tag:blogger.com,1999:blog-26948035.post7635870939708568281..comments2024-01-26T17:48:29.804+09:00Comments on Dokdo-or-Takeshima?: 1901 May - "Journal of Geography" (地学雑誌) - "An Island in the Sea of Japan"Gerry Bevershttp://www.blogger.com/profile/14311939520870098017noreply@blogger.comBlogger16125tag:blogger.com,1999:blog-26948035.post-70943461882265003502015-06-15T07:26:35.454+09:002015-06-15T07:26:35.454+09:00小嶋様
ありがとうございます。
旅に出ていて、反応が遅くなりました。
「开」という形の認識は出来...小嶋様<br />ありがとうございます。<br /><br />旅に出ていて、反応が遅くなりました。<br /><br />「开」という形の認識は出来ていたのですが、これをなぞって書き入れても文字として認識されず、●として表記していたのでした。中国簡体字の「開」と同じ形であることは気づいていましたが「開」では意味をなさず、「其」の異体字とは、いつもながらのご教示に感謝するばかりです。<br />昔は手書きですから、どうしても簡略化する方向性があるのでしょうね。<br /><br />最初の部分<br />萬朝報は見ていません。それにしても、当時の東京で出ていた新聞はいっぱいあったのだなあ、と思います。ほかにメディアがないわけですから、また、印刷所があれば刷れるわけですから、いまのネットのブログのように、言いたいことがある人は、わりと手軽に(?)新聞を作っていたのではないかと思います。<br />そして、今の時代にネットで「拡散」するように、こんな記事があったよ、伝播していくのではないかと思います。<br /><br />『東京日日新聞』が13日、『山陰新聞』が18日なのは、昔は、『日日』が貨物として東京から運ばれ、松江に着くまでの時間がこんなにかかったのか、という実感がわきます。<br />逆にJapan Times が翌日14日なのは、翻訳という過程があっても、文字の形になっている情報は、ある意味、無批判に広がっていくのに、時間を要しないことが分かります。<br />そして、英語になっていればこそ、アメリカの地方新聞にも引用されていくのだなあ、と思います。<br />matsuhttps://www.blogger.com/profile/07684934430147760728noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26948035.post-43899090619880424952015-06-15T02:28:03.513+09:002015-06-15T02:28:03.513+09:00matsuさん・神の目さん
御苦労様でした。きっと他の新聞にも引用されているのでしょうね。調べもしな...matsuさん・神の目さん<br />御苦労様でした。きっと他の新聞にも引用されているのでしょうね。調べもしないで言うのは何ですが、萬朝報あたりにも出ているような感じがします。<br /><br />さて、引用元の東京日日新聞の記事にある難読字に関して、こちらでレスします。<br /><br />「某水産家に質したるに●は該潜水器船が右の無名島に」の部分には、<br />「某水産家に質したるに开は該潜水器船が右の無名島に」と読める文字があります。<br /><br />ユニコード5f00の「开」という文字は、現在では、共産党書体(毛沢東書体)、いわゆる簡体字では「開」という漢字を意味します。これは小篆に基づくといえ、開くという字から門構えを取ってしまうのは、まさに暴挙であり、到底受け入れられる略字体ではありません。<br /><br />しかも、この「开」という字形は、古来から、別の文字として用いられていました。<br />何のことはありません。ほんの百年前には、この東京日日新聞の記事にもあるように、当時は別の漢字として誰でも読める字だったと思われるからです。<br /><br />前置きはこれぐらいにします。「开」は「其」の異体字です。<br />なぜそうなるのかというと、「其」には元々、ユニコード4E93の「亓」という古い形の漢字があり、さらにこの文字の異体字が、ユニコード5e75の「幵」という漢字であり、それぞれ「其」の異体字として古来から用いられているためです。<br /><br />したがいまして、読み方は「そ・それ」となります。しかし、上記の「開」との混同を避ける必要を感じます。たぶん、この文字を「开」という字体で、テキスト起こしをしてしまうのは、21世紀の現代では、誤解を招くと思います。<br /><br />「某水産家に質したるに其は該潜水器船が右の無名島に」<br />「某水産家に質したるに其(それ)は該潜水器船が右の無名島に」<br />※原文では「其」は異体字の「开」(幵・亓)が用いられている<br /><br />とでもして措くのが良いかと思います。 (コメント冒頭の「御」が抜けていたので投稿し直しました。)小嶋日向守https://www.blogger.com/profile/07893820564918155381noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26948035.post-33909508414632378942015-06-14T14:56:54.135+09:002015-06-14T14:56:54.135+09:00This comment has been removed by the author.小嶋日向守https://www.blogger.com/profile/07893820564918155381noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26948035.post-6466816255393301592015-06-11T00:32:52.031+09:002015-06-11T00:32:52.031+09:00このブログの3つ前、『山陰新聞』1905年5月14日の新聞記事を発見された「神の目」(Mr. Mag...このブログの3つ前、『山陰新聞』1905年5月14日の新聞記事を発見された「神の目」(Mr. Magic Eye)さんが、同じ『山陰新聞』にのった「日本海中の一島嶼」を見つけてくれました。1901(明治34)4月18日の記事です。<br /><br />途中に<br />「鬱陵島に在りたる日本人は晴天の日同島山京の」<br />とあり、「山峯」とあるべきところを「山京」と誤記していることから、この記事は『東京日日新聞』を引用していることがわかります。<br /><br />ルビの振り方に若干の違いがありますが、基本的に全く同じ文章です。<br /><br />1面と4面の欄外に載っている記事で、破れてしまって読めないところがありますが、[ ]部分は破れていて見えないところを『東京日日新聞』の起こしから類推しました。<br /><br /><br />『山陰新聞』1901(明治34)4月18日(1面、4面)<br />○日本海中の一島嶼 <br />韓國の鬱陵島[を東南]に去ること三十里、我帝國の隱岐の島を西[北に距ることまた殆んど同里數の海中に 未だ世人に知られざる一島]嶼あり 此島未だ日本の海圖に上らず 英國の海圖亦之を記さざれども 其島の存在(そんざい)するは事實(じじつ)にして現に鬱陵島に在りたる日本人は晴天の日同島山京の高處に於て東南の方に遙に島影を認めたりと云へり 今此島發見の歴史を聞くに 一兩年(前ナシ)九州邊の一潜[水器船魚類を尋(たづ)ねて遠(とほ)く海中に出でたる時 見馴れざ]る場所に一島嶼の存在することを認[めたれば 喜んで]其島を根據地(こんきょち)として 其四隣の海中を漁(あさ)り廻(まは)りたるに魚類の棲息(せいそく)するもの頗る多かりしも海馬數百群を爲して潜水器船を遮りたれば終に目的を達する能はず元來し方に引返し 此事を以て某水産家に質[したるに●は該潜水器船が右の無名島(むめいたう)に至りたるは海馬の産期なる五六月の]交なりしが爲め其妨害[を受け]たるものならんと云へりと 而して同潜水業者の實見したる所に依れば 同島は長さ三十町に近く丘陵甚だ高からさざれども 處々雑草雑木を生じ 島形また極めて屈曲多く漁船を泊(はく)し風浪を避(さ)くるに[は最も便利なり唯、地上數尺の間は之を穿(うが)つも水を]得ざるを以て 現今の處水産物製造場としては未だ好位地と云ふを得ざるも 航海家水産業者の爲めには猶(なほ)充分(じうぶん)探険(たんけん)の価値あるべしとなり 因に日韓漁民は此島を指してヤンコと稱すといふ<br /><br /><br />『東京日日新聞』の「日本海中の一島嶼」の記事は、地元山陰でも注目を集めたようで、さっそく山陰新聞に転載されたのだと思います。<br /><br />もしかしたら、中井養三郎もこの記事を読んだかも知れない、とMagic Eyeさんは書かれています。<br /><br />Gerry,<br /><br />“Mr. Magic Eye” who found 1905 May 14 article of Sanin-Shimbun posted just previous of your finding of Newspapers of Yanko, has found a new article in 『山陰新聞』1901 Apr.18th<br /><br />It is almost the same of 『東京日日新聞』1901 Apr.13th.<br /><br />Nakai Yozaburo might have read the article.<br /><br />Kaneganese has got the image of the山陰新聞.<br /><br /><br />matsuhttps://www.blogger.com/profile/07684934430147760728noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26948035.post-78989954545595352352015-06-07T19:35:48.824+09:002015-06-07T19:35:48.824+09:00BTW
If “the Montreal Star” was published in Montr...BTW<br /><br />If “the Montreal Star” was published in Montreal, Quebec, Canada, it could be covered by some French paper and translated into French.<br /><br />So if we can google Yanko in French papers in the date of 1901, we may find some French article. <br /><br />And furthermore, if it was translated into French, some Russian could catch the information.<br />It is worth searching Yanko(Янко is it right? ) in Russian, isn’t it?<br /><br />Or maybe before that, we should google “Liancourt” in English or French in the papers in about 1890~1905, if we can.<br />(And Менелай and Оливуца in Russian as well)<br />matsuhttps://www.blogger.com/profile/07684934430147760728noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26948035.post-44556046556797754022015-06-07T18:50:03.235+09:002015-06-07T18:50:03.235+09:00Gerry,
I am not sure the difference between “some...Gerry,<br /><br />I am not sure the difference between “some” and “several”.<br />Both would be translated into Japanese “いくつかの”<br /><br />“各” here would mean “not one” but plural.<br />So your translation “several newspapers” is a very good translation.<br /><br />I think “各”here has nuance like more than three, not two.<br /><br />For native English speakers, “some” and “several” would be entirely different.<br />It is very difficult for foreign people .<br /><br />matsuhttps://www.blogger.com/profile/07684934430147760728noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26948035.post-12584203515193664642015-06-07T07:59:23.514+09:002015-06-07T07:59:23.514+09:00I didn't know 各 could mean "some," b...I didn't know 各 could mean "some," but I think it can be translated as "several," so couldn't 東京發行の各新聞紙 be translated as "several newspapers published in Tokyo"?Gerry Bevershttps://www.blogger.com/profile/14311939520870098017noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26948035.post-899144389959617602015-06-06T22:55:29.845+09:002015-06-06T22:55:29.845+09:00Gerry,
Actually I was searching the newspapers th...Gerry,<br /><br />Actually I was searching the newspapers that reported about Yanko in the middle of April in 1901 as 地学雑誌 says.<br />I could not found any, but for your hinting about 『東京日日新聞』theTokyo Nichi Nichi I could find the article.<br /><br />I remember I saw 朝日新聞 and could not find it.<br />I also saw 時事新報、二六新聞、都新聞.<br /><br />But as you say<br />>In fact, wasn't it one of the first newspapers to report on it? It seems like I read that somewhere. <br />I will try again to find other papers.<br /><br /><br />去る四月中旬 東京發行の各新聞紙は日本海中に一島嶼を發見せることを報せり<br />In mid April every newspaper printed in Tokyo reported that an island had been discovered in the Sea of Japan.<br /><br />“東京發行の各新聞紙”<br />means<br />“some newspapers printed in Tokyo”,<br />not<br />“every newspaper printed in Tokyo”<br />matsuhttps://www.blogger.com/profile/07684934430147760728noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26948035.post-33202537261525975712015-06-06T02:14:34.707+09:002015-06-06T02:14:34.707+09:00Matsu,
The article in the "Journal of Geogra...Matsu,<br /><br />The article in the "Journal of Geography" (地学雑誌) said that "all" Tokyo newspapers at the time reported on the discovery of the new island. If Tokyo, at the time, had more than just "The Tokyo Daily" and "The Japan Times," then that suggests that other Tokyo newspapers also reported on the discovery of the island. Didn't the "Asahi Shimbun" (朝日新聞) also have an article on this? In fact, wasn't it one of the first newspapers to report on it? It seems like I read that somewhere.Gerry Bevershttps://www.blogger.com/profile/14311939520870098017noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26948035.post-91099683365809555932015-06-05T23:32:03.738+09:002015-06-05T23:32:03.738+09:00まとめておきます。
Yankoの記事
○葛生修亮 黒龍会『会報』3月10日
→『東京日日新聞』4...まとめておきます。<br /><br />Yankoの記事<br /><br />○葛生修亮 黒龍会『会報』3月10日<br />→『東京日日新聞』4月13日(他の新聞も報道?)<br />→『地学雑誌』5月15日<br />とつながる<br />○『地学雑誌』はすでに Liancourt Rocksと符合すると指摘<br /><br />○東京日日新聞 the NichiNichi4月13日<br />→Japan Times(4月14日)東京で発行されていた英字新聞 翌日に翻訳<br />→Straits Times(6月22日)シンガポール<br /><br />○Japan Times(4月14日)<br />→Montreal Star(日付不明)Montreal, Quebec, Canada 未発見not found yet<br />同じ記事を引用(same article)<br />→The Long Island Farmer Jamaica, New York, USA5月31日<br />→Fulton County News Atlanta, Georgia, USA 7月4日<br />→Article from the "Journal Junior" of "The Minneapolis Journal" Minnesota, USA7月27日<br />→The Pacific Commercial Advertiser Honolulu, Hawaii, USA 7月30日<br />→Article in the "Plymouth Republican" Indiana, USA10月3日<br /><br />〇Montreal Starのoriginalは未発見<br />「カリブ海」を例に出したことが受けたのか、アメリカ各地の新聞が引用している。<br />Japan Timesからの引用と思われる。<br />この当時は船便なので、時間がかかる。<br /><br />〇基本的には、今の時代のコピー&ペーストによる「拡散」と同じ。<br />別のメディアに出ても、その時に現場まで戻って確認作業をしているわけではなく、<br />ただ、文字を写しているだけ。<br /><br />〇西洋は著作権意識があるのか、引用元を明記。<br />日本は「アジア的停滞」のなかにあるのか、引用しても明記しない。<br />matsuhttps://www.blogger.com/profile/07684934430147760728noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26948035.post-19158497737964748442015-06-05T23:06:53.738+09:002015-06-05T23:06:53.738+09:00小嶋様
ありがとうございます。
難しい表現ですが、これは『東京日日新聞』にも葛生「日本海中未發見の...小嶋様<br />ありがとうございます。<br /><br />難しい表現ですが、これは『東京日日新聞』にも葛生「日本海中未發見の一嶋 」にもない表現ですね。<br /><br />それだけ、地学雑誌の記者に漢文的素養があるということでしょうか。<br /><br /><br /><br />葛生はこの5月15日の記事を、6月15日の「韓国沿海事情」に反映させていません。<br />すなわち、ヤンコはLiancourt Rocksではないか、という提言は、無視しているか、知らなかったことになります。<br />時間的には、ぎりぎり見られる時期だったようにも思いますが、そうしませんでしたね。<br /><br />もっといえば、1903年1月の、単行本の『韓海通漁指針』にも、ヤンコはLiancourt Rocksだという記述はありません。この時には時間的余裕は十分にあったと思うのですが、その見解を取らなかった。<br />自分が「未発見の島」として報告した島が、既知のものであることを認めるのが、単に悔しかったからかもしれませんが(笑)。<br /><br />matsuhttps://www.blogger.com/profile/07684934430147760728noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26948035.post-41810944780471788852015-06-05T23:01:08.947+09:002015-06-05T23:01:08.947+09:00小嶋 and Kaneganese,
I made the changes to the Japa...小嶋 and Kaneganese,<br /><br />I made the changes to the Japanese. Do I also need to make any changes to the English?Gerry Bevershttps://www.blogger.com/profile/14311939520870098017noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26948035.post-38036912231392546392015-06-05T18:47:29.333+09:002015-06-05T18:47:29.333+09:00英訳は"weeds and bushes"のままで良いと思います。
「蓁莽・蓁...英訳は"weeds and bushes"のままで良いと思います。<br /><br />「蓁莽・蓁莾」<br />雑草が繁茂したり、草や茨が群がり乱れ生えている様子。<br /><br />「蕪穢・荒穢」<br />土地の荒れていること。<br /><br />「蓁莽蕪穢」<br />雑草が生い茂り土地が荒れている<br /><br />barrens <br />shrubby wastes<br />the bush<br />lie waste <br />うーん。どれもしっくり来ないような感じです。<br />小嶋日向守https://www.blogger.com/profile/07893820564918155381noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26948035.post-73942934491759747612015-06-05T16:54:46.249+09:002015-06-05T16:54:46.249+09:00小嶋様
いつもありがとうございます。
”蓁莾蕪穢”の意味は”weeds and bushes” で...小嶋様<br /><br />いつもありがとうございます。<br />”蓁莾蕪穢”の意味は”weeds and bushes” で合ってますか?<br /><br />Gerry,<br /><br />Thank you for posting.<br />Could you correct "蓁〓蕪穢" to "蓁莾蕪穢" in Japanese text ?<br />Kaneganesehttps://www.blogger.com/profile/15533339719864245857noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26948035.post-89262235378909095042015-06-05T13:54:51.404+09:002015-06-05T13:54:51.404+09:00Thank you, Gerry
蓁莾蕪穢=蓁莽蕪穢
pronunciation しんもうぶわい ...Thank you, Gerry<br /><br />蓁莾蕪穢=蓁莽蕪穢<br />pronunciation しんもうぶわい or しんもうぶあい<br />小嶋日向守https://www.blogger.com/profile/07893820564918155381noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26948035.post-60266694027758487032015-06-05T04:03:05.883+09:002015-06-05T04:03:05.883+09:00Thanks for the pdf image, Matsu.Thanks for the pdf image, Matsu.Gerry Bevershttps://www.blogger.com/profile/14311939520870098017noreply@blogger.com