串<br />(3-0a)[島中竹實時々漂出形如大愽棊海女拾之爲雜佩<br />(3-0b)篔簹及竹亦或漂出一節有數尺者宜箭箆多有之。<br /><br />(3-1)江原道三陟鎮営将、為馳報事。嶺東・嶺南、既無●[渡?]<br />(3-2)海舡隻。乙仍于。不得己新造。為乎矣。物力不齊、畢役未<br />(3-3)易、而八月已半、風高可慮。叱分不喩、舡造間、海路遠近<br />(3-4)偵探之意。曾已面禀、為有等以、擇取、此處、軽快漁小舡<br />(3-5)二隻、給其格粮、而、土着軍官中一人、差定渡海。為有<br />(3-6)如乎。軍官・崔世哲、回還言内矣。身依分付、去月十六日<br />(3-7)乗舡。而二隻、其沙格、営下待風。為如可。十八日。本鎮前洋<br />(3-8)八十里許、荘五里津頭、止宿。一日後、二十日、酉時量、幸得<br />(3-9)順風、二隻、一時掛帆、開洋。 経夜行船。翌日、日未出時、一<br />(3-10)點島形、宛然於雲際矣。日出後、雲水微茫、不見<br /> ※微に訂正 雲水微茫は漢文で使用例多し<br /><br />(3-11)其形。而、向東行舡之際、酉時量、驚涛蕩舟、十餘里<br />(3-12)間、幾不能渡、意謂水旨而然。是如乎。戌時量、又値怒涛<br />(3-13)排空。此亦水旨之一派。是齊。又經一宿。二十二日、卯時量<br />(3-14)有一泰山、堅臨。舡頭意謂、頃刻可到。而、波浪汹湧、帆<br />(3-15)檣無力、出入進退之間、自致遲延。未時量、堇堇得到、<br /> ※堇は菫・僅の異体字<br /><br />(3-16)其島北岸。則、地勢絶險、舡泊處極難。乙仍于。就、其<br />(3-17)風殘處、蹔時下陸。而、山石巉岩、連抱之木、簇立掩<br />(3-18)翳。上不能見天。下不能着足。止泊後、風勢不順、有<br />(3-19)難行舡。是齊。島之東北、有小岐立石九所。而、相距百<br />(3-20)餘歩許。是齊。 翌日風殘、後回泊於南岸。則●[到?]<br />(3-21)有竹田、三處。頗有斫取之跡。而、亦有、数●●●[?千竿而?]<br />(3-22)伐者抛棄者。是乎等以。其中十餘箇、載●●●[?架乾竹?]<br /><br />(4-1)為有弥。又有、大釜二坐。食鼎二坐。而體制非●●[我國?]<br />(4-2)之産。是乎弥。又有轆轤、引舡之機。而難●●●[彼國?] <br />(4-3)人之所為。是齊。巌穴之間、可支魚、或睡或●●[乳在?] <br />(4-4)故、諸人持杖、搏殺二口。以来、為有弥、淹留七八日間、環其<br />(4-5)島而周視。則、不過百餘里之地。其間、不無平坦可行<br />(4-6)之地。而、大木如麻撑天、終不得着足。或有、数馬場<br />(4-7)竄自可入之地。而、数少人丁、疑惧在心、不敢突入。終不<br />(4-8)得登山。是齊。三十日、丑時。適逢東風、還為發舡。而<br />(4-9)終日、無事行舡矣。戌時量、微有電光、強風驅雨、<br />(4-10)驚涛猝怱、帆竹折倒、於舡中舡後板木裂缺、傾<br />(4-11)覆之患、迫在斯須。舡中諸人、自分必死、是如乎。熟<br />(4-12)麻大索及鐵釘、適有預備。故。或結或着、艱以<br />(4-13)得濟。為有在果。所謂狂風、本来東風。故、舡隻如飛。<br />(4-14)九月初一日、戌時量、幸得還泊。是乎弥。往還道里、<br />(4-15)通計、則、晝夜並七日。是乎矣。海中、無他一點小島<br />(4-16)止泊。是乎弥。此外、別無所告之事。是如為。臥乎味納。於<br />(4-17)為有。臥乎所。往返之間、晝夜七日、是如為有矣。以其小舡、<br />(4-18)而、帆幅亦少、所受風力不多。故。與波涛出沒。而、自致遅<br />(4-19)延。是在果。大舡矱帆、必有愈於小舡。是乎矣。七晝夜、雖<br />(4-20)半之三日有餘。則、一日之間、似難得達、是則可慮。是乎<br />(4-21)弥。且、聞、已行人之言、則、毎於夏月、風和時、往来、而<br />(4-22)一晝二夜之間、方可得達。是如為。臥乎所。『地理誌』、『輿地<br />(4-23)勝覧』中、「二日風便可到」之説、誠有所據。是●●●<br />(4-24)此短晷使不可、白日可到。而黒夜行、舡越其●●<br />小嶋日向守https://www.blogger.com/profile/07893820564918155381noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26948035.post-20300356855311975122009-04-09T22:35:00.000+09:002009-04-09T22:35:00.000+09:00Gerry Bevers様Thank you for your response. You tran...Gerry Bevers様<BR/><BR/>Thank you for your response. <BR/><BR/>You translated 「地形似在扵彼我間鼎釜。取竹之路彼人所為」 “The shape of the island (Ulleungdo) is like that of a pot placed between them (Japan) and us (Korea), so it seems they made the path for hauling bamboo.” <BR/><BR/>But I mark a period before 「鼎釜」, and translate 「・・。鼎釜取竹之路彼人所為。」 “Kettles and pots and the path for hauling bamboo were made by Japanese.”, because 張漢相 writes in the previous chapter 「有三釜三鼎・・非我國之制也」. It means “There were three pots and three kettles. They were not made by our country.” <BR/><BR/>Further, I do not think the island between Japan and Korea to be Ulleungdo. <BR/><BR/>I interpreted 「登島山峰審望彼國之域則杳茫無眼杓之島其遠近未知幾許」 as follows: We climbed the island’s peak and looked carefully toward the Japanese territory, but over the vast ocean we did not see any Japanese islands (Tsushima and Oki) that have been marked (as a threat). So the distance to the Japanese islands cannot be known. <BR/><BR/>The following sentence 「而地形似在扵彼我間」 would have relevance to the last phrase「其遠近未知幾許」.<BR/><BR/>Therefore, I interpret 「其遠近未知幾許而地形似在扵彼我間」 as follows: So the distance to the Japanese islands cannot be known. The situation of the Japanese islands (Tsushima and Oki), however, seems to be between (mainland) Japan and Korea. <BR/><BR/>日本語で説明します。<BR/><BR/>Gerry Bevers氏の「地形似在扵彼我間鼎釜。取竹之路彼人所為。」の訳は、2チャンネル「現代語訳教えて下さい」(536-539)にある読み方、「而して地形は彼我の間に在りて鼎釜に似たり。取竹之路は彼の人の為る所。」を参考にしたと思われます。<BR/>http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/kobun/1175520639/450-550 <BR/><BR/>「而地形似在於彼我間鼎釜」を日本式に返り点(カッコ内)をつければ、「而シテ地形ハ似(下)タリ在(二)リテ於彼我ノ間(一)ニ鼎釜(上)ニ」となります。<BR/><BR/>しかしこれは、見事な回答を寄せられた2チャンネル氏も、「地形似在於彼我間鼎釜。取竹之路彼人所為・・この後半部分、ちょっと自信なし。」と云っておられるように、「鼎釜」で文章を切ったため、このような読み方も出来るということでしょう。私は、張漢相が「有三釜三鼎、而二釜一鼎、則破傷軆樣、非我國之制也。」と書いているので、「鼎釜」は「取竹之路」とともに「彼(日本)の人の為る所」と考えます。<BR/><BR/>「地形ハ於彼我ノ間ニ在リ」の「地の形」は、“topography”ではなく、土地の有様・様子・状態の意味と思います。その土地が日本と朝鮮との間に在ることを示すのでしょう。<BR/><BR/>次の「(地形)ハ鼎釜ニ似タリ」の「地形」は“topography”の意味でよいでしょう。朴世堂『西渓雑録』にある『蔚陵島事蹟』は「鼎」と「釜」を、「鼎則無足無盖其大可炊二斗米釜則廣經尺許深可二尺容盛水五六桶」と説明していますから、「鼎」は大きな鍋、「釜」は壺のようなものではないかと思います。<BR/><BR/>欝陵島の地形(topography)が、形体のかなり異なる「鼎釜」に似るというのは、奇妙ですが、周りが高く中央部が窪んでいる、阿蘇火山のカルデラ(ポルトガル語で大鍋の意)のようなものを想像することは出来ます。事実、欝陵島には「島の中央から北部にかけて一邊二・五キロに達する三角形の大カルデラがある」とされています(春本篤夫:欝陵島『日本地理風俗体系17』新光社, 1930)。ただし、「火口底は島で最も廣い平地で、面積百五十町歩に達する」とあり、大きいとは言えます。しかし、島の最高峰である標高984mの聖人峯もまた、島のほぼ中央に在り、私は、欝陵島が中央部の窪んだ「鼎」或いは「釜」に似た島とは思いません。<BR/><BR/>「登島山峰審望彼國之域則杳茫無眼杓之島其遠近未知幾許」は、前述の2チャンネル氏に従い、「島の山峰に登りて審らかに彼國之域を望むに、則ち杳茫として眼杓之島無し。 其の遠近未だ幾許なるかを知らず。」と読みます。<BR/><BR/>私は、これを「島の山峰に登り審らかに彼(日本)國の領域を望んだが、遥か遠くまで海が広がり目標とした日本の島(対馬と隠岐)は無かった。(従って)其の距離がどれ程になるかは分からなかった。」と解釈します。<BR/><BR/>次の「而地形似在扵彼我間」は、「而して地形は彼我の間に在るに似たり」と読めますから、「しかしながら、土地(対馬と隠岐)の様子は日本(本土)と朝鮮の間に在るが如くである。」と、私は理解します。<BR/><BR/>皆様、いろいろ有難うございました。ararehttps://www.blogger.com/profile/18427191947295345376noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26948035.post-35998631287689743712009-04-02T17:15:00.000+09:002009-04-02T17:15:00.000+09:00皆さんお疲れ様です。ご尽力頂いたのに『西渓雑録』の分析が中途半端になってしまって申し訳ありませんでし...皆さんお疲れ様です。<BR/><BR/>ご尽力頂いたのに『西渓雑録』の分析が中途半端になってしまって申し訳ありませんでした。実は保養と観光も兼ねて、3月末山陰を旅してきました。島根の関係各所も訪ね、資料等を頂いて参りました。また活動を再開したいと思っています。よろしくお願いします。<BR/><BR/>arareさん<BR/><BR/>張漢相の外子孫が「登島山峰審望彼國之域則杳茫無眼杓之島其遠近未知幾許」 の一文を写したことで現在の竹島と思われる島を“日本の島と認識していなかった”可能性は読み取ることが出来る、というロジック自体は随分こじつけに思えるものの、否定しません。が、残念ながら実際は張漢相はこの島を訪ねてもいませんし、距離や大きさも実際とはかけ離れたもので、唯一正しいのは方角のみ。また、彼が積極的にこの島を朝鮮所属のものであると認識していた記述などの証拠は無く、さらに対馬経由で日本に渡ったために日本の方角が東南ではなく南方であると考えていたことも否定出来ないと考えます。当時の朝鮮朝廷による鬱陵島の位置認識はまだまだ曖昧で于山島が西にある鬱陵島と同じ大きさの島ではなく、東にある竹嶼であることさえ、正確に把握されていませんでした。本当に隠岐と鬱陵島の位置関係を把握していたなら、そう記載していたはずですが、そのような形跡はありません。彼は地図を残しているようですが、それを受け継いだはずの以降の検察史の官製地図に現竹島が描かれていないことを併せて考えると、確実この島を”朝鮮の付属の島”と判断していたとは言い難い。<BR/><BR/>地図だけでなく、matsuさんの仰る様に「東南方向に島がある」記述が『承政院日記』に無いことは、当時の朝鮮王朝の朝廷がこの島の存在を看過したことを意味しており、ましてそれが「新羅以来の朝鮮の領土である于山島」という現在韓国政府が主張している島などと認識していなかったことが逆に証明されている、そのことだけがこの文書から唯一確実に言えることでしょう。Kaneganesehttps://www.blogger.com/profile/15533339719864245857noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26948035.post-92230997470803589322009-03-27T21:17:00.000+09:002009-03-27T21:17:00.000+09:00matsuさん、 私は漢字の当てっこをするのがせいぜいです。解釈はmatsuさんに期待します。matsuさん、<BR/><BR/> 私は漢字の当てっこをするのがせいぜいです。解釈はmatsuさんに期待します。Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26948035.post-84302293366057039562009-03-27T10:50:00.000+09:002009-03-27T10:50:00.000+09:00Arare,By the way, the passage after the above pass...Arare,<BR/><BR/>By the way, the passage after the above passage is also interesting:<BR/><BR/>登島山峰審望彼國之域則杳茫無眼杓之島其遠近未知幾許<B>而地形似在扵彼我間鼎釜取竹之路彼人所為</B><BR/><BR/><I>If you climb the island's peak[s] and look closely at that country's (Japan's) territory, it (Japan's territory) is distant and hazy and there are no prominent islands, so the distance (to mainland Japan) cannot be known for sure. <B>The shape of the island (Ulleungdo) is like that of a pot placed between them and us, so it seems they made the path for hauling bamboo.</B></I><BR/><BR/>The fact that Jang say that Ulleungdo was like a pot placed between Japan and Korea is more evidence that he considered Ulleungdo to be the boundary of Korea, not the island he saw "120 kilometers" southeast of Ulleungdo.Gerry Bevershttps://www.blogger.com/profile/14311939520870098017noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26948035.post-23281570275550296392009-03-27T09:11:00.000+09:002009-03-27T09:11:00.000+09:00Hi Arare,The fact that Jang Han-sang (張漢相) went to...Hi Arare,<BR/><BR/>The fact that Jang Han-sang (張漢相) went to Japan as part of a diplomatic delegation in 1682 is interesting, but it does not seem to have much relevance to his 1694 survey of Ulleungdo since Koreans did not seem to have much interest in Ulleungdo prior to the An Yong-bok incident in 1693. Therefore, I do not think Ulleungdo or Takeshima (Liancourt Rocks) would have been a topic of discussion during Jang's trip to Japan in 1682.<BR/><BR/>In regard to the record of Jang's 1694 Ulleungdo inspection, I would translate the Chinese pretty much the way Koreans have translated it, but I interpret it differently.<BR/><BR/>登島山峰審望彼國之域則杳茫無眼杓之島其遠近未知幾許<BR/><BR/>섬의 산위에 올라 저 나라의 땅을 자세히 바라보면 묘망(杳茫)하여 눈에 띄이는 섬이 없어 거리가 얼마나 되는지 딱히 알 수가 없었다.<BR/><BR/><I>If you climb the island's peak[s] and look closely at that country's (Japan's) territory, it (Japan's territory) is distant and hazy and there are no prominent islands, so the distance (to mainland Japan) cannot be known for sure.</I><BR/><BR/>In my opinion, the key phrase in the sentence is 無眼杓之島, which means "no prominent island." The Korean equivalent of 眼杓 is 눈에 뜨이는, which means "prominent," "conspicuous," or "remarkable." A Korean synonym for 눈에 뜨이다 is 두드러지다. In the same report, Jang had already said that he had seen an island to the southeast of Ulleungdo that he judged to be about 120 kilometers away and less than one third the size of Ulleungdo, so he would not have been saying that he did not see any islands, but only that he did not see any "prominent islands." Apparently, Jang did not consider an island "less than one third the size of Ulleungdo" to be very "remarkable" or "prominent," and, therefore, not much of a threat.<BR/><BR/>Take care.Gerry Bevershttps://www.blogger.com/profile/14311939520870098017noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26948035.post-28782932017933844172009-03-26T23:37:00.000+09:002009-03-26T23:37:00.000+09:00Gerry Bevers様 I am very interested in the fact tha...Gerry Bevers様 <BR/><BR/>I am very interested in the fact that 張漢相 was a member of the Korean diplomatic delegation dispatched to Japan in the year 1682. The career of 張漢相 in 柳美林『海洋水産動向 Vol. 1250』(2007) was translated into Japanese by Mr. matsu, to whom I am grateful. <BR/><BR/>The Korean diplomatic delegation in the Edo period sailed to Tsushima Island and left for Edo, the capital of the Tokugawa Shogunate. In that journey an exchange of goodwill in literature and thought between the Koreans and Japanese intellectuals is well known. <BR/><BR/>I think 張漢相 had a sufficient knowledge of the Japanese territory. The Tsushima clan, which paid his first visit to the Japanese territory, claimed inspection of Ulleungdo in the year 1614, though it was rejected promptly. In the two years of 1692 and 1693, a conflict of fishing places and products between Koreans and Japanese occurred in Ulleungdo. The Japanese fishermen departed from Oki Island, where they put a base. 張漢相 must have considered Tsushima and Oki islands a threat to the safety of Ulleungdo. <BR/><BR/>Therefore, I interpret 「登島山峰審望彼國之域則杳茫無眼杓之島其遠近未知幾許」 as follows: We climbed the island’s peak and looked carefully toward the Japanese territory, but over the vast ocean we did not see any Japanese islands that have been marked (as a threat to the safety). So the distance (to the Japanese islands) cannot be known. <BR/><BR/>Thank you very much.ararehttps://www.blogger.com/profile/18427191947295345376noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26948035.post-37963117482250827452009-03-26T23:35:00.000+09:002009-03-26T23:35:00.000+09:00matsu様柳美林『海洋水産動向1250号』(2007・11・20)の紹介を有難うございます。その注...matsu様<BR/><BR/>柳美林『海洋水産動向1250号』(2007・11・20)の紹介を有難うございます。その注に記されている張漢相は、「1682年、訓練院副正として通信使とともに日本に行ったことがある。」に大変興味を引かれました。<BR/><BR/>matsu様が述べられたように、張漢相(1656~1724)は「ある意味で日本通だったのかも知れません。」に同意します。張漢相が『蔚陵島事蹟』で「審望彼國之域」や「地形似在扵彼我間」などと書いている理由がよく分かりました。<BR/><BR/>彼は通信使に随行した渡った対馬や安龍福が連行された隠岐の位置を知っていたからこそ、蔚陵島の山峰に登り、海防の見地から日本の地域を審らかに望んだのでしょう。<BR/><BR/>しかし日本の地域は、「杳茫無眼杓之島」「杳茫トシテ眼杓ノ島無シ」でした。<BR/><BR/>「杳」は「くらい」が本義ですが、「遥か」「遠い」「広い」などの意味があり、「茫」は「水が遠くつづいたさま」で、「眼杓」は目標・目的・目印ですから、「杳茫トシテ眼杓ノ島無シ」は「遥か遠くまで海が広がり目標とした日本の島は無かった」と、私は解釈します。ararehttps://www.blogger.com/profile/18427191947295345376noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26948035.post-8026333348007016692009-03-25T22:29:00.000+09:002009-03-25T22:29:00.000+09:00最初の部分を解釈してみます。この部分は、柳美林女史の言う4つの内容のうち、「1694年9月2日、張漢...最初の部分を解釈してみます。<BR/><BR/>この部分は、柳美林女史の言う4つの内容のうち、「1694年9月2日、張漢相が軍官の報告をもとに備辺司に報告した内容」の部分ですが、こうして全文が紹介されたのは、日韓を通じて初めてではないでしょうか?<BR/>(あるいは、もうすでに、どこかに柳美林による翻刻と翻訳が、載っているのかもしれませんが。)<BR/><BR/>Chaamieyさんが、ここまで読んで下さったので、ようやくおぼろげながらわかってきました。Chaamieyさんが、ご自分の解釈を示されるかな、と思ってしばらく待ってみましたが、とりあえず、試訳してみます。例によって、これは、私の一つの解釈ですので、みなさまのご意見を聞かせてください。<BR/><BR/>紙の破れの部分、<???>であらわされていますが、数が多くないようでいて、これがなかなか難物です。これのために意味が取れなくなる所が、かなりあります。<BR/>・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・<BR/>(3-1)江原道三陟鎮営将、為馳報事。<BR/>江原道の三陟鎮の営将が速報する。<BR/><BR/>嶺東・嶺南、既<??>(3-2)海舡隻。乙仍于。不得己新造。為乎矣。 <BR/><BR/>嶺東(江原道)や嶺南(慶尚道)には、既(既存の)・・・(船が無いので)、やむを得ず、(船を)新造した。<BR/>3-2-4 ?→乙<BR/><BR/>(訳注)備辺司謄録10月22日付(前掲)の、張漢相が罷免されそうになった事件から見て、張漢相は鬱陵島行を前に、船を新造したのではないかと推定される。<BR/><BR/><BR/>物力不齋、畢得未(3-3)易、而八月已半、風高可慮。?不喩舡造間、海路遠近、(3-4)偵探之意。<BR/><BR/>物資も人力も整わず、(船の新造工事は)容易には終わらなかったが、<BR/>すでに8月も半ばとなり、風が強くなることが憂慮されるので、<BR/>新造船を作っている間、海路の遠近を偵探することにした。<BR/>3-2-20 後→得<BR/>3-2-21 末→未<BR/>3-3-12 ?→不<BR/><BR/>曽己面禀、為有■、擇取、此處、軽快漁小舡(3-5)二隻、給其格粮、而、土着軍官中一人、差定渡海。為有(3-6)如乎。<BR/><BR/>そこで、すでに直接命じていた通り(?)(不明)、<BR/>此處(三陟)の、軽快な小さな漁船二隻を徴発して、それぞれ水夫と食糧を与え、土着の(三陟の)軍官の中の一人に命じて、(鬱陵島に)渡海させた。<BR/><BR/>3-4-11 小以→■(何の字かわからないが、一文字)<BR/>3-4-12 捧→擇か? <BR/>3-4-16 処所→處<BR/>「捧取」は「擇取」=「徴発する」のような意味か<BR/><BR/>軍官・崔世哲、回還言内矣。<BR/>軍官の「崔世哲」は、帰って来て次のように報告した。<BR/>(以下、軍官「崔世哲」の報告)<BR/><BR/>身依分付、去月十六日(3-7)乗舡。而二隻、其沙格、営下待風。為如可。<BR/>命令を受け、先月(8月)16日に乗船しました。二隻とその水夫は、三陟鎮の陣営で風待ちをしました。<BR/><BR/>十八日。本鎮前洋(3-8)八十里許、荘五里津頭、止宿。<BR/>8月18日、本鎮(三陟鎮)の前洋、八十里ばかりにある「荘五里」の港まで行き、宿泊しました。<BR/>3-7-19 卒→本<BR/><BR/>一日後、二十日、酉時量、幸得(3-9)順風、二隻、一時掛帆、開洋。<BR/><BR/>(荘五里港で)一日を過ごしたあと、8月20日の夜6時ごろ、幸いにも順風を得たので、二隻が一斉に帆をかけて出港しました。<BR/>3-8-22 将→得<BR/><BR/>経夜行船。翌日、日未出時、一(3-10)点島形、宛然於雲際矣。日出後、雲水徴茫、不見(3-11)其形。<BR/><BR/>夜じゅう船を走らせ、翌日(8月21日)の日の出前に、一つの島の形が、雲のきわにはっきりと見えました。(しかし)日の出の後には、雲と海ばかりがぼんやり見えるだけで、島の姿は見えなくなってしまいました。<BR/>3-9-11 ?→経<BR/>3-10-12 凌→後<BR/><BR/>而、向東行舡之際、酉時量、驚涛蕩舟、十餘里(3-12)間、幾不能渡、意謂水臽而然。是如乎。<BR/>そのまま東に船を走らせましたが、夜の6時ごろ、驚くほど大きな波が船を襲い、10余里(4キロあまり)のあいだ、船をあやつることができなくなりました。これがいうところの「水臽」(みずのあな)というものではないかと思います。<BR/><BR/>3-12-9、10 八日→臽(カン 小さい落とし穴 あな)<BR/><BR/>(訳注)『肅宗実録』に、水宗【海中水激處, 猶陸之有嶺也】とあるのと同類のものか。<BR/>肅宗実録(肅宗20年8月14日己酉)<BR/>漢相、以九月甲申、乘舟而行、十月庚子、還至三陟。言倭人往來固有迹、而亦未嘗居之。地狹多大木、水宗【海中水激處, 猶陸之有嶺也】亦不平、 艱於往來。欲知土品、種麰麥而歸。 明年復往、可以驗之。<BR/><BR/><BR/>戌時量、又値怒涛(3-13)排空。此亦水臽之一派。是齋。又経一宿。<BR/><BR/>夜8時ごろ、また大きな波に襲われたが、これまた「水臽」の一派でしょう。また一夜を(船中で)過ごしました。<BR/>3-13-6 百→臽(カン 小さい落とし穴 あな)<BR/>3-13-9 流→派<BR/><BR/>二十二日、卯時量、(3-14)有一泰山、壁臨。舡頭意謂、頃刻可到。<BR/><BR/>8月22日、朝6時ごろ、大きな山が絶壁のようにそそりたつ姿が見え、船頭が、そろそろ(鬱陵島に)着いても良いころだと言いました。<BR/>3-14-11 項→頃<BR/><BR/>而、波浪汹湧、帆(3-15)播無力、出入進退之間、自致遲延。<BR/>未時量、菫菫得到(3-16)、其島北岸。<BR/><BR/>しかし波は荒れており、帆の力は無力で、行ったり来たりしているうちに、ずいぶんと時間がかかってしまいました。<BR/>ようやく、午前10時ごろ、島の北岸に到着しました。<BR/>3-15-18,19 ●●→菫菫<BR/><BR/>則、地勢絶険、舡舶所極難。乙仍于。就、其(3-17)風残處、暫時下陸。<BR/><BR/>(島の北岸の)地勢は絶険で、船を着けるのが極めて困難でした。<BR/>そこで、風がおさまったところで、しばし上陸しました。<BR/>3-16-15 ?→乙<BR/><BR/><BR/>而、山石巉岩、連抱之木、簇立掩(3-18)翳。上不能見天。下不能着之。止泊後、風勢不順、有(3-19)難行舡。是齋。<BR/><BR/>上陸すると、山石は高くそびえる岩であり、連抱の木は、むらがりたって、影となって覆っています。上は天を見ることができず、下は船を止める所がありません。船を止めたあとも、風勢が不順で、船を進めることができませんでした。<BR/><BR/>巉:サン、ザン けわしい、高くそびえる<BR/>3-17-17 族→簇 むらがる ソウ ソク<BR/>3-18-11 ●→之?<BR/>3-18-12 ●→止?<BR/>3-18-14 凌→後<BR/><BR/>島之東北、有小岐立石九所。而、相距百(3-20)餘歩許。是齋。<BR/><BR/>島の東北には、小さい岐(山)のような立石が、九か所有り、そのおたがいの間の距離は、百餘歩ばかりでした。<BR/><BR/>翌日(8月23日)風殘、■回泊於南岸。則(3-21)有竹田、三所。頗有伐取之跡。<BR/>翌日、(8月23日)、まだ風が残っていましたが、南岸に回って停泊しました。そこには、竹田が三か所ありましたが、非常にたくさん切り取られたあとがありました。<BR/>3-20-10 海→■<BR/>3-20-11 面→回<BR/>3-21-10 是→之<BR/><BR/>而、亦有、数<???>(3-22)伐者抛棄者。是乎■。<BR/>そしてまた、いくつかの・・があり、切り取られて、放棄されていました。<BR/>3-22-8 小竹→■(1文字)この文字、他にもたくさん見える。<BR/><BR/>其中十餘箇、載<???>。(4-1)為有於。<BR/>そのなかの10個余りは、・・・に載せられていました。(・・を載せていました。)<BR/><BR/>又有、大釜二坐。食鼎二坐。而體●非<??>(4-2)之産。是乎於。<BR/><BR/>また、大きな釜が2個、食事用に使う鼎が2個あり、そのかたちは(我が国の)産物ではないようでした。<BR/><BR/>又有轆轤、引舡之機。 而難<???>(4-3)人之所為。是齋。<BR/>また、轆轤がありました。これは船を引く道具です。これも(我が国の)人がつくったものとは見えませんでした。<BR/><BR/><BR/>巌穴之間、可支魚、或●或<??>(4-4)故、諸人持杖、搏殺二口。<BR/>岩穴の間には、可支魚が、あるいは、・・し、あるいは・・していました。そこで、人びとは、杖を持って、2匹を搏殺しました。<BR/><BR/>以来、為有於、淹留七八日間、還其(4-5)島而周視。<BR/>則、不過百餘里之地。<BR/><BR/>それ以来、滞留期間が7~8日間あったので、その島をまわって周囲を視察しました。その結果、島の大きさ(周囲)は、100余里足らずでした。<BR/><BR/>4-4-19の次に「間」あり<BR/>4-5-2 西→而<BR/><BR/>其間、不無平坦可行(4-6)之地。而、大木如麻撑天、終不得着之。<BR/><BR/>そこには、平坦で、歩いて行けるような場所も無くはありませんでした。しかし、大木が麻のごとく繁って、まるで天を支える支柱のようで、ついに、そこに行くことは出来ませんでした。<BR/><BR/>4-6-8 欅→撑 支柱 ささえばしら<BR/>4-6-12 ●→得 <BR/>4-6-14 ●→之 <BR/><BR/>或有、数馬場(4-7)究自可入之地。而、数少人丁、●惧在心、不敢突入。終不(4-8)得登山。是齋。<BR/>また馬が何頭か、自ら入って行けそうな所もありましたが、(調査隊の)人数も少なく、恐怖心もあったので、あえて突入しませんでした。<BR/>そして、ついに最後まで、山に登ることも出来ませんでした。<BR/>4-6-19 ●→場? <BR/>4―7-1 ●→究?<BR/>4-7-2 月→自<BR/><BR/>この「不無~」と「或有~」は対句と見られる。<BR/>両方とも、「終不得」(ついにできなかった)で終わっている。<BR/><BR/>(訳注)<BR/>この段階で、すでに登山が企画されているが、はたせなかった。<BR/><BR/><BR/>三十日、丑時。還逢東風、還為発舡。而(4-9)終日、無事行舡矣。<BR/><BR/>8月30日、午前2時。東風が吹き、帰路につくため出港しました。その日は、終日、無事に航海しました。<BR/><BR/>戌時量、徴有電光、強風駆雨。(4-10)驚涛捽悉、帆竹折倒、於舡中。<BR/>舡渡板木裂缺、傾(4-11)覆之患、迫在斯須。舡中諸人、自分必死、此是如乎。<BR/><BR/>(しかし、)夜20時ごろ、雷が光り、強風が吹いて、雨が降りました。大きな波が襲い、竹の帆柱が折れて船の中に倒れました。<BR/>船の板も砕け、今にも転覆しそうな恐れが迫り、船の中の人は、みな必死でした。<BR/><BR/>熟(4-12)麻大索及鉄釘、適有預備。故。或結或着、難以(4-13)得済。<BR/>熟した(?)麻や、太い綱で縛ったり、鉄の釘を打ち付けたり、それぞれが対策をとりました。結んだり、また装着したり、休む間もありませんでした。<BR/>4-11-19 熱→熟<BR/><BR/>為有在果。所謂柱風、夲来東風。故、舡隻如飛。 <BR/>しかし、幸いにも、いわゆる柱風が来たり、風が常に吹き続け、東風により船は飛ぶように進みました。<BR/>夲:トウ もと 早く進む 勢い良く進む。<BR/><BR/>(4-14) 九月初一日、戌時量、幸得還泊。是乎於。<BR/>9月1日、夜20時ごろ、幸いにも(三陟に)帰り着くことが出来ました。<BR/><BR/>往還道里、(4-15)通許、則、晝夜、並七日。是乎矣。<BR/>往還のみちのりは、あわせて、14昼夜(並七日 7×2)です。<BR/><BR/>8月18日(三陟鎮の陣営発)、19日、20日、21日、22日、23日、24日、25日、26日、27日、28日、29日、30日、9月1日(以上14日間か)<BR/><BR/>海中、無他一點小島(4-16)止泊。是乎於。<BR/>(途中の)海中には、(鬱陵島の)ほかに、船をつけるような小島ひとつありませんでした。<BR/><BR/>此外、別無所告之事。是如為。臥乎味納。於(4-17)為有。臥乎所。<BR/>このほかには、別に報告するようなことはありません。<BR/>●→納 ●→於<BR/><BR/><BR/>(訳注)ここまでが、軍官の報告。以降は、張漢相の分析。<BR/><BR/><BR/>往返之間、晝夜七日、是如為有矣。<BR/>往復の間、昼夜7日は、かくのごとしである。<BR/><BR/>以其小舡、(4-18)而、帆幅亦少、所受風力不多。故。輿波涛出没。而、自致遅(4-19)延。是在果。大舡矱帆、必有愈於小舡。是乎矣。<BR/><BR/>船は小さく、帆の幅もせまく、従ってその受ける風力も少ない。<BR/>ゆえに、波に翻弄され、非常に時間がかかってしまった。<BR/>もし、大きな船で行けば、今回のような小舟に比べて、穏やかに行けるであろう。<BR/><BR/>七晝夜、雖(4-20)半之三日有餘。則、一日之間、似難涛達、是則可慮。是乎(4-21)於。<BR/><BR/>(往復にかかった)7昼夜の半分は3日だから、片道では3日あまりかかることになる。よって、一日の間では到達は難しいことが憂慮される。<BR/><BR/>且、聞、已行人之言、則、毎於夏月、風和時、往来、<BR/>而(4-22)一晝二夜之間、方可得達。是如為。臥乎所。<BR/><BR/>しかし、かつて鬱陵島に行った人の言葉を聞けば、すなわち、毎年夏の月の、風のおだやかな時に往来するならば、一昼二夜の間に到達できるという。<BR/><BR/>『地理誌』、『輿地(4-23)勝覧』中、「二日風便可到」之説、誠有所據。<BR/><BR/>『(世宗実録)地理誌』や『輿地勝覧(東国輿地勝覧)』の中に、<BR/>「二日風便可到」と説かれているが、誠に根拠のあることである。<BR/><BR/><BR/>(訳注)<BR/>張漢相は、『(世宗実録)地理誌』や『輿地勝覧(東国輿地勝覧)』による地理的知識を持っている。<BR/><BR/><BR/>是<???>(4-24)此短使不可、白日可到。<BR/>而黒夜行、舡越其<??> (5-1)所着、則、漂流可慮。是齋。<BR/>(この部分、とくに前半は不明)昼のうちに着けないで、夜の航行になれば、漂流することも憂慮される。<BR/>●→短<BR/><BR/>(訳注)ここまでが、鬱陵島への往復の航海についての分析。<BR/>以下、鬱陵島の資源、日本人との関係等についての張漢相の分析。<BR/><BR/>所謂、已斫之大竹<??>(5-2)来為有去乙。<BR/>取而視之、則、無異於西南、進■<???>(5-3)大小。是乎於。<BR/><BR/>いわゆる、(日本人によって)大竹が切り取られている問題については、(島の)西南の部分も同じである。(ここ不明)<BR/>西は両か?<BR/><BR/>且、見、所謂殺得以来之可支魚、則<??>(5-4)之輿「海狗」「班獺」同類、而、異名者也。平海・通川等地、(5-5)多有其種云。元非稀貴之物。是齋。<BR/><BR/>また、いわゆる殺して得て持ち帰ったという可支魚を(張漢相が実際に)見たが、これはすなわち、「海狗」や「班獺」の同類で、異名のものである。平海や通川等の地(いずれも朝鮮半島東海岸の地名。三陟の近く)では、その種類のものが多いと云い、それほど珍しい動物ではない。<BR/><BR/>5-4-11 将→得<BR/>5-5-12 之→是<BR/><BR/>苧枝竹、蓋叢(5-6)蒨於原濕之間云、可想、曩時人居之■址。是乎於。<BR/><BR/>苧枝竹は、湿った原に生えているものだという。(ここは、不明)<BR/>けだし、曩時(かつて)人が住んでいた跡地だと思われる。<BR/>曩:ドウ・ノウ さきに 昔。以前。かつて。<BR/>5-5-16 折→竹<BR/>5-6-15 地→址<BR/>「叢蒨」は、不明。この二語でむらがり、はえる、というような動詞と思われる。<BR/><BR/>(5-7)釜鼎之排置者、似是、倭人殺得可支魚、處取其油、(5-8)而、抛棄之物也。且、聞、鈹生苔蝕、已至剥落、之似非近(5-9)年之所置。<BR/><BR/>釜や鼎が廃棄されて放置されているのは、倭人が殺して得た可支魚の脂をとるのに使い、それを放棄したもののようである。<BR/>●→殺<BR/>●→得<BR/>かつ、(軍官の報告を)聞けば、錆がひどく、すでに剥落しているというので、これらのものが放棄されたのは、近年のことではないのであろう。<BR/><BR/>而、彼人之不常来往、據此可想。是去乎。<BR/>だから、彼人(日本人)が、常に(鬱陵島に)やって来ているのでは無いことは、これらのことからも想像できる。<BR/><BR/>(5-10)浅慮如是。惶恐敢陳。是齋。<BR/>以上、浅慮は、かくの如くですが、おそれながら(自分の意見を)のべました。<BR/><BR/>舡役、則、一両日間、可(5-11)以畢役、是乎所。待風発船。計料。<BR/><BR/>(新造船を造る)船役は、あと一両日の間に終わるでしょう。<BR/>(船が完成したら)風を待って発船しようと考えています。<BR/>後→役<BR/><BR/>緑由並以馳報。(5-12)為臥乎事。<BR/>以上、報告いたします。<BR/><BR/>甲戌九月初二日、営将、張漢相 馳報備局。<BR/>甲戌(1694)年、(肅宗20年)9月2日。営将・張漢相が備辺司に速報します。 <BR/><BR/>5-12-9,10,11 ●●→初二日<BR/>・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・<BR/>以上、配下の地元三陟の軍官による「下見」の鬱陵島行を踏まえて、張漢相の分析や、今後の計画が述べられています。このあとの本報告に入ってくる内容が、すでにこの段階で張漢相の認識として、やや固まりつつあるのが見受けられます。<BR/><BR/>一方で、「東南の島」については、この段階では、全く視野にありません。Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26948035.post-79155451207108812502009-03-19T00:20:00.000+09:002009-03-19T00:20:00.000+09:00(4-8)「得」登山是齋三十日丑時還逢東風還為発舡而(4-13)「得」済為有在果所謂柱風夲来東風故舡...(4-8)「得」登山是齋三十日丑時還逢東風還為発舡而<BR/><BR/>(4-13)「得」済為有在果所謂柱風夲来東風故舡隻如飛 <BR/><BR/>(4-14)九月初一日戌時量幸「得」還泊是乎於往還道里<BR/><BR/>(4-22)一晝二夜之間方可「得」達是如為臥乎所地理誌輿地<BR/><BR/>(8-18)昏黒而十月東風誠不可易「得」是乎恵仍為開洋<BR/><BR/>(9-2)可「得」達則此諸済州猶有一倭之遠是乎所<BR/><BR/><BR/> 上の「得」を充てた字は皆同一の文字で、見た目にはなかなか「得」には見えないのですが、意味からするとどうも「得」(~するを得た。~するを得なかった。)のように思われます。Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26948035.post-20798433637460105872009-03-18T00:25:00.000+09:002009-03-18T00:25:00.000+09:00親筆(朴世堂本人が直接書いたもの)かどうかは、わかりません。また、「300年の歳月の中、そっくりその...親筆(朴世堂本人が直接書いたもの)かどうかは、わかりません。<BR/>また、「300年の歳月の中、そっくりそのまま手付かずに伝えられ」とあるのも、翻訳しておいて言うのも何ですが、そのまま受け取っていいのかどうかも分かりません。<BR/><BR/>このあたりは、柳美里論文にあった、<BR/>「朴世堂の文章は、2001年に11代の子孫が蔵書閣に「西渓宗宅古文書」を寄託し、世に知られるようになったが、これまでは概要が紹介されていたのみで(注9)、全文が翻訳されたことはなく・・・・」<BR/>(注9)キム・ギヒョク、ユン・ヨンチュル『鬱陵島・独島 歴史地理史料研究』韓国海洋水産開発院 2006 p124参照<BR/><BR/>この「概要を紹介」したという(注9)論文に詳しいのかも知れませんが、この論文は、ネットではつかまえられませんでした。<BR/><BR/>しかし、 張漢相の鬱陵島捜討が1694年、朴世堂が死んだのが1703年で、少なくともそれまでには『西渓雑録』は成立していたと思われますから、このテキストの筆写年代はさておき、(これも何代目かの子孫が書き写したものかも知れませんが)、同時代の人が残した、非常に貴重な資料であると言えると思います。<BR/><BR/><BR/>ところで、肅宗実録に、張漢相が鬱陵島に「土地の具合を調べるためソバを植えた」という話がありますが、この部分が、先の、A、B、ともにありません。<BR/>「ソバを植えた」話がのっている文献が、別にあったのかもしれません。<BR/><BR/>肅宗実録(肅宗20年8月14日己酉)<BR/>漢相、以九月甲申、乘舟而行、十月庚子、還至三陟。言倭人往來固有迹、而亦未嘗居之。地狹多大木、水宗【海中水激處, 猶陸之有嶺也】亦不平、 艱於往來。<BR/>「欲知土品、種麰麥而歸。 明年復往、可以驗之。」<BR/><BR/>ここには、「来年、また行って確かめてみよう」とありますが、それはたぶん実現しなかったのでしょう。<BR/>あるいは、これは単に口頭の報告だったのかもしれません。<BR/><BR/><BR/>それにしても、『承政院日記』に、「張漢相の報告」について、何か載っていても良いように思いますが、どうなのでしょうか。<BR/><BR/>A 申光璞書「蔚陵島事蹟」<BR/>B 朴世堂『西渓雑録』「鬱陵島」<BR/>これらは、ともに、いわば、単なる「私人の記録」であって、「朝鮮王朝としての正式の記録」ではありません。<BR/><BR/>『承政院日記』に無いとすれば、この「東南方向に島がある」という張漢相の情報自体が、当時の朝廷の関心をまったく引かなかったことになります。<BR/><BR/>ましてや、この「東南に見える島」が、「新羅以来の朝鮮の領土である于山島」であるというような認識を、張漢相も、当時の朝鮮王朝の朝廷も、まったく持っていなかった、ということを逆に証明しているのではないかと思います。Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26948035.post-32389075120636699912009-03-16T22:19:00.000+09:002009-03-16T22:19:00.000+09:00matsuさん情報とその翻訳、ありがとうございました。つまりはこの『西渓雑録』は朴世堂の真筆になるの...matsuさん<BR/><BR/>情報とその翻訳、ありがとうございました。つまりはこの『西渓雑録』は朴世堂の真筆になるのでしょうか。だとすると、第一級資料ですね。<BR/><BR/>”1911年2月、李王職官制が設置され、6月に赤裳山史庫本の実録5519冊と璿源寶閣の資料など、そしてばらばらになっていた典籍を収集し、李王職藏書閣を建立した。1915年には、昌徳宮 樂善齋に4層の建物を建てて移管し、1918年、新築書庫の扁額を「藏書閣」と掲げた。”<BR/><BR/>悪辣な日帝総督府の仕業でしょうか?Kaneganesehttps://www.blogger.com/profile/15533339719864245857noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26948035.post-49185555695180966762009-03-16T10:59:00.000+09:002009-03-16T10:59:00.000+09:00『朴世堂・・古文書』は、『朴世堂 宗宅 古文書』でした。「宗宅」は、日本で言う「本家」「分家」の「本...『朴世堂・・古文書』は、『朴世堂 宗宅 古文書』でした。<BR/>「宗宅」は、日本で言う「本家」「分家」の「本家」にあたる言葉だと思います。韓国の関連サイトを翻訳します。<BR/><BR/>・・・・・・・・・・・・・・・<BR/>http://www.nomadbook.co.kr/shop/shopdetail.html?brandcode=017011000061&search=&sort=brandname<BR/><BR/>『西渓 朴世堂 宗宅 古文書』<BR/>朴世堂と思われる肖像画があります。<BR/><BR/><BR/><BR/>・・・・・・・・・・・・・・・・・・・<BR/><BR/>http://koreandb.nate.com/square/hankuk/info?pos=info&sn=0&psn=<BR/><BR/>반남박씨가의 고문서(潘南朴氏の家の古文書)<BR/>반남박씨서계종택(潘南朴氏西渓宗宅)<BR/><BR/>여기 소개하는 고문서 및 기타 자료는 의정부 반남박씨가(서계종택)에 대대로 전해오던 고문서로, 서계 박세당의 11대손인 박찬호 씨가 한국학중앙연구원에 기탁한 것입니다. <BR/><BR/>潘南朴氏の家の古文書<BR/>潘南朴氏西渓宗宅<BR/>ここに紹介する古文書及びその他の資料は、議政府潘南朴氏家(西渓宗宅)に代々伝わってきた古文書で、西渓 朴世堂の11代の子孫である朴チャンホ氏が、韓国学中央研究院に寄託したものである。<BR/><BR/>이 자료는 경기도 북부지방에서 전해지는 거의 유일한 고문서로, 아직 학계와 일반에 공개되지 않은 서계의 친필 묵적과 각종 유문의 초고들을 비롯하여, 고문서 약 200여점, 고서 150여책, 초상화 4점 으로 구성되어 있습니다. <BR/><BR/>この資料は、京畿道の北部地方で伝えられてきたほぼ唯一の古文書で、まだ学界や一般に公開されていない西渓の親筆の墨跡と各種の遺文の草稿をはじめとして、古文書約200余点、古書150余冊、肖像画4点からなっている。<BR/><BR/>300년 세월 속에서도 고스란히 보존되어 후인들의 눈길을 기다려 왔던 이 자료들 중에서도, 특히 박세당의 홍패와 시권, 그의 아버지 박정의 교서는 보물급에 해당하는 내용과 품격을 지니고 있습니다. <BR/><BR/>300年の歳月の中、そっくりそのまま手付かずに伝えられ、後人たちの目に触れるのを待っていたこの資料のなかでも、特に 朴世堂の紅牌(訳注:文科の会試に合格した人に与えた赤い紙の合格証)や詩巻、彼の父親である朴チョンの校書は、国宝級にあたる内容と風格を持っている。Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26948035.post-18366566235625067702009-03-16T10:54:00.000+09:002009-03-16T10:54:00.000+09:00「藏書閣」について韓国の2か所のサイトを翻訳します。「書き換え」の可能性があるので原文も残しておきま...「藏書閣」について<BR/><BR/>韓国の2か所のサイトを翻訳します。「書き換え」の可能性があるので原文も残しておきます。間違いを発見されたらご教示ください。<BR/>・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・<BR/><BR/>http://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%9E%A5%EC%84%9C%EA%B0%81<BR/><BR/>장서각(藏書閣)은 현재 한국학중앙연구원에 부속된 한국학 전문 도서관이다. 원래는 1918년 창덕궁에 설립된 조선 왕가의 여러 도서 자료들을 모은 서고가 왕실도서관으로 설립된 이름이였다.<BR/><BR/>藏書閣は、現在、韓国学中央研究院に付属する韓国学専門図書館である。元来は、1918年、昌徳宮に設立された、朝鮮王家のいろいろな図書や資料を集めた書庫が、王室図書館として設立された名称であった。<BR/><BR/>원래 왕실도서관의 기능을 담당한 규장각은 구한말 그 기능이 축소되었다. 1864년 고종이 즉위하자 규장각에 소장된 어제(御製), 어필(御筆), 선원보첩(璿源譜牒)등은 종친부로 이관되었다. 또한 1868년에 경복궁이 중건되면서 많은 서적들이 다시 종친부로 넘어 오게 되었다.<BR/><BR/>元来、王室図書館の機能を担当した奎章閣は、旧韓末、その機能が縮小された。1864年、高宗が即位すると、奎章閣に所蔵されていた御製、御筆、璿源譜牒などは、宗親府に移管された。また、1868年に景福宮が重建されて、多くの書籍はまた宗親府に移された。<BR/><BR/>1908년에 대한제국의 궁내부는 규장각 기구를 개편하여 전모과,도서과,기록과,문사과를 설치하고 규장각,홍문관,집옥재,춘방등의 서적을 정리하여 사간동 인수관으로 옮겼다. 1909년에는 이러한 장서들 10만여권을 제실도서라 명명하여 제실도서관을 건립하고자 하였으나 실현되지 못했다.<BR/><BR/>1908年、大韓帝国の宮內府は、奎章閣の機構を改変し、典謨課、図書課、記録課、文書課を設置し、奎章閣、弘文館、集玉齋、春坊などの書籍を整理し、司諫洞 仁壽館に移した。1909年には、こうした蔵書10万余巻を帝室図書と命名し、帝室図書館を建立しようとしたが、実現しなかった。<BR/><BR/>1911년 2월 이왕직관제가 설치되고 6월에 적상산사고본의 실록 5,519책과 선원보각의 자료들과 흩어진 전적을 수집하여 이왕직장서각을 건립하였다. 1915년에는 창덕궁 낙선재에 4층건물을 지어 이관하였으며 1918년 신축서고의 편액을 장서각이라 지었다.<BR/><BR/>1911年2月、李王職官制が設置され、6月に赤裳山史庫本の実録5519冊と璿源寶閣の資料など、そしてばらばらになっていた典籍を収集し、李王職藏書閣を建立した。1915年には、昌徳宮 樂善齋に4層の建物を建てて移管し、1918年、新築書庫の扁額を「藏書閣」と掲げた。<BR/><BR/>1945년 미군정청은 이왕직을 구왕궁사무청으로 개편하고 장서각도서를 관장하게 하였다. 6.25사변동안 많은 도서가 소실되었으며 이때 적상산사고본 조선왕조실록 1,760권 900책을 북한으로 반출해 갔다.<BR/><BR/>1945年、米軍政庁は、李王職を旧王宮事務庁に改編し、藏書閣図書を管掌させた。6.25事変(訳注:朝鮮戦争)の時は、多くの図書が焼失したが、この時、赤裳山史庫本 朝鮮王朝実録1760巻900冊を北朝鮮に搬出していった。<BR/><BR/>1955년 6월에 창경원사무소로 관리가 이관되었으며 1969년에는 문화재관리국 장서각사무서가 신설되어 관리를 맡게되었다.<BR/><BR/>1955年6月に、昌慶苑事務所に管理が移管され、1969年には文化財管理局藏書閣事務所が新設され、管理を担当するようになった。<BR/><BR/>1981년 대통령령 제10,588호 '문화재관리국직제개정령'에 의해 한국정신문화연구원으로 이관되었다.<BR/><BR/>1981年、大統領令第10588号、「文化財管理局職制改訂令」により、韓国精神文化研究院に移管された。<BR/><BR/>조선왕조의 왕실족보류,어제어필류, 왕실탁본자료,왕실고문서류, 군영자료,구한말의 한글소설등 8만여 책에 달하는 다양한 한국학관련 자료들이 소장되어 있다.<BR/><BR/>朝鮮王朝の王室族譜類、御製、御筆類、王室拓本資料、王室古文書類、軍営資料、旧韓末のハングル小説など、8万余冊に達する多様な韓国学関連資料が所蔵されている。<BR/><BR/>경기도 성남시 분당구의 1981년에 건축된 지상 2층 지하1층 규모의 건물에서 자료를 보관하고 있으며 일반도서 및 마이크로필름자료의 열람이 가능하다.<BR/><BR/>京畿道城南市盆唐区に、1981年に建築された地上2階、地下1階規模の建物に、資料を保管しており、一般図書およびマイクロフィルム資料の閲覧が可能である。<BR/><BR/><BR/>・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・<BR/>二つ目です。やや情報に違いがあります。<BR/><BR/>http://100.nate.com/dicsearch/pentry.html?i=183072#<BR/><BR/>장서각 [藏書閣] <BR/><BR/>1911년에 설립된 도서관.<BR/>1911年に設立された図書館<BR/><BR/>이왕직도서관(李王職圖書館)이라고 한다. 조선시대에는 책•문서들을 보관하도록 궁궐에 여러 전각들을 세웠는데, 세종 때는 집현전, 세조 때는 홍문관, 정조 때는 규장각 등이 있었다. <BR/><BR/>李王職圖書館と言う。朝鮮時代には、書籍・文書などを保管するため、宮殿にいろいろな殿閣を建てたが、世宗時代には集賢殿、世祖時代には弘文館、正祖時代には奎章閣などがあった。<BR/><BR/>한말 고종 때 규장각•홍문관•집옥재(集玉齋)•춘방(春坊)•4사고(四史庫) 등에 있던 책들을 사간동(司諫洞)에 있는 인수관(仁壽館)으로 옮기고 서고를 새로 지어 장서각을 세우고자 했으나, 1910년 한일합병으로 중단되었다. <BR/><BR/>韓末、高宗時代、奎章閣・弘文館・集玉齋・春坊・四史庫などにあった書籍を、司諫洞(訳注:地名)の仁壽館に移し、書庫を新たに建てて藏書閣を作ろうとしたが、1910年の韓日合邦で中断された。<BR/><BR/>일제강점기 조선총독부는 황실령 제34호에 의거하여 새로 이왕직관제를 정하면서, 규장각이나 사고의 서적들을 이왕직도서관에서 관장하게 했다. <BR/>日帝協占期、朝鮮総督府は、皇室令第34号に依拠し、新たに李王職官制を定め、奎章閣や史庫の書籍を李王職圖書館に管掌させた。<BR/><BR/>그러나 실제로는 총독의 명령에 따라 모든 도서들을 조선총독부 취조국(取調局)으로 옮겼다. <BR/><BR/>しかし、実際には、総督の命令により、すべての図書を朝鮮総督府取調局に移した。<BR/><BR/>이로 인해 이왕직에서는 그밖의 서적, 즉 각 군영에서 모은 구위대(九衛隊) 수장도서들과 창덕궁 선원전에 있던 책들을 따로 보관해 두고, 여기에 새로 책들을 모아 1911년 6월 19일 '이왕직장서각'을 설립했다. 1918년 서고 이름을 '장서각'으로 지었다. <BR/><BR/>これにより、李王職には、その他の書籍、すなわち、各軍営で集めた九衛隊収蔵図書や、昌德宮璿源殿にあった本を別に保管しておき、そこに新たに本を集め、1911年6月19日、「李王職藏書閣」を設立した。<BR/>1918年、書庫の名前を「藏書閣」とした。<BR/><BR/>1937년 이왕직박물관이 덕수궁으로 옮겨진 뒤 그 남은 자리인 창경궁 영춘헌(迎春軒) 북쪽으로 옮겨졌다. <BR/><BR/>1937年、李王職博物館が德壽宮に移ったあと、その跡地である昌慶宮迎春軒の北側に移された。<BR/><BR/>1948년에 미군정은 이왕직을 구왕궁사무청(舊王宮事務廳)으로 개편해 장서각을 관장하게 했다. <BR/><BR/>1948年に、米軍政は、李王職を舊王宮事務廳に改編し、藏書閣を管掌させた。<BR/><BR/>1955년 장서각을 구왕궁사무청 대신 창경원사무소에서 관리하도록 했으며, 1961년 9월 13일 처음 일반인에게 공개되어 열람이 허용되었다.<BR/><BR/>1955年、藏書閣を、舊王宮事務廳にかわり昌慶苑事務所に管理させるようにし、1961年9月13日、初めて一般人に公開し、閲覧が許容された。<BR/><BR/>1969년 11월 5일 대통령령 제4263호에 의거해 다시 문화재관리국으로 권리가 넘겨졌다가, 1981년 11월 5일 대통령령 제10588호에 의거해 장서각 도서 모두가 한국정신문화연구원 도서관으로 옮겨졌다.<BR/><BR/>1969年11月5日、大統領令第4263号により、ふたたび文化財管理局に管理が移ったが、1981年11月5日、大統領令第10588号に依拠し、藏書閣の図書すべてが、韓国精神文化研究院図書館に移された。<BR/><BR/>책들은 주로 왕실관계의 귀중한 자료들로, 조선태조호적원본(朝鮮太祖戶籍原本)•조온정사공신녹권(趙溫定社功臣錄卷) 등의 고문서류, 어제류(御製類)나 금•은•옥•죽으로 만든 책문류(冊文類)•종친류(宗親類) 등의 왕실관계 자료, 각 사의 등록(騰錄)•일기•의궤류(儀軌類), 관안(官案)•방(榜)•보류(譜類), 도형류(圖形類)•궁체(宮體)로 씌어진 한글소설류 등이 보관되었다. <BR/><BR/>書籍は、主に王室関係に貴重な資料であり、朝鮮太祖戶籍原本、趙溫定社功臣錄卷などの古文書類。御製類や、金・銀・玉・竹で作った冊文類、宗親類などの王室関係資料。各司の騰錄・日記・儀軌類。官案・榜・譜類。圖形類•宮體(訳注:朝鮮時代の宮女たちが書いたやわらかく端正なハングルの書体)で書かれたハングル小説類などが保管されてきた。<BR/><BR/>총 도서수는 한국본 1만 2,297종 4만 2,562권, 고문서 3,729종 5,184권이다. 그밖에 중국본 1,151종 2만 7,313권, 일본본 1,431종 1만 3,662권이다.<BR/><BR/>総図書数は、韓国本1万2297種、4万2562巻。中国本1151種、2万7313巻。日本本1431種、1万3662巻である。<BR/><BR/>장서각은 여러 차례 가지고 있던 책들에 대한 도서목록을 정리해 〈이왕가도서실장서목록 李王家圖書室臧書目錄〉(1914)•〈이왕가도서목록 李王家圖書目錄〉(1918)•〈이왕가장서각고도서목록 李王家臧書閣古圖書目錄〉(1924, 1935)•〈장서각도서중국판총목록 臧書閣圖書中國版總目錄〉(1972)•〈한국판보유편 韓國版補遺篇〉(1972) 등을 편찬했다.<BR/><BR/>藏書閣は、数次にわたり、所蔵する書籍について図書目録を整理し、「李王家圖書室臧書目錄」(1914)、「李王家圖書目錄」(1918)•「李王家臧書閣古圖書目錄」(1924, 1935)、「臧書閣圖書中國版總目錄」(1972)、「韓國版補遺篇」(1972)などを編纂した。Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26948035.post-82872797594403006332009-03-15T23:03:00.000+09:002009-03-15T23:03:00.000+09:00(5-5)多有其種云元非稀貴之物之齋苧枝折「蓋(おおう)」「叢(くさむら)」(5-5)多有其種云元非稀貴之物之齋苧枝折「蓋(おおう)」「叢(くさむら)」Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26948035.post-73160910480178186062009-03-15T22:19:00.000+09:002009-03-15T22:19:00.000+09:00(3-9)順風二隻一「時」(3-9)順風二隻一「時」Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26948035.post-44230655762599820592009-03-15T20:13:00.000+09:002009-03-15T20:13:00.000+09:00kaneganeseさん、多少なりとお役に立てば幸いです。一つ追加します。(6-3)水勢東「往」kaneganeseさん、<BR/><BR/>多少なりとお役に立てば幸いです。<BR/><BR/>一つ追加します。<BR/><BR/>(6-3)水勢東「往」Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26948035.post-49645424908431316852009-03-15T20:08:00.000+09:002009-03-15T20:08:00.000+09:00This comment has been removed by the author.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26948035.post-13391237438775669762009-03-14T10:25:00.000+09:002009-03-14T10:25:00.000+09:00chaamieyさんありがとうございます。お疲れ様でした。これから最終解読分を書き入れますが、問題が...chaamieyさん<BR/><BR/>ありがとうございます。お疲れ様でした。<BR/><BR/>これから最終解読分を書き入れますが、問題が無ければ明日の夜に、かっこを外して完成させようと思います。<BR/><BR/>申版の報告書と比較するためにmatsuさんの分析法を採用させて頂こうと思います。Kaneganesehttps://www.blogger.com/profile/15533339719864245857noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26948035.post-6894461070174954742009-03-14T07:40:00.000+09:002009-03-14T07:40:00.000+09:00(4-16)「止」泊是乎(9-1)謂遠不過七八百里是如乎今番「往」返倶●●(9-6)乎「等」「以」「...(4-16)「止」泊是乎<BR/><BR/><BR/>(9-1)謂遠不過七八百里是如乎今番「往」返倶●●<BR/><BR/><BR/>(9-6)乎「等」「以」「往」返状不一<BR/><BR/>(9-7)安慎徽卒以裏敗之人渇病之餘瘡疾満身乗船凌(「後」)<BR/><BR/>(9-8)二十餘日濕腫迭出於「両」「股」間<BR/><BR/>(9-12)以為伝達●局之地為乎於捜討生木圧隻一「片」卒<BR/><BR/>(9-15)不能収拾●不愈圖形一卒於為冩出而此「處」書師<BR/><BR/>(9-16)絶無故不●己一行之人依草卒費日経営絵而終至<BR/><BR/><BR/>2回目終了。これくらいが限界です。Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26948035.post-27186985467466840212009-03-14T05:55:00.000+09:002009-03-14T05:55:00.000+09:00(8-24)風時登高瞭望則清明之日島形「浮」見水(8-24)風時登高瞭望則清明之日島形「浮」見水Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26948035.post-63296779183963260252009-03-13T20:49:00.000+09:002009-03-13T20:49:00.000+09:00(8-5)路此必取竹泩來之逕是齋大抵環一島皆「石」山四面壁(8-6)立而少有罅缺「處」則兩崍成間流水...(8-5)路此必取竹泩來之逕是齋大抵環一島皆「石」山四面壁<BR/><BR/>(8-6)立而少有罅缺「處」則兩崍成間流水潺湲而已只一<BR/><BR/> (8-9)寬豁䖏猶可開墾是乎於至扵殘山平「夷」「處」或有人<BR/><BR/> (8-11)居「而」落棄成土人遮「不」到者又不知其幾百年是乎於<BR/><BR/><BR/>(8-15)字之状則可想其「年」「久」是乎「於」且釜「鼎」之或破或完者<BR/><BR/>(8-16)「銹(さび)」生其蝕意非近年之所置是齋卒月初四日未時<BR/><BR/>(8-17)「量」似有風便故発船到西邊間間則「雨」勢「霏(もや)」「徴」日又<BR/><BR/>(8-18)昏黒而十月東風誠不可易●是乎「恵」仍為開洋<BR/><BR/>(8-20)大船一隻小船二隻在先而餘三隻落「後」日出「後」●「不」知所<BR/><BR/>(8-21)向是乎矣東風不「止」初五日亥末直抵三陟浦口而落<BR/><BR/>(8-22)「後」小舡二隻面泊於荘五里待風處為乎於大船 Anonymousnoreply@blogger.com