tag:blogger.com,1999:blog-26948035.post3563898110116820179..comments2024-01-26T17:48:29.804+09:00Comments on Dokdo-or-Takeshima?: 1905 - June 2 - 皇城新聞 : Korean called "Liancourt Rocks(リアンコルド岩)" as "Angohu島", not "Dokdo", Seokdo nor Usando.Gerry Bevershttp://www.blogger.com/profile/14311939520870098017noreply@blogger.comBlogger35125tag:blogger.com,1999:blog-26948035.post-65468911181560176572009-07-10T00:00:22.046+09:002009-07-10T00:00:22.046+09:00chaamiey 様
有難うございました。
25日の日付の記載は有るものの、27日とかの日付の記載が...chaamiey 様<br />有難うございました。<br />25日の日付の記載は有るものの、27日とかの日付の記載がないので、見落としたのか、それとも全く鬱陵島・竹島関係がないのか判らないままでした。GTOMRhttps://www.blogger.com/profile/06881539471132140299noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26948035.post-62672779664444896762009-07-09T23:20:38.067+09:002009-07-09T23:20:38.067+09:00GTOMRさん、その文章はロシア水兵の戦闘体験談であり、舞台は船内なので、竹島に関する記述はありませ...GTOMRさん、その文章はロシア水兵の戦闘体験談であり、舞台は船内なので、竹島に関する記述はありません。<br /><br />戦闘の修羅場のほか、捕虜になったあとに日本軍から受けた待遇が良かったとか、日本軍はロシア軍と違って上官と部下の関係が良い、などと書かれています。<br /><br />2009.07.09Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26948035.post-73821181059902450662009-07-08T18:40:44.850+09:002009-07-08T18:40:44.850+09:00Someone please advice if there are some interestin...Someone please advice if there are some <a href="http://www.dlibrary.go.kr/JavaClient/Servlet/SearchServlet?command=brief&kwStr=%EB%B0%9C%ED%8B%B1%E8%89%A6%E9%9A%8A%20AND%20%E6%97%A5%E6%9C%AC%E6%B5%B7%EC%84%9C%E5%85%A8%E6%BB%85%ED%95%98%EB%8B%A4&v_db_str=&v_cmp_str=&dbNoArr=18&v_sort1=1&v_sort_type=0&v_close=&startNo=1&pageNum=5&mode=0&ViewMode=1" rel="nofollow">interesting text or not inside it</a>?GTOMRhttps://www.blogger.com/profile/06881539471132140299noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26948035.post-85494238127396126942008-09-28T22:06:00.000+09:002008-09-28T22:06:00.000+09:00chaamieyさんしつこいようですみません。”私は「アンコフ島」という翻訳の結果から考えれば「Li...chaamieyさん<BR/><BR/>しつこいようですみません。<BR/><BR/>”私は「アンコフ島」という翻訳の結果から考えれば「Liancourt Rocks」を訳した可能性が高いんだろうと考えています。「岩」が「島」に置き換えられているという点はありますけどね。”<BR/><BR/>chaamieyさんは、もし当時の韓国人が「Liancourt Rocks」の名称をどこかで確認したとするならば、どういったソースを想定されますか?ご存知のように、西洋の地図には、「Liancourt Island」 と表記しているものもあります。私が考えるようにヤンコ島の音読表記ではなく、もし彼等が地図をみて「Liancourt Island」をアンコフ島と音読表記したのなら、話はさらに重要性を帯びると思います。つまり、現竹島の正確な位置を地図上で把握していながら、石島・于山島・独島など韓国側の通称とされているこれらの名称を使用しなかったことになります。<BR/><BR/>いずれにせよ、もっと他の資料の検討が必要ですね。実は、matsuさんから明治三十八年五月ニ十九日付の時事新報の日本海海戦戦報記事のコピーをいただきました。当時、こうしたものがソウルにも送られ、韓国人が目にしていた可能性が十分にあると思います。他の現地発行の日本語新聞なども詳しく伝えていたはずですよね。Kaneganesehttps://www.blogger.com/profile/15533339719864245857noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26948035.post-85341484994015852422008-09-28T20:21:00.000+09:002008-09-28T20:21:00.000+09:00Kaneganeseさん 皇城新聞の記者が「リアンコルド岩」と書いてある日本の文書をもとにして記事...Kaneganeseさん<BR/><BR/> 皇城新聞の記者が「リアンコルド岩」と書いてある日本の文書をもとにして記事を書いたとしても、「リアンコルド岩」という日本語のカタカナ表示を直訳したのか、それとも、「リアンコルド岩」の原語である「Liancourt Rocks」を訳したのか分からないので、なかなか判断しにくいですね。<BR/><BR/> 私は「アンコフ島」という翻訳の結果から考えれば「Liancourt Rocks」を訳した可能性が高いんだろうと考えています。「岩」が「島」に置き換えられているという点はありますけどね。<BR/><BR/> 「ジウンコルド巌」(チウンコルド巌)(ジもチもハングルでは同じ文字です)は、先に書いたとおり謎です。<BR/><BR/> あえて推測を書くならば、これは「リアンコルド岩」という日本語のカタカナを直訳したのだけれども、「リア」の部分が印刷不鮮明か何かのために「チウ」というカタカナだと読み誤り、その結果、「チウンコルド岩」と理解してそれをハングルに置き換えたという可能性が考えられます。<BR/><BR/> <BR/> Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26948035.post-13397524309006937722008-09-28T19:25:00.000+09:002008-09-28T19:25:00.000+09:00chaamieyさん"最後に「ル」ですが、フランス語の「メルシー」などは聞きようによって「メルシー」...chaamieyさん<BR/><BR/>"最後に「ル」ですが、フランス語の「メルシー」などは聞きようによって「メルシー」とも「メフシー」とも聞こえます。韓国人にどう聞こえるのかか知りませんが、リアンクールの場合、「フ」の方を採用したという可能性が考えられます。そうすると、結局、「ランコル」→「アンコフ」が成立します。""この場合は外国語を自国語で表記しようというわけですから、発音を考えて、発音するとおりに書くと思います。"<BR/><BR/>しかし、この場合はリアンクールではなく、リアンコルド岩の訳なので、chaamieyさんの矛盾するようです。其三のリヤンコールド岩を「ジウンコルド巌」とした事の説明にもなりません。明らかに発音通りでは無いですから。Kaneganesehttps://www.blogger.com/profile/15533339719864245857noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26948035.post-51181901010341780122008-09-28T14:22:00.000+09:002008-09-28T14:22:00.000+09:00Kaneganeseさん 古くからある言葉ならば自然に音変化が生じるということがあるかも知れませんが...Kaneganeseさん<BR/><BR/> 古くからある言葉ならば自然に音変化が生じるということがあるかも知れませんが、この場合は外国語を自国語で表記しようというわけですから、発音を考えて、発音するとおりに書くと思います。Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26948035.post-72339387439894873472008-09-28T10:29:00.000+09:002008-09-28T10:29:00.000+09:00matsuさん訳していただいてありがとうございます。確かに、其三だけではないようですね。実に面白い。...matsuさん<BR/><BR/>訳していただいてありがとうございます。確かに、其三だけではないようですね。実に面白い。Kaneganesehttps://www.blogger.com/profile/15533339719864245857noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26948035.post-50113081772501885032008-09-28T10:28:00.000+09:002008-09-28T10:28:00.000+09:00chaamieyさん私は韓国語が分からないので、何とも言えませんが、他の皆さんのお話では、アンゴフも...chaamieyさん<BR/><BR/>私は韓国語が分からないので、何とも言えませんが、他の皆さんのお話では、アンゴフもしくはアンコフと表記してアンコー/アンゴーと発音するのではないんですか?リアンコールド岩を「ジウンコルド巌」としたように、表記のゆれはあったように思いますが。Kaneganesehttps://www.blogger.com/profile/15533339719864245857noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26948035.post-39344437430855557512008-09-28T07:16:00.000+09:002008-09-28T07:16:00.000+09:00それから、「アンコフ島」は「ヤンコ島」の訳ではないかという点については、やはり「フ」という言葉が説明...それから、「アンコフ島」は「ヤンコ島」の訳ではないかという点については、やはり「フ」という言葉が説明できないので、どうかなあというところです。Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26948035.post-36823573226022093272008-09-28T07:13:00.000+09:002008-09-28T07:13:00.000+09:00Kaneganeseさん>「ジウンコルド巌」は、リアンコールド岩の直訳では無いでしょうか。 「リアン...Kaneganeseさん<BR/>>「ジウンコルド巌」は、リアンコールド岩の直訳では無いでしょうか。<BR/><BR/> 「リアン」が「ジウン」(またはチウン)と表現される事情が分からないので、今のところ直訳とは言い難いと思っています。まあ、リアンクールを意味するものではあるのでしょうけどね。Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26948035.post-11925731204982780192008-09-27T23:53:00.000+09:002008-09-27T23:53:00.000+09:00試訳です。日軍の公報日本聨合艦隊司令長官の報告に概拠するに、すなわち、日本聨合艦隊の主力隊が、本月二...試訳です。<BR/><BR/>日軍の公報<BR/><BR/>日本聨合艦隊司令長官の報告に概拠するに、すなわち、<BR/>日本聨合艦隊の主力隊が、本月二十七日、沖島附近にて、ロシア艦を激撃し、<BR/>ロシア国戦闘艦ブロジノ号と、亜歴山(アレキサンドル)三世号と、巡洋艦ケムシュック号、以外三隻を撃沈し、<BR/>又、日没後に、駆逐水雷艇が、ロシア艦を襲撃し、陸続、追撃し、<BR/>二十八日に、チウンコルド巖附近にて、ロシア艦ニコライ一世号と、アリヨル号と、セニヤウイン号と、ヤスラギシン号と、イスムルド号に逢い、<BR/>ロシア艦イソムルド号は逃去し、其他四隻は投降し、<BR/>日艦は、損害が無いとのこと。<BR/><BR/><BR/>これをみると、「官報」の「其三」をそのまま翻訳したのではなく、「其二」の情報も入っており、かなり再構成していることがわかります。Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26948035.post-70783802464403033982008-09-27T21:00:00.000+09:002008-09-27T21:00:00.000+09:00chaamieyさん"記者はこのときに初めてLiancourd Rocks というものを認識したので...chaamieyさん<BR/><BR/>"記者はこのときに初めてLiancourd Rocks というものを認識したので、表記が定まらなかった、ということでしょうか。"<BR/>"しかし、「ジウンコルド巌」という言葉がどこから来たのかは見当がつきません。"<BR/><BR/>「ジウンコルド巌」は、リアンコールド岩の直訳では無いでしょうか。そして、その時点では記者はどこの島であるか分からなかったものの、翌日の戦報も合わせ読んで「リアンコールド岩」が通称「ヤンコ島」である事を確認し、「アンゴフ/アンコフ/アンコー島」とより正確に表記したのではないかと思います。他に説明が付かないと思いますが、如何でしょうか。皇城新聞の記者がヤンコ島と言う通称を知っていたと言う事実があるかどうかは別問題ですが。Kaneganesehttps://www.blogger.com/profile/15533339719864245857noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26948035.post-90192180962361279582008-09-27T19:56:00.000+09:002008-09-27T19:56:00.000+09:00Kaneganeseさん 6月1日は「ジウンコルド巌」(あるいはチウンコルド巌)で、6月2日には「...Kaneganeseさん<BR/><BR/> 6月1日は「ジウンコルド巌」(あるいはチウンコルド巌)で、6月2日には「アンコフ島」ですか。何でそんなに違うんでしょうか。謎ですね。<BR/><BR/> 記者はこのときに初めてLiancourd Rocks というものを認識したので、表記が定まらなかった、ということでしょうか。<BR/><BR/> しかし、「ジウンコルド巌」という言葉がどこから来たのかは見当がつきません。<BR/><BR/> Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26948035.post-16732292605183888312008-09-27T17:02:00.000+09:002008-09-27T17:02:00.000+09:00皇城新聞 dated on 1Jun1905These days I had serched ano...<A HREF="http://search.i815.or.kr/ImageViewer/ImageViewer.jsp?tid=ns&id=HS1905060101" REL="nofollow">皇城新聞 dated on 1Jun1905</A><BR/>These days I had serched another report about Linacourt Rocks and Battle of Tushima and I had also read this page, but I fail to find the text about Liancourt Rocks which Nidanosuke suggested.GTOMRhttps://www.blogger.com/profile/06881539471132140299noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26948035.post-67042949186053277162008-09-27T15:31:00.000+09:002008-09-27T15:31:00.000+09:006月1日の皇城新聞記事は、明治38年5月29日官報掲載の日本海海戦戦報其三の"「リアンコールド」岩"...6月1日の皇城新聞記事は、明治38年5月29日官報掲載の日本海海戦戦報其三の"「リアンコールド」岩"の訳ですね。<BR/><BR/><BR/>chaamieyさん<BR/><BR/>"というわけで、「アンコフ」はまさに「Liancourt」の(少なくともその当時では)韓国語表記だったのでしょう。"<BR/><BR/>29日の其三"「リアンコールド」岩"とは、一字の違いがありますが、私はこの記事の記者は、Liancourt Rocks/「リアンコルド」岩ではなく、通称「ヤンコ島」の発音を韓国語表記したのではないかと思います。6月1日の「ジウンコルド巌」は、「リアンコールド岩」の訳で正しいでしょうけれど。Kaneganesehttps://www.blogger.com/profile/15533339719864245857noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26948035.post-87110546635675453292008-09-27T14:35:00.000+09:002008-09-27T14:35:00.000+09:00皆さん杉野洋明氏が、この新聞記事の一日前のものを掲載しています。★本邦初公開?日本海海戦時、竹島は韓...皆さん<BR/><BR/>杉野洋明氏が、この新聞記事の一日前のものを掲載しています。<BR/><BR/><A HREF="http://ameblo.jp/nidanosuke/entry-10143148805.html" REL="nofollow">★本邦初公開?日本海海戦時、竹島は韓国で何と呼ばれていたか?</A><BR/><BR/>彼によると、皇城新聞は「ジウンコルド巌」と訳していたようです。これはおそらく、この「リヤンコルド岩」が通称「ヤンコ島」であると韓国人記者が判断して안고후島と書き直したのではないでしょうか?どう思われますか?Kaneganesehttps://www.blogger.com/profile/15533339719864245857noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26948035.post-35492772877763953432008-09-27T02:46:00.000+09:002008-09-27T02:46:00.000+09:00島名の部分を拡大してみましたが、私はやはり「꼬」だと思います。それで私は今後は「アンコフ島」と書くこ...島名の部分を拡大してみましたが、私はやはり「꼬」だと思います。それで私は今後は「アンコフ島」と書くことにします。<BR/>http://img.blogs.yahoo.co.jp/ybi/1/66/88/chaamiey/folder/1585665/img_1585665_18537106_3?1222447849<BR/><BR/><BR/>hamburgerは日本語ではハンバーガー、韓国語ではヘンボゴ、MacArthurは日本語ではマッカーサー、韓国語ではメガドという違いがあることは良く言われることですが、「Liancourt」は韓国人にはどう聞こえてどう表記するんでしょうかね。<BR/><BR/> 想像して見るに、まず「ランコル」か「ランクル」と聞こえたのではないでしょうか。<BR/><BR/> それを表記しようとすれば、まず語頭のR音は慣例によって省略されます。それで「アンコル」、「アンクル」となります。次に「ク」か「コ」かについては、彼らには「コ」に聞こえたのでしょう。それで「アンコル」です。<BR/><BR/> 最後に「ル」ですが、フランス語の「メルシー」などは聞きようによって「メルシー」とも「メフシー」とも聞こえます。韓国人にどう聞こえるのかか知りませんが、リアンクールの場合、「フ」の方を採用したという可能性が考えられます。そうすると、結局、<BR/>「ランコル」→「アンコフ」が成立します。<BR/><BR/>というわけで、「アンコフ」はまさに「Liancourt」の(少なくともその当時では)韓国語表記だったのでしょう。<BR/><BR/>「アンコフ」を日本語あるいは英語で何と書いたら良いかということについては、ハングル文字の表記を尊重して「アンコフ」「Ankofu」と書くしかないと思います。Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26948035.post-64460044420858699972008-09-26T21:50:00.000+09:002008-09-26T21:50:00.000+09:00小嶋日向守さまありがとうございます。それでは、まあ、とりあえず、書いてある通りに転写しておく、という...小嶋日向守さま<BR/><BR/>ありがとうございます。<BR/><BR/>それでは、まあ、とりあえず、書いてある通りに転写しておく、ということでしょうか。<BR/><BR/>Angohu とか 「アンゴフ」とか書くと、どうも「ヤンコ」から離れてしまうので悩ましいのですが、やはりこの「안고후島」は、「ヤンコ」系の名前だと思います。Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26948035.post-45348840178644109012008-09-26T02:03:00.000+09:002008-09-26T02:03:00.000+09:00matsu様そうですね。ローマ字で表記するのは訳者の裁量で自由かもしれません。Angoh Ango...matsu様<BR/><BR/>そうですね。<BR/>ローマ字で表記するのは訳者の裁量で自由かもしれません。<BR/>Angoh Angowなどもあり得ましょうし、あるいは<BR/>Angô と基本的な表記の方が良いのかも知れません。<BR/><BR/>日本語の場合では、例えば、「扇」を仮名で「あふぎ」と書いてあっても<BR/>「おうぎ」と読み、それに準じて、ローマ字を書きますよね。<BR/>判断を誤りがちなのは、「仰ぐ」を「あふぐ」と書いてあっても、この読みは、「あおぐ」では本来は、間違いとなるので、「おーぐ」または「おおぐ」としなければならないことなどですね。<BR/><BR/>表音文字の欧米語に訳すわけですから、発音重視が基本にしても、なかなか難しいものです。<BR/><BR/>私はこのサイトを訪れる人が、この記事を何処かに引用するとき、「アンゴフ島」と日本語で書くのは、不正確かと思っただけです。小嶋日向守https://www.blogger.com/profile/07893820564918155381noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26948035.post-42428145936108316252008-09-26T00:38:00.000+09:002008-09-26T00:38:00.000+09:00chaamieyさま確かに、꼬のようにも見えますね。なにせ薄いので。。。やっぱり고にも見えるし。。。...chaamieyさま<BR/><BR/>確かに、꼬のようにも見えますね。<BR/><BR/>なにせ薄いので。。。<BR/><BR/>やっぱり고にも見えるし。。。<BR/><BR/>꼬だと「アンコフ島」ですね。<BR/><BR/>myCoreeさんは、最初の(Saturday, August 23, 2008付けコメント)では<BR/>안고후と読んでいましたね。<BR/><BR/><BR/>皇城新聞は、当時の「本物」というものを見たことがなく、復刻版でしか見られないので悩ましいです。<BR/>ネットにあがっているのも、みな復刻版からだと思います。<BR/><BR/>99・09・23の時も、最後が良く読めませんでしたし、前回Gerry Bevers さんが紹介した03・03・30の時も、薄かったですね。chaamieyさんは、よくあれだけ読んだと思いますが。<BR/><BR/><BR/>안고후の「후」についても、「てふてふ」と「ちょーちょー(蝶々)」の関係のように、書いてある通りに転写するのがいいのか、発音を考えたほうがいいのか、英語として表現するときには、難しいですね。Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26948035.post-66870113508567149612008-09-25T23:25:00.000+09:002008-09-25T23:25:00.000+09:00matsuさん、 アンゴフ島の「ゴ」はひょっとして「꼬」に見えませんか? 原音は「C」なのでこっち...matsuさん、<BR/><BR/> アンゴフ島の「ゴ」はひょっとして「꼬」に見えませんか? 原音は「C」なのでこっちの方が似つかわしいと思うのですが。Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26948035.post-13484577666216888642008-09-24T13:53:00.000+09:002008-09-24T13:53:00.000+09:00matsuさん”韓国側は、日本海海戦を伝える各種新聞記事が「リアンコルド岩」と書いていることをもって...matsuさん<BR/><BR/>”韓国側は、日本海海戦を伝える各種新聞記事が「リアンコルド岩」と書いていることをもって、日本が竹島編入を秘密にしていたのだ、という議論をしていますが、「官報」というメディアをもって「リアンコルド岩」は「竹島」、と明らかに訂正していることからすれば、(上に貼り付けられた3枚の官報記事の一番右の下段のまんなか)その説はなりたちません。”<BR/><BR/>大変重要なご指摘です。後日、この官報についてもまとめようと思っていますので、その節はご協力お願い致します。思いついた事をメモ代わりにコメントしていただいていても結構です。Kaneganesehttps://www.blogger.com/profile/15533339719864245857noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26948035.post-67839579756065204352008-09-24T10:24:00.000+09:002008-09-24T10:24:00.000+09:00ありがとうございました。この文書がGTOMRさんによって発見された Saturday, August...ありがとうございました。<BR/><BR/>この文書がGTOMRさんによって発見された Saturday, August 23, 2008付け<BR/>「1907 新編 大韓地理」のコメント(いちばん下のほう)にも書きましたが、<BR/>官報の原文とこの皇城新聞の記事のあいだには、ソウルで読むことのできた、この官報を記事として伝える、日本語の新聞か何かがあったのだと思っています。<BR/><BR/>東郷平八郎司令長官が、竹島編入後のこの時期にも、「リアンコルド岩」と呼んでいるのはなぜか、というのは、非常に「魅力的な謎」だと思います。<BR/><BR/>韓国側は、日本海海戦を伝える各種新聞記事が「リアンコルド岩」と書いていることをもって、日本が竹島編入を秘密にしていたのだ、という議論をしていますが、「官報」というメディアをもって「リアンコルド岩」は「竹島」、と明らかに訂正していることからすれば、(上に貼り付けられた3枚の官報記事の一番右の下段のまんなか)その説はなりたちません。Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26948035.post-61640771938980043022008-09-24T08:45:00.000+09:002008-09-24T08:45:00.000+09:00chaamieyさんご指摘ありがとうございました。matsuさん修正しました。失礼しました。chaamieyさん<BR/><BR/>ご指摘ありがとうございました。<BR/><BR/>matsuさん<BR/><BR/>修正しました。失礼しました。Kaneganesehttps://www.blogger.com/profile/15533339719864245857noreply@blogger.com