tag:blogger.com,1999:blog-26948035.post2849658065753870816..comments2024-01-26T17:48:29.804+09:00Comments on Dokdo-or-Takeshima?: 1895 - Former Korean Customs Official F. H. Morsel (牟世乙) said "Wosan" (Usan) an Islet a quarter of a mile off UlluengdoGerry Bevershttp://www.blogger.com/profile/14311939520870098017noreply@blogger.comBlogger11125tag:blogger.com,1999:blog-26948035.post-26079624728540409502019-10-13T11:59:40.059+09:002019-10-13T11:59:40.059+09:00I’m sorry. I made a typo.
「深さ16尋か25尋」 ×
「深さ16尋から25...I’m sorry. I made a typo.<br />「深さ16尋か25尋」 ×<br />「深さ16尋から25尋」○<br /> 小嶋日向守https://www.blogger.com/profile/07893820564918155381noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26948035.post-39060651521000782302017-03-30T15:41:26.409+09:002017-03-30T15:41:26.409+09:00Moersels's article has very significance.
Es...Moersels's article has very significance. <br />Especially the third paragraph is decisive.<br /><br />"Wöl-ung-do is a gem in the sea. Notwithstanding its distance from the mainland the right of the Korean government to the island, has never been questioned by the Japanese government. The length from east to west is about ten miles, from north to south about six and a half. Seen from the distance it looks like a dark towering rock, but on nearer approach it will be seen to be composed of a collection of conical hills, with a peak 3000 feet high rising from the center and having the appearance of being supported by the smaller ones. The shore is steep and rugged; on all sides the water is very deep. A number of detached rocks, some having a height of 300 feet, are found near by. On the south east is an islet, called "Wo-san, about 500 feet high, a quarter of a mile from the main island with a deep passage between the two. <br />Unless examined closely, a landing seems impossible, but between Wo-san and the point projecting from the main land, there is a small beach and here close to the shore a vessel can find anchorage in from 16 to 25 fathoms, but even this harbor is available only in fine weather. "<br /><br />I want to introduce the important information to the many people of Japan.<br />Incidentally, Author name Morsel is incorrect, Mörsel or Moersel is right.<br />Here is my Japanese translation.<br /><br />欝陵島は海の宝石です。朝鮮本土からは大きな距離があるにもかかわらず、朝鮮政府がその島の権利を有していて、日本政府はこれまで異議を呈していません。<br />島の大きさは、東西約10マイル(16.1㎞)、南北約6マイル半(10.4㎞)です。<br />遠くから見ると、聳え立つ暗い岩のように見えますが、近づくにつれて、中心部から3000フィート(914m)の高さに立ち上がる山頂部と、少し小さな山体によって支えられているような外観をした円錐形の丘の集合体として構成されているのが見て取れるでしょう。海岸は急傾斜で起伏に富み、歩くには険しく、外周全ての面で非常に水深があります。海岸付近には、高さ90メートルの大巌を含む、離れ岩がいくつもあります。<br /> 南東には、一つの小島があります。深い水道によって、本島とは、4分の1 マイル(400m)隔たっていて、高さは、約500フィート(150m)あり、「于山」と呼ばれます。<br />至近距離から調査してみないかぎり、上陸は不可能に思えます。しかし、本島から突き出ている地点と、「于山」との間に小さな海岸があり、船舶は、この海岸に近いところで、深さ16尋か25尋の錨地を見い出すことができます。しかし、この停泊地が利用できるのは、天候が良いときに限られます。<br /><br />訳註<br />英文の出版物であることから、「4分の1 マイル」という鬱陵島と于山島の距離を400mと換算した。英国の1マイルは、1609.3メートルである。しかし海洋中にある島嶼に関する英語文の場合には、同じマイルと書かれていても、それが、1海里の1852メートルを示す場合がある。特にこの執筆者はドイツ人なので、後者の場合も考えられる。その場合、距離の換算値は、島の大きさが、東西約18.5㎞、南北約12㎞となり、鬱陵島と竹嶼との距離は、463mとなる。<br />なお、鬱陵島と竹嶼との実際の距離は約2.2kmである。<br />因みに、鬱陵島の最高標高は、984mあり、竹嶼の最高標高は、71.8 mである。小嶋日向守https://www.blogger.com/profile/07893820564918155381noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26948035.post-29943180467940767352017-02-26T18:55:03.999+09:002017-02-26T18:55:03.999+09:00I have found some trivial misspellings in the quot...I have found some trivial misspellings in the quotation of the Morsel's article.<br />The letters "s" and "c" are vanishing but not indistinguishable. <br /><br />I make corrections.<br />・The island is not inhabited, at least not permanently. <br />・Dragon's blood or red sulphur of mercury are among the minerals found in the island. <br />・loaded and taken to the Kobe and Osaka market.<br />小嶋日向守https://www.blogger.com/profile/07893820564918155381noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26948035.post-63836567186829459022015-06-18T03:51:21.340+09:002015-06-18T03:51:21.340+09:00matsuさん
モーゼルは、ケヤキ(欅)をteakと見ているようですが、camphorクスノキ(楠・...matsuさん<br />モーゼルは、ケヤキ(欅)をteakと見ているようですが、camphorクスノキ(楠・樟脳)と書いているのが興味深い。<br />実のところは、まあイヌグスなのでしょうけど。小嶋日向守https://www.blogger.com/profile/07893820564918155381noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26948035.post-15699952405447544712015-06-18T03:09:04.370+09:002015-06-18T03:09:04.370+09:00Chaamiey様
スコットランド出身の造船業者 James Mitchellってどこかで見た名前だ...Chaamiey様<br />スコットランド出身の造船業者 James Mitchellってどこかで見た名前だと思ったら、オールトの趣味用のヨットを作った船大工でした。つまり、James Mitchellに、松島(鬱陵島)のことを話したのは、たぶん岩崎弥太郎ですね。<br />岩崎弥太郎が1867年に、竹島・松島をめざして航海に使用した船は、乙女丸というバーク形式の木製帆船で、1862年 排水量386t全長39m全幅8.4mと特定できたことを昨年投稿しましたが、もともとは、アメリカのニューヨーク製で、「ヲーサカ(大坂)」という名前で発注建造された船ということです。したがって、James Mitchelが作った船というわけではないのですが、乙女丸の修理には関与しているかも知れません。岩崎もJames Mitchellも、坂本龍馬の夢を継いだともいえます。<br />http://dokdo-or-takeshima.blogspot.jp/2007/06/1994-san-in-chou-newspaper-article-on.html<br />http://www.uwosh.edu/home_pages/faculty_staff/earns/althouse.html<br /><br />幕末から明治初期の外国人名の表記は難しいですね。モルゼルの他にどんな書き方があるのか見当がつかない。<br />小嶋日向守https://www.blogger.com/profile/07893820564918155381noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26948035.post-46913949027957402072015-06-18T00:36:11.461+09:002015-06-18T00:36:11.461+09:00Thanks for checking, Chaamiey.Thanks for checking, Chaamiey.Gerry Bevershttps://www.blogger.com/profile/14311939520870098017noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26948035.post-28927315956280091642015-06-17T18:32:31.496+09:002015-06-17T18:32:31.496+09:00I could not find any Japanese archives regarding ...I could not find any Japanese archives regarding 牟世乙 on the net.<br /><br /><br /><br /> Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26948035.post-15157969442101534972015-06-17T01:10:57.733+09:002015-06-17T01:10:57.733+09:00I am wondering if there is any information on Ferd...I am wondering if there is any information on Ferdinand H. Morsel (牟世乙) in Japanese documents. The Chinese spelling of his name seems to have been either 牟世乙 or 毛世乙. After Mr. Morsel left the Korean Customs Service in 1990, he stayed in Korean continued to work as a ship caption and a maritime pilot. He also had a store in Chemulpo. <br /><br />Also, Mr. Morsel seems to have been very friendly with the Russians, who gave him a gold medal in 1898 with the ribbon of St. Stanistan in recognition of meritorious services rendered to the Russian fleet as a maritime pilot. Remember the Russians surveyed Ulleungdo and the east coast of Korea. There is even a record of Mr. Morsel taking a trip on a Russian man-of-war to the waters near Pyongyang in about May 1897.<br /><br />I wonder if Japan may have considered Mr. Morsel a threat because of his friendly relationship with the Russians. <br /><br />Anyway, it might be worthwhile to do a search for 牟世乙 in Japanese archives.Gerry Bevershttps://www.blogger.com/profile/14311939520870098017noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26948035.post-21852781159897964932015-06-15T13:00:29.962+09:002015-06-15T13:00:29.962+09:00On second thought, it is more probable that Mr. Mo...On second thought, it is more probable that Mr. Morsel was describing the island based on a detailed and emotional description of the island by his friend James F. Mitchell.Gerry Bevershttps://www.blogger.com/profile/14311939520870098017noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26948035.post-22081159057233496842015-06-15T12:20:10.687+09:002015-06-15T12:20:10.687+09:00F. H. Morsel's description of Ulleungdo is so ...F. H. Morsel's description of Ulleungdo is so detailed and personal that I think he may have traveled there, possibly with his friend James F. Mitchell, who most definitely went there.Gerry Bevershttps://www.blogger.com/profile/14311939520870098017noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26948035.post-21211433185471174392013-04-13T03:53:52.392+09:002013-04-13T03:53:52.392+09:00To make it clear.
It's not an official dispute...To make it clear.<br />It's not an official dispute.<br /><br />Just few absurd Japanase people are insisting the Rocks is their's.<br /><br />Throughout history, they have been doing it.<br /><br />Eventhough this ridiculous thing happens, many of Japanese doesn't know it's happening.<br /><br />Or some of them who knows that it happens, feel sorry for Koreans.<br /><br />What a shame.<br />Stop spitting on your own face, please.겹https://www.blogger.com/profile/00632699177734786698noreply@blogger.com