One reason I am posting this text is that I think it was mentioned in an 1876 letter entitled "Concerning Matsushima 2," by Watanabe Kouki (渡辺洪基), who was Director of the Bureau of Documents in Japan's Ministry of Foreign Affairs at the time. Mr. Watanabe was trying to determine if the Japanese name Matsushima (松島) was being used to refer to the Korean island of Ulleungdo (鬱陵島) or to some other island. Another reason I am posting it is that it seems like a very interesting text.
Traditionally, the name "Matsushima" or "Oki's Matsushima" was used by the Japanese to refer to Liancourt Rocks, but Mr. Watanabe suspected that it was also being used to refer to Ulleungdo. In the text, Ulleungdo is referred to as "Takeshima" (竹島) and Liancourt Rocks as "Oki Domain's Matsushima" (隠岐国の松島).
The following is the referrence to the Kensaku (金森謙) text from Mr. Watanabe's 1886 letter:
又金森謙ノ書ニ竹島周圍大凡十五里トアリ
Also, in the text by Kensaku (金森謙), the circumference of Takeshima was written as 15 ri.(Mr. Tanaka's Web site is the source of this text HERE.)
Takeshima Map Explanation (竹島圖說)
In the text “ A Record of the Land of Japan” (日本風土記), “TA (他) KE (計) JI (甚) MA (麽) refers to Takeshima (竹島).
The family of Kitazono (北園子家), a retired retainer of this Domain, has a text of his entitled “Takeshima Map Explanation” (竹島圖說), in which this family’s ancestor, Mr. Tsuuan, (通葊氏) recorded old stories during the Hohreki Era (1751 – 1764) that were passed down among the people of Inshu (因州). So little is known about it/them that this book can, indeed, be called a treasure.
I also recorded the story of an oarsman from Iwami (石見). His name was Chozo ((長蔵), from the village of Hamada (濱田). He still lives in Bittyu Province (備中), but is temporarily staying in the town of Obara/Kobara (小原街). (This town may have been what is now the neighborhood of Obara (小原町) in the village of Kasubuchi (粕淵村) in the Ohchi District of Iwami Province (石見囯.)
These stories are passed down, but I have added to them. I hope this helps those interested in learning about the geography of Takeshima.
Written by Kanamori Ken Kensaku (金森謙建策 題)
As for the map of the island, I have made a copy and attached it.
Someone told me that an essay by Itoh Tohgai (伊東涯) said that the Island of Jikuro (軸羅島) in the Book of Sui(隋書) must be this Takeshima. According to the essay, the circumference (of the island) was 40 ri. I believe his view is probably correct.
竹島図説
日本風土記 他計甚麼 竹島云々
予藩之隠士北园子家、有一書在焉 名曰、竹嶋図説
此其家祖、通葊氏者、宝暦年間 甞所傳記 于因人某而
世間知之殆鮮矣 実可謂一珍書也。
予、復筆, 石之一撑夫 [名長蔵、濱田人也、時未(時來)于備、寓于小原街]
口碑之説而増補於斯。蓋爲使 有志之人 竹島地理亦識焉而耳矣。
金森謙建策 題
島図ハ、別ニ一葉ヲ作テ茲ニ附ス。○或ル人、予ニ謂テ曰、「伊東涯ガ随筆ニ云。『隋書ニ所謂「軸羅島」ハ、蓋、此竹島ナラン』ト。其説ニハ、周囲四十里ト云リ。」謙按ニ、此説、恐ハ是ナラン。
.
There is an island called Takeshima about forty ri to the north of the west island of Oki Province’s Matsushima (隠岐國松島ノ西島). (West Island is part of Matsushima and is called “Next Island” by the locals.) The island borders on Japan and is next to Korea.
They say that it is about forty ri by sea from Takeshima to Korea. This is based on the story of an old man who in 1724, the 9th year of Kyoho (亨保), testified that he had previously traveled to the island several times. When asked he said, “The distance from the village of Mitsuyanagi (三柳) of Hamanome (濱野目) in Aimi County (會見郡) of Houki Province (伯州) to Oki’s Dogo Island (隠岐ノ後島) is between 35 and 36 ri. Using this distance one can guess the distance from Takeshima to the mountains of Korea to be about 40 ri since it seems a bit farther. I suspect that “mountains of Korea” was referring to the mountains of Ulleungdo. The island is triangular in shape and has a circumference of about 15 ri. (It says 15 ri, but that is a rough measurement.)
According to the oarsman (from Iwami), the length from east to west is longer than the length from north to south. Also, there is so much bamboo and so many trees that there are many places that are difficult to enter very far.
There are many products on this strange island. Near the southeast corner of the island is a place everyone calls Old Port Osaka (古大坂浦), where there is a large bamboo grove with bamboo as large as 2 feet in circumference. To the west of this port is Port Hamada (濱田浦). In between there are two small streams. The source is a waterfall (taki) in the mountains that flows out and joining a river to the east before splitting into three streams that flow into the sea. Among these three streams the middle one is said to have many "sweet fish" (ayu). (The Chinese for ayu is 香魚.)
Also, a little to the west of Port Hamada (濱田浦) is Port Take (竹浦), which is a convenient place to moor boats. However, when the southern wind is servere, it is hard to keep ships tied, so most people house their boats on shore. To the west of this port is a large river that flows into the sea. To the west of the river is a small stream that flows into the river. To the west of that is an island, the name of which I still do not know. To the west of the island is a small stream which seems to be a source of the river to the east instead of a waterfall in the mountains.
To the west of the small stream is Port Northland (北国浦), and a little north of there is Port Willow (柳浦). A little north of Port Willow (柳浦) is another stream, which is fed by a small stream to the east, increasing its size.
隠岐國松島ノ西島(松島ノ一小屬ナリ島土俗呼テ次島ト做ス)ヨリ海上道規凡四十里許リ北方ニ一島アリ名テ竹島ト曰フ 此ノ島日本ニ接シ朝鮮 (竹島ヨリ朝鮮ヘ海上道規四十里許ト云此說ハ享保九年昔屢島セル一老叟ニ詰問セラレト其答伯州會見郡濱野目三柳村ヨリ隱岐ノ後島ヘ三十五六里アリ是遠見ノ考ヲ以テ竹島ヨリ朝鮮山ヲ見ハ少ク遠ク見エルハ凡四十里許カト云リ謙按ニ那朝鮮ト山ルハ恐ハ朝鮮ノ鬱陵山ナラン)ニ隣シ地形三角ニシテ周囲凡ソ十五里許リ (是十五里卜云モ只其大概ヲ云丿ミ)
撑夫ノ言ニ、「東西、特に長袤、果たして甚庅、知るべからず」且、竹木尤モ繁茂、人ヲシテ敢テ入可ラシメサルノ地、往々少ナカラスト。産物尤モ多キ一奇島ナリ。島ノ東南辺ヲ、捴テ古大坂浦ト曰フ。 此ノ辺ハ、多クハ大竹薮ニシテ、極テ大ナルハ周囲(メグリ)二尺許ト云リ。此ノ浦西島ヲ濱田浦ト曰フ。此ノ中間ニ小流アリ。其ノ水原ハ、山中ノ瀑布(タキ)ヨリ出テ、東方ノ大河ニ流ヲ合テ、大小三岐ニ分レ、流テ海ニ入ル。但シ、中条ノ河水ニハ年魚(アユ)ヲ生スルコト尤モ多シトス。(アユは漢名、香魚である。)
又、此ノ濱田浦ノ少シ西方ヲ竹浦ト名ク。舟ヲ寄ルニ便ナル所ナリ。然レドモ、南風劇キトキハ繋キ難キカ故、大抵、居舟(スヘフネ)ニ做シ置ナリ。此ノ浦ノ西方ニ大河一条アリテ流テ海ニ入ル。此大河ノ西方ニ、又小流一条アリ。合シテ斯ニナガル。此ノ西ニ又一島アリ。未其名ヲ知ラス。此島ノ西方ニ小川一条アリ。此小川モ東方ノ大河ト共ニ、其水原ハ、那ノ山中ノ瀑布ニ因ラサルナリ。
此小川ノ西島ヲ北国浦ト名ケ、微シ北ヲ柳浦トイフ。此柳浦ノ稍(ヤヤ)北方ニ、又一流アリ。此ハ、那東方ノ小川二流ノ水原ニシテ、頗ル大ナリトス。此流水ノ...
The northern bank of this stream connects to a field of reeds. Far to the east of there is an area called Port Osaka (大坂浦).
Also, in the center of the island, in the mountains a little to the east of the waterfall, there is a spring with clear water that tastes sweet. It is said that it produces about two 升 per day. I suspect it is a similar to so-called "sugar-sweetened water" (甘露水).
"It is about 140 ri by ship from Yonago in Houki Province (伯州米子) to Takeshima. You can sail from Yonago to Izumo (出雲) and then on past Oki’s Matsushima (隠岐丿松島) to reach Takeshima. However, it is said that it is about 60 ri by ship from Oki’s Fukushima (福島), also called Fukuura (福浦), to Matsushima, and then about 40 ri from Matsushima to Takeshima. Moreover, it is about 40 ri from Takeshima on to Korea."
The above account was the response from Yonago residents Kyuemon Oya (大谷九右衛) and Ichibee Murakawa (村川市兵衛) to a 1724 inquiry from the Shogunate."
...北辺ニ続テ葦原アリ。斯レヨリ頗ル東ニヨル処ニ大坂浦ト云フ地アリ。
又、島ノ中央、瀑布ヨリ僅ニ東ニ当ル山中ニ一井アリ。其水清ク、味甘美ナリ。一日ニ漸、二●(舛の異体字?)許リ、湧出シ来ルト云リ。按謙ニ、所謂甘露水ノ类欤。
伯州米子ヨリ竹島マテ海上道規百六十里許アリ 米子ヨリ出雲ヘ出隠岐ノ松島ヲ歴テ竹島ニ至ルナリ 但隠岐ノ福島ヨリ松島マテ海上道規六十里許松島ヨリ竹島マテ四十里許ト云也以上ノ諸説ハ享保九申辰年官府江府ノ叩問ニ依テ米子ノ市人大谷九右衛門村川市兵衛カ貴答ノ上書ニ原ケリ.
People call this island Takeshima, which is 70 ri from Oki Province. It's circumference is about 16 ri. It has many streams.
自隱岐國七十里而有此嶋俗号竹島是也 嶌之廽リ大槩十六里 百大河
Japanese know that Takeshima is located in the sea north of Oki Province. A fisherman from Houki Province (伯耆州) first started fishing there. This island is very near Korea, but previously Koreans did not know of the island. About 3 ri north of this island is another island where there are a great many superior quality abalone. Therefore, it is said that Koreans are sent to the island once every 3 to 5 years to harvest the abalone. At one time Koreans did not know of Takeshima, but in the spring of 1692, they drifted to the island and learned of it for the first time.
This story is accurate since it was given as testimony by Houki Province fishermen and others at hearing in April 1693.
This is a summary of the island's products: Grasses, trees, sand, and rocks
日本人、隠岐ノ北海ニ竹島アルコトヲ知テ、魚猟ヲ創メシハ伯州ノ一漁父ナリ。是、甚タ朝鮮ニ隣スレトモ、昔時ハ、鮮人却テ之ヲ知ラス。此島ノ以北三里許ニ亦タ一島アリテ、上好ノ蚫最多シ。因テ朝鮮ヨリ三五年二一回、漁人ヲ遣テ蚫ヲ取ラシムト云リ。彼、曾、此竹島ヲ知ラサリシニ、我元禄五年ノ春、此島ニ漂流シテ始メテ竹島アルコトヲ知ルナリ。
此説ハ、元禄六年四月、伯州ノ漁夫等カ訴訟ノ状態ニ由テ粲然タル所タリ。
島産略抄
草木沙石ニハ
Pages 8 and 9
.... 1. We set sail from Yonago (米子) on February 11 in the 5th year of Genroku (1692) and arrived at Port Fuku (隠岐國 福浦) in Oki Province on the last day of the month. We set sail from Port Fuku on March 24 and landed at Takeshima’s Ika Island (竹島ノイカ島) at about 8 o’clock in the morning on the 26th. We noticed that someone had been fishing there. We had never seen this before.
On the morning of the 27th, on our way to the island’s Port Hamada (濱田浦), we saw two foreign ships. One was anchored and the other was floating. We saw about thirty foreigners on the floating vessel, which was about 8 to 9 ken (間) from us as we passed and turned toward Port Osaka (大坂浦). One man was on shore. He boarded a small boat and came to the side of our ship.
When we asked, he answered he came from the Korean village of “Kawaten” (カワテレカワラ). He spoke our language well as if he was an interpreter. Then when we demanded to know why they were harvesting the abalone, he said, “We did not originally plan to harvest abalone on this island. There is an island to the north of here where there is lots of good quality abalone. We travel to that island once every three years by the order of the Korean king. This year we were again headed for that island, but met an ill wind that caused us to drift here."
Then we said, "This is Takeshima, and Japanese have been coming here to harvest abalone since long ago, so you must quickly leave." He said the storm they met had completely destroyed their ship and that they would leave as soon as they repaired it, but they did not seem to be in a hurry to leave.
When we we arrived, we first checked the hut we had previously built. (We kept boats, fishing gear, and other equipment there.)
元禄五年、春二月十有一日、例年ノ如ク米子ヨリ出帆シテ隠岐國福浦ニ著シ、同三月廿四日、福ウラヲ出帆シテ、同月廿六日、朝五時、竹島ノイカ島ト云処ニ着ス。是時、初メテ異邦ノ人、魚猟スルヲ見タリ。蓋、先之、未タ嘗テ見サル処ナリ。翌廿七日、我舟ヲ同島ノ濱田浦ニマハシシトスル海路ニ於テ、又異人舟二艘ヲ見タリ。但、一艘ハ居船ニシ、一艘ハ浮ヘテ、異国人三十人許、之レニ乗セリ。我舟ヲ八九間隔テ、大阪浦ニ廻ル。其人員ニ属スルモノカ一人、陸ニ遣リ居タルカ、忽チ小舟ニ乗シテ我近傍ニ来ル。因テ、之ニ問フニ、朝鮮ノ「カワテンカハラ」の人氏ト答フ。但、此人ハ象胥(ツウジ)ニ似テ、能ク我カ国語ニ通セリ。而シテ那ノ蚫猟ノ故ヲ詰ルニ、彼答ニ曰、原ヨリ此島ニ蚫ヲ猟スルノ意ナシ。然トモ此島ノ以北ニ一島アリテ、上好ノ蚫最多シ。是故ニ、吾儕朝鮮國王ノ命ヲ奉シテ、三年毎ニ一回、彼島ニ渡レリ。当年モ又、那島ニ渡リ、帰帆の路、難風ニ逢ヒ、不計此島(竹シマ)ニ漂泊スト云。尓時、我輩曰、此竹鳥ハ昔時ヨリ、日本人蚫猟を做シ来レル処ナレハ、速ニ出帆スヘシト云ハ、彼カ答ニ、難風ニ邁ヒ、舟皆損坏セルカ故ニ、之ヲ造補シテ後去ルヘシト説ケドモ、其実ハ急ニ退クヘキノ状態ニ非ス。我輩乃上陸シテ嘗テ築造セル小屋(猟船猟具其外雑具ヲ置)
We found that eight boats were missing. We asked the interpreter about this. He said that they had been sent to the other inlets. Furthermore, we very much wanted to go ashore, but there were so many in their group and so few in ours that we did not dare to try it.
Therefore, we departed Takeshima at 7 o'clock in the evening of March 21. However, we gathered some shewered abalone, a Korean hat, a fermented soybean cake, and some miso noodles as evidence we had traveled to the island. On April 1st, we arrived at Hamada (濱田 in Iwami (石州), stopped by Kumotsu (雲津) in Izumo (雲州), and returned to Yonago (米子) in Hoki Province (伯州) at 7 o'clock on the 5th day of the same month.
In the last part of February in the 6th year of Genroku (1693), we again set sail from Yonago and arrived at Takeshima without incident on April 17. However, just like the year before, a group of Koreans had arrived and were fishing at will, hindering us, occasionally using rude language, and being disruptive.
We had no choice but to take their leader and two or three of his companions on board our ship. We set sail from Takeshima on the 18th of April and returned on the 28th of the same month to Yonago, where we explained the situation to lord of Hoki Province.
ヲ検査スルニ、猟船八艘ヲ失ヘリ。由テ、之ヲ那ノ象胥ニ質セハ、皆浦々へ廻ハセリト答フ。加之、我舟ヲ居ヘント強レトモ、彼ハ衆、我ハ寡、衆寡固ヨリ敵スヘカラス。恐懼ノ情ナキコト能ハス。故ヲ以テ、三月(元禄五年三月)廿一日晩、七ツ時、竹島ヨリ出帆セリ。但、串蚫(少許)、笠(一个)、頭巾(一个)、味噌麺(一丸)ヲ携ヘ帰レリ。是ハ這回(コノタビ)ノ渡島ノ証ト做シカ為ノミ。四月朔、石州濱田ニ帰リ、雲州雲津ヲ経テ、同月五日七時、伯州米子ニ帰着セリ。
翌元禄六年癸酉年、春二月下旬、再ヒ米子ヲ出帆シテ、夏四月十七日未刻、竹島ニ着セリ。然ルニ、昨年ノ如ク、朝鮮人等専ラ魚猟シテ我ヲ妨ケ、動モスレハ不軌ノ語言ヲ放ツテ和平ナラス。止ムコトヲ得ス、其中ノ長者一名ト火伴人両三輩を延ヒテ我舟ニ入レ、同月十八日竹島ヨリ出帆シテ、同廿八日米子へ帰リ、其由ヲ國候(松平伯州)へ訴フ。 國候、亦、之ヲ御勘定頭、松平美濃守殿へ達セラル。因テ台命ヲ下シテ、那ノ一夥ノ人員ヲ江都ヘ召レ、審ニ諸件ヲ正サセ玉ヒ、時ニ日本人ト朝鮮人トノ渡島ハ、時候ヲ異ニセルニ非スヤ、ト尋ネラレシカハ、右一夥ノ答ニ「我等ハ毎歳春二三月ノ比、渡島シ、七月上旬帰帆ノ節、猟舟猟具等ヲ小屋ニ蔵メ置、翌年渡島ノ斯マデ毫モ差違ナカリシニ、去ル元禄五年ヨリ、小屋ヲ発キ、肆ママニ器械ヲ奪ヒ、倨然トシテ居住スルノ模様
Years before, while Matsudaira Shintaro (松平新太郎) reigned Inshu and Hakushu (因伯両州), Ichibee Murakawa (村川市兵衛) and Oya Jinkichi (大谷甚吉), merchants from Yonago in Hakushu, went to Takeshima (Ulleungdo) to fish and continue to do so today. We have heard that the Shogun (Tokugawa Tsunayoshi) now prohibits voyages to Takeshima. His intention must be kept in mind. We humbly convey this to you.
28 January 1696
Tsuchiya Masanao, Lord of Sagami (土屋政直相模守)
Toda Tadamasa, Lord of Yamashiro (戸田忠昌山城守)
Abe Masatake, Lord of Bungo (阿部正武豊後守)
Okubo Tadatomo, Lord of Kaga (大久保忠朝加賀守)
Matsudaira Suketoshi, Lord of Hoki (松平資俊伯耆守)
ニ見シハ、全ク此年、朝鮮人創メテ竹島ヲ捜出セシニ疑ヒナシ」ト云リ。尚且、之ニ依テ、魚猟難為之由、屡、愁訴ニ及ヘリ。後、元禄九年丙子年、正月廿八日、月番御老中、戸田山城守殿、奉書ヲ下サル。其文ニ曰、先年、松平新太郎、因伯両州領知之節、相伺窺之、伯州米子町人、村川市兵衛、大谷甚吉、至今、入竹島雖為漁猟。向後、入島之義、制禁可申付旨、被仰出。可存其趣。 恐惶謹言
元禄九年子正月廿八日
土屋相模守在判
戸田山城守 〃
阿部豊後守 〃
大久保加賀守 〃
松平伯耆守 殿
此歳竹島入猟ヲ禁セラレテヨリ元禄十一年丑秋米
子ノ市人村川市兵衛江戸ニ出テ愁訴ニ及ヘリ 尓
後享保九甲辰年江府ヨリ因州家へ 台問アリ
但米子ハ荒尾但馬カ食邑ナレハ同氏ヘ令シテ之ヲ正
レシ時彼両商ヨリ呈スル所ノ書ヲ謄写シテ池田豊後
(因州ノ大夫)ヨリ我藩ニ贈レリ 後宝暦年間因州ノ使者
来テ清泰院(宰相忠雄卿ノ墳墓アリ)ヘ寓スル時就テ之ヲ問ニ其所説恰符節ヲ合カ如シ毫モ差違スル所ナシ由テ今之ヲ筆乄予家ニ傳フト云
竹島図説 了











墓所(廟)は清泰院にあり、木像と位牌が安置されている。遺体は廟の下に木棺の中に胡座姿で埋葬されている。清泰院は当初岡山県岡山市中区小橋にあったが、1964年(昭和39年)に国道橋建設のために岡山市南区浦安本町に移転し、それに伴い廟も1978年(昭和53年)、当地に移転した。岡山県指定重要文化財。なお、忠継・忠雄兄弟の系統は、忠雄の嫡男光仲(輝政の孫、徳川家康の外孫)の時に因幡国鳥取藩に転封となり、幕末まで続いた。
ReplyDeleteつまり、因州(鳥取藩)にとっては先祖の地である岡山の清泰院に使者が来ていたことになり、この使者に、北园通葊が話を聞いた場所は、「岡山」ということになります。
実は、どうも不思議に思っていたのですが、
ReplyDelete享保九甲辰年、江府ヨリ因州家ヘ台問アリ。但、米子ハ荒尾但馬カ食邑ナレバ、同氏ヘ令シテ之ヲ正レシトキ、彼両商ヨリ呈スル処ノ書ヲ謄写シテ池田豊後(因州ノ大夫)ヨリ我藩ニ贈レリ。
というところで、なぜ、鳥取藩が松江藩に、ある意味で機密情報とも言える竹島一件関係の顛末を送ったのか、その経緯はなにか、が引っかかっていたのですが、鳥取藩から、いわば「親筋」にあたる備前岡山藩に、情報を出したのだとすれば、納得がいきます。
とすると、この「我藩」は、松江藩ではな「岡山藩ということになり、ひょっとして、北园通葊は松江藩士ではなく、岡山藩士ではないでしょうか。
となると「予藩の隠士」の「予」も松江ではなく岡山ということになりますが、金森建策が、松江藩に仕えたのが嘉永2年、この『竹島図説』を松江藩主の松平斉貴に上呈しているのも同じ嘉永2年なので、まだ意識としては「岡山藩」の人間として書いているのかもしれません。
ReplyDeleteこれはまだ仮説です。
タイムテーブルの最後の行を書き忘れました。
ReplyDelete当局への報告 元禄五年四月六日 (1692年5月21日)
matsu様
お褒め頂き光栄です。グレゴリオ暦に直すと、報告書の提出がまさに今日の事だったことがわかります。今、東京では、朝四時十分ぐらいには明るくなり始めますから、思いの外、陽が長いときだったわけです。どんどん陽が長くなる時期ですが、緯度が北にあった竹嶋(鬱陵島)の日暮れは、八日かけて米子に帰還した日の米子の日暮れとほぼ同じ時刻でした。しかし1692年5月12日は、迫り来る日暮れに、彼らは焦燥感でいっぱいだったはずです。この時代の暦は、約800年間使って二日ほどの誤差が累積していた宣明暦から、日本の緯度経度に合った正確な暦である貞享暦に変わっています。その月末に近い27日ですから月は新月に近く、日が暮れてしまうと、真っ暗です。暗礁に乗り上げでもしたら、全員死亡は確実ですから、岩礁地帯のある島の近くを早く脱出しなければなりません。まさに一刻を争う命がけの竹嶋出発です。※
不安げな水主、漁師、海士たちの前で、船頭(船長)、舵取(航海士)、船親父(漁労長)の船方三役が議論をして急遽帰還することを決定した様子や、証拠物件を取り揃えるのに慌ただしかったことが目に浮かぶようです。
(※ この場合の一刻は、一日を百分した短い方の刻で14分24秒のこと)
雄松堂書店のミスタイプですね。安政三年ということは「あるまじ」(笑)
皆様 (コメントが長くなって恐縮ですが、念のため)
ReplyDelete当時の日本は不定時法で、昼と夜をそれぞれ六等分した刻時を使用していました。夜明けが、明六ツ、日暮れが暮六ツですが、これは日の出と、日の入り(日没)を意味しません。太陽は明るいので、水平線下にある時からもう明るくなってくるので、その時間を含めます。寛政暦以降は日の出前・日の入後の太陽が俯角7度21分40秒の位置にあるときと定義されました。それ以前の貞享暦の定義としては日の出の2刻半前(14分24秒×2.5)と日の入の2刻半後と、暦法上厳格に定義されていました。つまり、夜明けは、日の出より約36分早く、暮六ツは、日の入りより約36分遅くなります。
皆様
1692年5月の日本周辺の天気および天気図の情報をお持ちの方は御教示願いします。
季節的に考えて、日本の南方の黒潮に沿って、前線があったはずですが、日本海の低気圧がどのような配置であったかが気になります。
私が、十年ほど前に、都立大学の三上岳彦先生にお話を伺った時すでに、三上研究室では、日本各地の天候記録を集めて、元禄時代から幕末までの180年間に渡る、全日の簡略天気図を完成されて居られて、一時はインターネット上でデータファイルを公開されていました。
数年前から、中国科学院でも、中国各地に残る膨大な気象記録を悉皆調査して、現代の気象学の気圧配置データなどから東アジアの歴史的天気図を復元しているようですので、どなたか、古気象にお詳しい方、コメントお願いします。
matsuさんがまた、貴重な情報を見出されました。岡山藩と松江藩の藩士譜、藩士着到等の名簿を御所持の方も是非、情報お願いします。
Matsuさん
ReplyDeleteなぜ、鳥取藩が松江藩に、ある意味で機密情報とも言える竹島一件関係の顛末を送ったのか、その経緯はなにか、が引っかかっていたのですが、鳥取藩から、いわば「親筋」にあたる備前岡山藩に、情報を出したのだとすれば、納得がいきます。
鳥取藩が竹嶋・松嶋を隠岐国(幕領で松江藩預かり地)所属と考えていた可能性はないでしょうか。渡海許可も村川等の漁師に対するもので、領知目録といった鳥取藩へ所領を付与したものとみることは困難であり、「竹島 松島其外 両国之附属の島 無御座候事」のとおり鳥取藩が自藩領ではないと考えていたのは確かです。地理的にも竹嶋・松嶋に最も近い隠岐国と考えるのが自然かと思います。確か幕府も竹島一件時に松江藩にも確認していますし。
みなさん
ReplyDelete議論がさまざまに発展しているようで、大変興味深いのですが、今週引っ越しを控えていてちょっと精読する時間がありません。matsuさん、ある程度まとまったらお知らせ下さい。宜しくお願い致します。(横着ものですみません…)
ところで、皆さん金環日食ご覧になりました?私はちょうど救急外来にいて、看護婦さんにレントゲンのフィルムのようなものをお借りしてばっちり見えました。
確かに、えらく難しい展開になっていて、私は付いていけそうにないので、歌でも歌うことにします。
ReplyDeleteくぅもり~ガラスを~手でふいて~、あなた~環(わ)っかが~ 見~えますか~
当地はもともと金環食の圏外で、おまけにくもりでした。
ところで、緊急外来? 何かありましたか? 日食を見る余裕はあったとのことですから、大事には至らなかったのでしょうか。どなたのことか存じませんが、御快癒をお祈りします。
Oppさんから鋭い質問をいただいて、しばらく考えていました。
ReplyDeleteとりあえずの答えは、「鳥取藩が、竹島・松島を隠岐に属すると認識していたことを示す直接の史料はこれまで見つかっていない」ということだと思います。
しかし、池田氏が幕府から支配権を承認されていたのは「因州」と「伯州」であることを考えると、隠岐に属する島への利権行使は、いわば他人のものをかすめとっている可能性があるわけで、たとえそう認識していたとしても表向きは鳥取藩としては文字に残しにくいものではなかったかとも思います。
鳥取藩が、竹島・松島を「因州」「伯州」に属する島と認識していなかったのは、幕府への答えで文献的に確認されています。
竹島・松島の利権を大谷・村川家が行使できるのは、松平新太郎=池田光政を経由してであることを考えると、岡山と鳥取の領地替えによって岡山藩主となっていた光政の家である備前池田家に、この件についての情報が提供されるのは、ありうることだと思います。
ReplyDeleteまた、徳川幕府の配置によって、隣の藩というのはお互いに牽制しあうようにしむけられていたのではないかと考えると、松江藩と鳥取藩は必ずしも仲が良くはなかったのではないかとも考えられ、こうした情報提供は、幕府から松江藩への問い合わせとしてはありうるかもしれませんが、直接には起りにくいのではないかとも考えられます。
この『竹島図説』は、冒頭の「隠岐国松島」、そして「隠岐ノ松島」という表現が直接見られる大変貴重な文献なわけですが、この認識を、いつ、誰が持っていたかというのはとても重要だと思います。著者である北园通葊も、増補した幕末の金森建策もそうした認識を持っていたと考えられます。さらに、その根拠は、いずれも享保9年の米子の大谷九右衛門、村川市兵衛の答えによると書いてあり、大谷・村川もそう認識していたのかもしれません。
ReplyDelete伯州米子ヨリ竹島マテ、海上道規百六十里許アリ。米子ヨリ出雲ヘ出、隠岐ノ松島ヲヘテ、竹島ニ至ルナリ。但シ、隠岐ノ福島(一謂福浦)ヨリ松島マテ、海上道規六十里許。松島ヨリ竹島マテ四十里許ト云也。以上ノ諸説ハ、享保九申辰年、官府(江府)ノ叩問ニ依テ、米子ノ市人大谷九右衛門、村川市兵衛カ貴答ノ上書ニ原ケリ。
一方で、大谷・村川に基づいているのは、「距離」に関してのものだ、と読み取ることも可能だと覆います。
ReplyDeletematsuさんのコメントが一部反映されなかったとのご連絡をいただきましたので、代理で全文投稿します。
ReplyDelete-------------------------------
Oppさんから鋭い質問をいただいて、しばらく考えていました。
とりあえずの答えは、「鳥取藩が、竹島・松島を隠岐に属すると認識していたことを示す直接の史料はこれまで見つかっていない」ということだと思います。
しかし、池田氏が幕府から支配権を承認されていたのは「因州」と「伯州」であることを考えると、隠岐に属する島への利権行使は、いわば他人のものをかすめとっている可能性があるわけで、たとえそう認識していたとしても表向きは鳥取藩としては文字に残しにくいものではなかったかとも思います。
鳥取藩が、竹島・松島を「因州」「伯州」に属する島と認識していなかったのは、幕府への答えで文献的に確認されています。
竹島・松島の利権を大谷・村川家が行使できるのは、松平新太郎=池田光政を経由してであることを考えると、岡山と鳥取の領地替えによって岡山藩主となっていた光政の家である備前池田家に、この件についての情報が提供されるのは、ありうることだと思います。
また、徳川幕府の配置によって、隣の藩というのはお互いに牽制しあうようにしむけられていたのではないかと考えると、松江藩と鳥取藩は必ずしも仲が良くはなかったのではないかとも考えられ、こうした情報提供は、直接には起りにくいのではないかとも考えられます。
この『竹島図説』は、冒頭の「隠岐国松島」、そして「隠岐ノ松島」という表現が直接見られる大変貴重な文献なわけですが、この認識を、いつ、誰が持っていたかというのはとても重要だと思います。著者である北园通葊も、増補した幕末の金森建策もそうした認識を持っていたと考えられます。さらに、その根拠は、いずれも享保9年の米子の大谷九右衛門、村川市兵衛の答えによると書いてあり、大谷・村川もそう認識していたのかもしれません。
伯州米子ヨリ竹島マテ、海上道規百六十里許アリ。米子ヨリ出雲ヘ出、隠岐ノ松島ヲヘテ、竹島ニ至ルナリ。但シ、隠岐ノ福島(一謂福浦)ヨリ松島マテ、海上道規六十里許。松島ヨリ竹島マテ四十里許ト云也。以上ノ諸説ハ、享保九申辰年、官府(江府)ノ叩問ニ依テ、米子ノ市人大谷九右衛門、村川市兵衛カ貴答ノ上書ニ原ケリ。
一方で、大谷・村川に基づいているのは、「距離」に関してのものだ、と読み取ることも可能だと覆います。
chaamieyさん
ReplyDeleteご心配ありがとうございます。幸い大したことはありませんでした。
皆さん精力的に解読されていて参加したいのですが、ばたばたしてちょっと目を離すと流れについていけなくなりますね。週末時間をとってゆっくり見直したいと思います。
This comment has been removed by the author.
ReplyDelete天保七年(1836)備前岡山関与の噂
ReplyDelete八右衛門事件に関する当時の風聞を記録している『甲子夜話三篇』七を見直してみました。著者はもう一人の松浦ともいうべき、平戸藩主、松浦(まつら)壱岐守静山です。
彼はこの事件を、密輸事件であると認識して批判的に書いていますが、立場上、浜田藩主に関しては同情的です。この中で面白いのは、世間のうわさ話の中に、備前岡山・備前下津井が密貿易品の売りさばき地であったというのがあります。
松浦静山は、竹島(鬱陵島)がすでに朝鮮領土となっていることをきちんと認識していますが、引用した当時の幕府の公文書では、「浜田沖竹嶋と申す方」、「右、竹嶋は浜田領沖郷の島にて無人島にて、朝鮮の向かいの島に候ふところ、大嶋にて」といった帰属を日本領土と誤解させるような記述も見受けられます。
また評定所辺りからの話として、今回の竹島密貿易のことの起こりは、対馬藩であり、事件後新たな窓口港となった越後の商人が自白し捕らえられたというのもあります。越後の廻船問屋二、三軒が逮捕されたことは実際にあったようです。
松浦静山の竹島(鬱陵島)二島説 (隠岐国の西松島あり)
ReplyDelete松浦静山の竹島二島説は、『甲子夜話三篇』三十五にあります。その論考は、まず、竹嶋(鬱陵島)に言及した16世紀末の文献『征韓偉略』を詳しく引用しています。天正十五年に降伏した捕虜を竹島に住まわせ、鍋島直茂に守らせたり、慶長二年には、久留米秀包に竹島を守らせたなどの記載がある日本の文献です。
次に、徳川家康が、竹島に穀物倉庫を建設して日本が豊作の年には、余った穀物をその蔵に納めてさせて、朝鮮の食糧不足に援助したが、その後、倉庫を朝鮮に下賜したという話も記しています。
また鎌倉時代に和田義盛(1147年~1213年)の三男の和田義秀が、戦に敗れて高麗に逃れたという話の真偽を、延宝年間に、対馬藩を通じて朝鮮に問い合わせたところ、和田義秀を祀った祠が竹島に存在するという回答を朝鮮側から得たという話もあります。
さらに古くは、「この竹島は、神祖の御時既に御和好の為、かの地を朝鮮に与えられしと」とあり、(神功皇后や新羅の時代から日本でも知られた島であったらしいということか?)ことも言及しています。
彼の論攷は、これらの話の竹島が、朝鮮の地図や文献によれば、朝鮮の地に極めて近い所にあるのに対し、長久保赤水の地図にある竹島は、比較的日本の近くにあるので、上記の竹島とは別の島なのではないかというものです。竹島二島説に関しては結論を留保していますが、ここで、重要なことは、松島(現竹島)は、それらの島とは全く別の日本領の島であることが自明であることです。引用します。
「(一『赤水輿図』を視るに、隠岐国の西松島あり〔此間何里を審にせず〕。この西に又竹島あり〔此間も亦里数を云はず〕。即是かの竹島にして、『隋書』の舳羅なる者なり。朝鮮は其西当とす〔此間又里程を審にせず〕。されども図面彼地と接せず。然れども吾日国の東西六百四十里と記すれば、定めし遠からじと覚ゆ。是等且つ諸書の初云に拠れば、竹島は彼地と遠く、我に近く、絶影は我に遠く、彼に近きと覚ゆ。又この如くにして別処なるか。識者の説を竢つ。又曰。『赤図』朝鮮の東南釜山の辺に小島在り。是蓋絶影にして、竹島は自ら竹島か、何(いか)にも『征韓偉略』の所云は、殊に近きが如し。)」
すみません。解釈を一部訂正します。
ReplyDelete「この竹島は、神祖の御時既に御和好の為、かの地を朝鮮に与えられしと〔このこと、前に防州の家老、対州の臣に古文書を借しこと見ゆ〕。後又徳廟の御時、御廩(クラ)を彼地に建させ給ひて、吾邦楽歳には、必ず余粟をかの廩に歛(オサ)め置れて、朝鮮の不足(タラザル)を補はさせ給ひけるが、何の故にや、遂にかの廩(クラ)を朝鮮に賜りて、今は其事止しと。...」とありましたので、徳廟は、徳川家康を指しますので、その前の文にある、かの地を朝鮮に与えたのは、それ以前のことを言っていると考えまして、「神祖の御時」を「神代」と解釈しましたが、神祖も、家康を指していると解釈を改めます。
matsuさん
ReplyDeleteお返事ありがとうございます。
この『竹島図説』は、冒頭の「隠岐国松島」、そして「隠岐ノ松島」という表現が直接見られる大変貴重な文献なわけですが、この認識を、いつ、誰が持っていたかというのはとても重要だと思います。
私も重要だと思います。「隠岐の松島」とした資料(確か、江戸時代の民間のもの)は、川上さんの著書にも書かれてたように思います。
隠岐国でもないのであれば、松嶋・竹嶋をどのように解釈したらいいのかよくわかりません。八丈島の歴史について少し調べてみましたが、どうもどの国郡にも属してない島だったようです。竹嶋、松嶋も同じような認識だったのかも。
matsuさんが再びログインできないとのことですので、とりあえず代理で投稿します。
ReplyDeleteーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
島産略抄草木沙石ニハ
人参
葉、■■ニ似て、「ノコギレ細ク、壓花(ココメハナ)ノ如ク、色黄ニシテ、味甘辛ナリト云。
○笑靨花(ココメハナ)(ハセサクラ)
栴檀木
朱檀、黒檀共にアリ。実形ハ■子ノ如ニシテ白色。
○烏木(コクタン)
タイダラ
ハンノ木ノ如ク、又樟木ニ似タリ。米子辺、往々此木アリト云リ。
○タイタラ オホタラか。オホタラ、漢名■■ハリキリ
黄■(■木)(キハダ) 山茶(ツバキ) 栂(トガ) 槻(ツキ) 大竹 マノ竹
■骨(ヒイラキ)
葉ハ、機樹葉ノ如シ。木色赤シテ、葉先手ニタツ。本邦ノ榧ニ似リ。
○■骨 一名、十大功労葉。
政精按ルニ、雁皮猪草ノ類ト云モノ、イクサ漢名燈心草ト云ルハ非ナリ。猪草ハ梶ノ類ニテ、水草ニアラス。雁皮ハ三ツ猪ト云モノ也。
(注:この注釈は「雁皮」のもの。位置がずれている。この「政精」は、誰?)
桐
雁皮
猪草(ヰクサ)の類。之ヲ以テ唐紙ヲ製ス。又、和紙ニモ雁皮紙ナル者アリ。
○イクサ、漢名 ■心草
蒜
葉ハ王簪花ノ如シ。
○大蒜(ニンニク) 小蒜(コビラ)(注:コビルか)
■冬(フキ) ■■(ミャウカ) 上常帰 ■活(ウト) 百合(ユリ) 牛房
■(ヨク)
カシノ類、名曰万歳。
○本草、所謂■は、冬青ニシテ、モケノキ万年枝ト云モ、冬青ハ■名ナリ。
(注:「モケノキ」は「モチノキ」か)
芙蓉 胡■子(コリミ) 苺(イチゴ) 虎杖(イタトリ)
辰沙
岩緑青ニ髣髴タル者。
○イハロクセウ。漢名、緑青。一名、石緑、大緑。
等ハ、先其大略ナリ。橕夫(センドウ)、漁者(レウシ)ノ賎民等、物産ノ学ニ不明ナレハ、其未知サル所、多キハ固トヨリ分タル所ナリ。然而、樹木元ヨリ繁茂、山林甚タ深遠ナレハ、今、一个ノ有識者ヲ遣テ、冝く之ヲ探索セハ、異木奇草モ又寡シトセス。深ク嘆息スヘキ所ナリ。
鳥獣魚類ニハ
猫、鼠、告天子(ヒハリ)天■(ヒハリ)
穴鳥(アナトリ)
毎朝七時、人比何方ヘカ飛去リ、日暮酉時ヨリ戌時マテニ帰リ棲ム。若シ人、夜中ニ其穴ヲ求メテ之ヲ探レハ獲ルコトアリ。其色灰白ニシテ、宛モ大鳥ニ似タリ。肢毛モ白ト云リ。橕夫等、名ツケテ穴鳥ト云。未漢名ヲ審ニセス。
■(ヒヨトリ) 白■鳥(ヒヨトリ) 河原ヒワ(金■雀(カワラヒワ)
四十雀 白■鳥(シジウカラ) 鴎 鵜(ウ)■■ ナチコ 燕
鷲 ■ 角鷹(クマタカ) 蚫 石■明(アハビ) 「三千魚
○■眼(ノジコ)
四十雀ハ、白■鳥(ホウジロ)ヨリ少サクシテ、同類別種ノ白■鳥。我邦ニ■白トモ。雄雌並遊フモノ、之四十雀ト云ハ、群集スルコト多ナリ。依テ号クルモノカ。
海驢(トド)
或人、予ニ謂テ曰く、肥前・平戸・五島辺の滄海ニ「マレブイ」ト云フ者、此ノ海驢ノ類ナラン。其ノ大サ、小犬ノ如く、面ハ■魚(ナマズ)ノ如ク、極メテ多脂ニシテ、白色質ハ蝋ニ似タ。(注:「似タリ」か)若シ人之レヲ猟シ、釜中ニ入レ、水ヲ加ヘテ煮ルトキハ、油気沸騰シテ上面ニ浮フ。之ヲ取リ更ニ水ヲ加ヘテ煮ルトキハ復タ始メノ如ク、幾回モ尽ルノ期ナシ。是ヲ以テ、若シ漁人(リャウシ)之レヲ猟セハ大ニ油ヲ得ルノ利アルヲ以テ、居恒(ツネ)ニ是ヲ猟セント欲スレトモ、嗅覚固ヨリ敏鋭ナル者ナレバ、若シ人、風上ニ在レハ、忽チ水中ニ潜匿ス。或ハ、海上風波ナキトキハ、出テ礁岩上ニテ眠テ醒サルコトアリ。然ルトキハ風下ヨリ近ヅキ、■ニテ衝キ、獲ルト云ヘリ。
等ナリ。右ノ中、特ニ人参、蚫、海驢ノ三品、最多シ。米子ヨリ渡島ノ人、此三品ノ外ハ、多クハ携ヘ帰ラスト云ヘリ。
以上ノ産物ハ、元禄六年、渡島ノ人面タリ見ル所ヲ掲ケテ、米子ノ市人、大谷・村川ノ両氏ヨリ江戸官人ニ呈スル所ノ書ヲ以テ証トセリ
ーーーーーーーーーーーーーーーーーー
蘿蔔(すずしろ)
ReplyDelete扼子(くちなし)梔子、栀子
●(尗+刂)揪 ウコギ?
針桐(ハリギリ)もウコギ科、楤木(タラノキ)もウコギ科
(椒楸、椒揪だとトウガラシの意味になってしまうか)
黄栢 蘗木(きはだ)
拘骨・枸骨(ひいらぎ)
燈心草 (旁の登が崩し字)
ReplyDelete欸冬(ふき) 欵冬
蘘荷(めが、みょうが)
上當帰(とうき)
羌活(うど、きょうかつ) 姜活
檍(オク、ヨク、もちのき、あおき)
冬青(そよご)は捴名なり
胡頽子(ぐみ) 胡頹子
茱萸(ぐみ) 茱茰(ぐみ、シュユ)
天鷚 鷚(ひばり)
鵯(ひよどり)
ReplyDelete金翅雀
白鵊鳥
鸕(う) 鸕鷀
鵰(わし)
石决明(あわび)、石決明
綉眼
白鵊鳥
鮧魚(ナマヅ)
鎗(やり)
訂正します。
ReplyDelete刺楸(はりぎり) 刺揪
小嶋さんのコメントが消えてますね…
ReplyDeleteどうした事でしょう…
依頼のあったmatsuさんのコメントを代理投稿します。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
小嶋日向守さま
ありがとうございました。
見てみれば、どれもぴったりです。
特に「芙蓉」→「茱茰ぐみ」は私の間違いで、どうしてこう見えてしまったのか、お恥ずかしき限りです。
センドウも「橕夫」でなく「撑夫」ですね。
それにしても、こうした物産が、当時の人たちにとって有用のものだったのですね。
漢方薬になるものが多いように思います。
朝鮮人参の葉っぱと大根の葉っぱが似ているのかなあ、と思ったりしますが。○○に似ている、というのは、近代的な分類学とは違った感覚があるようにも思います。
海驢(トド)と穴鳥が特筆されていますが、穴鳥とは、のちの『皇城新聞』1899年9月23日に出てくる「霍鳥」「カッセ鳥」でしょうか。
http://dokdo-or-takeshima.blogspot.jp/2008/04/hwangseong-sinmun-1899-sep-23-ulleungdo.html
http://dokdo-or-takeshima.blogspot.jp/2008/05/1899923.html
----------------------
matsu様
ReplyDeleteお一人に面倒な作業をさせて申し訳なく思っていましたので、お役に立てて良かったです。
ヒヨドリの項目にある、「白フス鳥」と崩してある真ん中の文字、「頭」の判読が自信が無かったのですが、「白頭鳥」であると確信が持てましたので追加願います。
Kaneganese様
滅多に使わない漢字の長文だと消えることも有るようですが、今回は違います。私が自分で消しました。sloww君が気の毒になったからです。しかし、これは「宋襄の仁」であると考え直し再投稿しました。(笑)
アナドリの項目の肢毛を「腹毛」に訂正 (旁が崩し字)
ReplyDeletematsu様
僭越ながら、漢字の多い長文を試験的に投稿してみます。
島産略抄草木沙石ニハ (注:難読名には [ひらがな、別字] を附した)
人参
葉、蘿蔔[すずしろ]ニ似て、「ノコギレ細ク、壓花(ココメハナ)ノ如ク、色黄ニシテ、味甘辛ナリト云。
○笑靨花(ココメハナ)(ハセサクラ)
栴檀木
朱檀、黒檀共にアリ。実形ハ扼子[くちなし梔子、栀子]ノ如ニシテ白色。
○烏木(コクタン)
タイダラ
ハンノ木ノ如ク、又樟木ニ似タリ。米子辺、往々此木アリト云リ。
○タイタラ オホタラか。オホタラ、漢名 刺楸[はりぎり、刺揪] ハリキリ
黄栢[きはだ](蘗木)(キハダ) 山茶(ツバキ) 栂(トガ) 槻(ツキ) 大竹 マノ竹
拘骨[ひいらぎ、枸骨](ヒイラキ)
葉ハ、機樹葉ノ如シ。木色赤シテ、葉先手ニタツ。本邦ノ榧ニ似リ。
○枸骨 一名、十大功労葉。
政精按ルニ、雁皮猪草ノ類ト云モノ、イクサ漢名燈心草ト云ルハ非ナリ。猪草ハ梶ノ類ニテ、水草ニアラス。雁皮ハ三ツ猪ト云モノ也。
(注:この注釈は「雁皮」のもの。位置がずれている。この「政精」は、誰?)
桐
雁皮
猪草(ヰクサ)の類。之ヲ以テ唐紙ヲ製ス。又、和紙ニモ雁皮紙ナル者アリ。
○イクサ、漢名 燈心草
蒜
葉ハ王簪花ノ如シ。
○大蒜(ニンニク) 小蒜(コビラ)(注:コビルか)
欸冬[ふき、欵冬](フキ) 蘘荷[めが、みょうが](ミャウカ) 上當帰[とうき] 羌活[うど、きょうかつ、姜活](ウト) 百合(ユリ) 牛房
檍[オク、ヨク、もちのき、あおき](ヨク)
カシノ類、名曰万歳。
○本草、所謂檍は、冬青ニシテ、モケノキ万年枝ト云モ、冬青[そよご]ハ捴名ナリ。
(注:「モケノキ」は「モチノキ」か)
茱萸[ぐみ、茱茰] 胡頽子[ぐみ、胡頹子](コリミ) 苺(イチゴ) 虎杖(イタトリ)
辰沙
岩緑青ニ髣髴タル者。
○イハロクセウ。漢名、緑青。一名、石緑、大緑。
等ハ、先其大略ナリ。撑夫(センドウ)、漁者(レウシ)ノ賎民等、物産ノ学ニ不明ナレハ、其未知サル所、多キハ固トヨリ分タル所ナリ。然而、樹木元ヨリ繁茂、山林甚タ深遠ナレハ、今、一个ノ有識者ヲ遣テ、冝く之ヲ探索セハ、異木奇草モ又寡シトセス。深ク嘆息スヘキ所ナリ。
鳥獣魚類ニハ
猫、鼠、告天子(ヒハリ)天鷚[ひばり、鷚](ヒハリ)
穴鳥(アナトリ)
毎朝七時、人比何方ヘカ飛去リ、日暮酉時ヨリ戌時マテニ帰リ棲ム。若シ人、夜中ニ其穴ヲ求メテ之ヲ探レハ獲ルコトアリ。其色灰白ニシテ、宛モ大鳥ニ似タリ。腹毛モ白ト云リ。撑夫等、名ツケテ穴鳥ト云。未漢名ヲ審ニセス。
鵯[ひよどり](ヒヨトリ) 白頭鳥(ヒヨトリ) 河原ヒワ(金翅雀(カワラヒワ)
四十雀 白鵊鳥(シジウカラ) 鴎 鸕[う、鵜](ウ)鸕鷀 ナチコ ○綉眼(ノジコ)燕
鷲 鵰[わし] 鷹 角鷹(クマタカ) 蚫 石决明[あわび、石決明](アハビ) 「三千魚
四十雀ハ、白鵊鳥(ホウジロ)ヨリ少サクシテ、同類別種ノ白鵊鳥。我邦ニ鵊白トモ。雄雌並遊フモノ、之四十雀ト云ハ、群集スルコト多ナリ。依テ号クルモノカ。
海驢(トド)
或人、予ニ謂テ曰く、肥前・平戸・五島辺の滄海ニ「マレブイ」ト云フ者、此ノ海驢ノ類ナラン。其ノ大サ、小犬ノ如く、面ハ鮧魚[なまず](ナマツ)ノ如ク、極メテ多脂ニシテ、白色質ハ蝋ニ似タ。(注:「似タリ」か)若シ人之レヲ猟シ、釜中ニ入レ、水ヲ加ヘテ煮ルトキハ、油気沸騰シテ上面ニ浮フ。之ヲ取リ更ニ水ヲ加ヘテ煮ルトキハ復タ始メノ如ク、幾回モ尽ルノ期ナシ。是ヲ以テ、若シ漁人(リャウシ)之レヲ猟セハ大ニ油ヲ得ルノ利アルヲ以テ、居恒(ツネ)ニ是ヲ猟セント欲スレトモ、嗅覚固ヨリ敏鋭ナル者ナレバ、若シ人、風上ニ在レハ、忽チ水中ニ潜匿ス。或ハ、海上風波ナキトキハ、出テ礁岩上ニテ眠テ醒サルコトアリ。然ルトキハ風下ヨリ近ヅキ、鎗ニテ衝キ、獲ルト云ヘリ。
等ナリ。右ノ中、特ニ人参、蚫、海驢ノ三品、最多シ。米子ヨリ渡島ノ人、此三品ノ外ハ、多クハ携ヘ帰ラスト云ヘリ。
以上ノ産物ハ、元禄六年、渡島ノ人面タリ見ル所ヲ掲ケテ、米子ノ市人、大谷・村川ノ両氏ヨリ江戸官人ニ呈スル所ノ書ヲ以テ証トセリ
matsuさんのコメントを代理投稿します。
ReplyDelete-------------------------------------
島産略抄
(ひらがな)は書き起こしの註。カタカナは原著にある文字。
句読点は私におぎなう。*は疑問点など
草木沙石ニハ
人参
葉、蘿蔔(すずしろ)ニ似テ、「ノコギレ細ク、壓花(ココメハナ)ノ如ク、色黄ニシテ、味甘辛ナリト云。
○笑靨花(ココメハナ)(ハセサクラ)
*ノコギレ 未詳
*その前の「 に見えるもの不明。註をしようとしてしなかったものか。
栴檀木
朱檀、黒檀共にアリ。実形ハ梔子(くちなし)ノ如ニシテ白色。
○烏木(コクタン)
タイダラ
ハンノ木ノ如ク、又樟木ニ似タリ。米子辺、往々此木アリト云リ。
○タイタラ オホタラか。オホタラ、漢名、刺楸(はりぎり)ハリキリ
黄栢(蘗木)(キハダ) 山茶(ツバキ) 栂(トガ) 槻(ツキ) 大竹 マノ竹
*「マノ竹」は「まの島」(すなわち竹嶼)にはえる竹=「海長竹」か。
枸骨(ヒイラキ)
葉ハ、機樹葉ノ如シ。木色赤シテ、葉先手ニタツ。本邦ノ榧()ニ似リ。
○枸骨 一名、十大功労葉。
*クリスマスによく見るヒイラギか。
政精按ルニ、雁皮猪草ノ類ト云モノ、イクサ漢名燈心草ト云ルハ非ナリ。猪草ハ梶ノ類ニテ、水草ニアラス。雁皮ハ三ツ猪ト云モノ也。
*この「政精」は、誰? あるいは、「北園通庵」の本名か?
*この注釈は「雁皮」のもの。位置がずれている。
桐
雁皮
猪草(ヰクサ)の類。之ヲ以テ唐紙ヲ製ス。又、和紙ニモ雁皮紙ナル者アリ。
○イクサ、漢名 燈心草
*本来なら、ここに「政精按ルニ、雁皮猪草ノ類ト云モノ 云々」の注記が入るはず。なぜ、ずれているのか?
蒜
葉ハ王簪花ノ如シ。
○大蒜(ニンニク) 小蒜(コビラ)
*「王簪花」未詳
*「コビラ」は「コビル」か
欸冬(フキ) 蘘荷(ミャウカ) 上當帰(とうき) 羌活(ウト) 百合(ユリ) 牛房
檍(ヨク)
カシノ類、名曰万歳。
○本草、所謂檍ハ、冬青(そよご)ニシテ、モケノキ万年枝ト云モ、冬青ハ捴名ナリ。
*「モケノキ」は「モチノキ」か
茱茰(ぐみ) 胡頽子(コリミ) 苺(イチゴ) 虎杖(イタトリ)
*胡頽子は「ぐみ」であり、「コリミ」という読みは未詳
辰沙
岩緑青ニ髣髴タル者。
○イハロクセウ。漢名、緑青。一名、石緑、大緑。
等ハ、先其大略ナリ。橕夫(センドウ)、漁者(レウシ)ノ賎民等、物産ノ学ニ不明ナレハ、其未知サル所多キハ、固トヨリ分タル所ナリ。然而、樹木元ヨリ繁茂、山林甚タ深遠ナレハ、今、一个ノ有識者ヲ遣テ、冝く之ヲ探索セハ、異木奇草モ又寡シトセス。深ク嘆息スヘキ所ナリ。
などは、その大略である。船頭や漁師の賎民は、物産の学に明るくないので、いまだ知らざる物産が多いのは、もとよりわかっていることである。そして、樹木が繁茂しており、山林は非常に深いので、今、有識者を派遣してよくこの島を探索すれば、珍しい木や草がたくさんあることだろう。深く嘆息するところである。
*「嘆息」しているのは、現在は、竹島(=鬱陵島)には行けない、という認識があるからか。
*ここで「嘆息」しているのは、北園通庵(宝暦時代1751~64)か、金森建策(嘉永2=1849)か。
鳥獣魚類ニハ
猫、鼠、告天子(ヒハリ)天鷚(ヒハリ)
*「竹島猫」についての記述がない。
*「ひばり」がなぜ物産なのか?
穴鳥(アナトリ)
毎朝七時人比、何方ヘカ飛去リ、日暮酉時ヨリ戌時マテニ帰リ棲ム。若シ人、夜中ニ其穴ヲ求メテ之ヲ探レハ獲ルコトアリ。其色灰白ニシテ、宛モ大鳥ニ似タリ。肢毛モ白ト云リ。橕夫等、名ツケテ穴鳥ト云。未漢名ヲ審ニセス。
毎朝7つ時(午前4時)ごろに(「人」は衍字か)どこかに飛び去り、日暮れの酉時から戌時(5時ごろから9時ごろ)までに帰ってきて眠っている。もし、人が夜中にその穴の中を探れば捕獲することも出来る。その色は灰色で、あたかも大鳥に似ている。(この「大鳥」未詳)。足の毛も白いという。船頭たちは、この鳥を名づけて穴鳥と呼んでいる。漢名はわからない。
鵯(ヒヨトリ) 白鵊鳥(ヒヨトリ) 河原ヒワ(金翅雀)(カワラヒワ)
四十雀 白鵊鳥(シジウカラ) 鴎(かもめ) 鸕(ウ)鸕鷀 ナチコ 燕(つばめ)
*ナチコ 未詳
鷲 鵰(わし) 角鷹(クマタカ) 蚫(あわび) 石决明(アハビ) 「三千魚
○綉眼(ノジコ)
*三千魚の「 は、やはりここに註をしようとしたか。「ミチ」は、海驢(トド)=アシカのことと思われる。この位置にあるのは不思議
*綉眼(ノジコ)未詳
四十雀ハ、白鵊鳥(ホウジロ)ヨリ少サクシテ、同類別種ノ白鵊鳥。我邦ニ鵊白トモ。雄雌並遊フモノ、之四十雀ト云ハ、群集スルコト多ナリ。依テ号クルモノカ。
四十雀(しじゅうから)は、白鵊鳥(ホウジロ)より小さく、同類別種の白鵊鳥である。日本では「鵊白」とも言う。雄雌が並遊するのを、これを「四十雀」(しじゅうから)と言うのは、群集することが多いので、よって名づけたものだろうか。
海驢(トド)
或人、予ニ謂テ曰く、肥前・平戸・五島辺の滄海ニ「マレブイ」ト云フ者、此ノ海驢ノ類ナラン。其ノ大サ、小犬ノ如く、面ハ鮧魚(ナマヅ)ノ如ク、極メテ多脂ニシテ、白色質ハ蝋ニ似タ。(注:「似タリ」か)若シ人之レヲ猟シ、釜中ニ入レ、水ヲ加ヘテ煮ルトキハ、油気沸騰シテ上面ニ浮フ。之ヲ取リ更ニ水ヲ加ヘテ煮ルトキハ復タ始メノ如ク、幾回モ尽ルノ期ナシ。是ヲ以テ、若シ漁人(リャウシ)之レヲ猟セハ大ニ油ヲ得ルノ利アルヲ以テ、居恒(ツネ)ニ是ヲ猟セント欲スレトモ、嗅覚固ヨリ敏鋭ナル者ナレバ、若シ人、風上ニ在レハ、忽チ水中ニ潜匿ス。或ハ、海上風波ナキトキハ、出テ礁岩上ニテ眠テ醒サルコトアリ。然ルトキハ風下ヨリ近ヅキ、鎗(やり)ニテ衝キ、獲ルト云ヘリ。
ある人が私に言うには「肥前・平戸・五島あたりの滄海に「マレブイ」というものがいるが、この海驢の類であろう」と。その大きさは、小犬の如く、顔はナマズのようで、極めて脂が多く、その白色質は蝋(ろう)に似ている。もし人がこれを捕獲して、釜の中に入れ、水を加えて煮るときには、油気が沸騰して上面に浮かぶ。これを取って、更に水を加えて煮ると、またはじめのように油がとれ、何回やっても尽きることがない。このため、もし漁師がこれを捕獲すれば、大いに油を得る利があるので、いつもこれを捕まえようとしているが、嗅覚がもともと敏鋭な者なので、もし人が風上にいるときには、たちまち水中に潜って隠れてしまう。また、海上に風波がないときには、出て礁岩の上で眠っていて醒めないことがある。こういうときには、風下から近づいて、鎗(やり)で衝(つ)いて、獲るという。
等ナリ。右ノ中、特ニ人参、蚫、海驢ノ三品、最多シ。米子ヨリ渡島ノ人、此三品ノ外ハ、多クハ携ヘ帰ラスト云ヘリ。
などである。このうち、特に人参(朝鮮人参)、あわび、海驢(あしか)の3種類が最も多い。米子から竹島に渡る人は、この3種類のほかには大量には持ち帰らないという。
以上ノ産物ハ、元禄六年、渡島ノ人面タリ見ル所ヲ掲ケテ、米子ノ市人、大谷・村川ノ両氏ヨリ江戸官人ニ呈スル所ノ書ヲ以テ証トセリ。
以上の物産は、元禄六年、渡島の人が直接見たものを掲げ、米子の市人(ちょうにん)、大谷・村川の両氏から江戸の官人に呈した書をもって証拠としている。
*ここの意味、やや不明。
------------------------------------------
Trace a missing person Kitazono in the Bizen clan.
ReplyDelete備前岡山藩の藩士名簿が揃っている岡山県立図書館のサイトをご紹介します。
所蔵する和装本のデジタル図書館で、原文だけでなく、翻字されたテキストも読めます。早速、「北園」という人物がいないかどうか調べてみましたが、見あたらないように思いました。ただ、史料が多いので、見落としの可能性も高いので、皆様も調べてみて下さい。
http://digioka.libnet.pref.okayama.jp/mmhp/kyodo/waso/honkoku.htm
プラグイン(DjVu)が必要ですが、インストールも表示も快調でした。
アカウントが回復しましたので、翻刻と日本語訳をのせます。
ReplyDelete少し長いとすぐにアカウントを没収されてしまうので、切れ切れでのせます。
竹島図説
ReplyDelete日本風土記 他計甚麼 竹島云々。
予藩之隱士北园子家、有一書在焉。名曰『竹島圖説』。此其家祖通葊氏者、宝暦年間甞所傳記于因人某、而世間知之殆鮮、実可謂一珍書也。
竹島図説
ReplyDelete日本風土記に、他計甚麼(タケシマ)。竹島云々。
私の藩の隱士、北园氏の家に一つの書がある。名づけて『竹島圖説』という。これは、その家の祖である通葊氏が、宝暦年間に、因幡の人である某によってかつて伝記したもので、世間がこの本を知ることはほとんどない。実に一珍書というべきである。
予復筆、石之一撑夫(名長蔵。濱田人也。時未(来)于備、寓于小原街)口碑之説、而増補於斯。蓋、為使有志之人、竹島地理亦識焉而耳矣。
ReplyDelete金森謙建策 題
私はまた、石見の国の一人の船乗り(名は長蔵といい、濱田の人である。その時には備の国に来て小原街に住んでいた)の口碑の説を記録して『竹島圖説』に増補した。これは、有志の人に、竹島の地理について、また竹島について知ってもらおうと思ったためである。
ReplyDelete金森謙建策 題す。
島図ハ、別ニ一葉ヲ作テ茲ニ附ス。
ReplyDelete○或ル人、予ニ謂テ曰、伊東涯ガ随筆ニ云。隋書ニ所謂軸羅島ハ、蓋、此竹島ナラント。其説ニハ、周囲四十里ト云リ。謙按ニ、此説、恐ハ是ナラン。
島の図は、別に一葉を作って本文に付け加えた。
ReplyDelete○ある人が私に言うには「伊藤東涯が随筆で『隋書の所謂「軸羅島(じくろじま)」は、きっとこの竹島であろう』と言っている。その説では、(竹島の)周囲を四十里としている。」私が考えるに、この説は恐らく正しいであろう。
隠岐國松島ノ西島ヨリ、海上道規(ミチノリ)凡ソ四十里許リ北方ニ一島アリ。名テ竹島ト曰フ。此ノ島、日本ニ接シ、朝鮮ニ隣シ、地形三角ニシテ、周囲凡ソ十五里許産物尤モ多キ一奇島ナリ。
ReplyDelete隠岐國松島の西島から海上の道のり凡そ40里ほど北方に一つの島がある。名づけて竹島と言う。此の島は、日本に接し、朝鮮に隣りし、島の形は三角形で、周囲は凡そ15里ほど、産物が大変多い一奇島である。
ReplyDelete*西島(松島ノ一小屬島ナリ。土俗呼テ次島(ツギノシマ)ト做ス)
ReplyDelete「西島」の分註
ReplyDelete松島の一小屬島である。地元の人は、次島(つぎのしま)と呼んでいる。
*朝鮮(竹島ヨリ朝鮮ヘ、海上道規四十里許ト云。此說ハ、享保九年、昔、屡、渡島セル一老叟ニ詰問セラレシトキ、其答ニ、伯州会見(アフミ)郡濱野目三柳村ヨリ、隱岐ノ後島ヘ三十五六里アリ。是遠見ノ考ヲ以テ、竹島ヨリ朝鮮山ヲ見ハ、少ク遠ク見ユレハ、凡四十里許カト云リ。
ReplyDelete○謙按ニ、那朝鮮山ト云ルハ、恐ハ朝鮮ノ爵陵山ナラン)
「朝鮮」の分註
ReplyDelete竹島から朝鮮まで、海上の道のり四十里ほどだという。この説は、享保9年に、昔しばしば渡島した一人の老人に問いただした時に、その答えに「伯州(伯耆州)の会見(あふみ)郡、濱野目の三柳村から、隱岐の後島まで35~6里ある。この遠見の基準で、竹島から朝鮮山を見れば、やや遠く見えるので、およそ40里ほどだと思う」と言った。
○私(金森建策)が考えるには、その朝鮮山というのは、きっと朝鮮の爵陵山であろう。
*周囲凡ソ十五里許(是、十五里ト云モ、只其大概ヲ云ノミ。撑夫ノ言ニ、「東西特ニ長袤、果シテ甚庅、知ヘカラス。且、竹木尤モ繁茂、人ヲシテ敢テ入可ラシメサルノ地、往々少ナカラス」ト。)
ReplyDelete「周囲十五里許」の分註
ReplyDeleteここで15里と言っているが、ただその概略を言っているだけである。撑夫(浜田人の長蔵)が言うには、「島の東西の長さや大きさが、果たしてどのくらいになるのかわからない」また、竹や木が非常に繁茂しており、人がとても入ることができないところが、あちこちにたくさんある。」と言っている。
島ノ東南辺ヲ、総テ古大坂浦ト曰フ。此ノ辺ハ、多クハ大竹薮ニシテ、極テ大ナルハ周囲(メグリ)二尺許ト云リ。
ReplyDelete島の東南のあたりを、総じて、古大坂浦という。このあたりは、多くは大竹薮で、極めて大きいものは、周囲が2尺ほどだという。
ReplyDelete此ノ浦西島ヲ濱田浦ト曰フ。此ノ中間ニ小流アリ。其ノ水原ハ、山中ノ瀑布(タキ)ヨリ出テ、東方ノ大河ニ流ヲ合テ、大小三岐ニ分レ、流テ海ニ入ル。但シ、中条ノ河水ニハ年魚(アユ)ヲ生スルコト尤モ多シトス。(頭注:アユ漢名香魚)
ReplyDeleteこの浦の西島を濱田浦という。この中間に小流がある。その水源は山中の瀑布から出て、東方の大河に合流し、大小3岐に分かれて流れて海に入る。このうち、中条の河水には鮎を生じることが非常に多いという。(頭注:アユは漢名、香魚である。)
ReplyDelete又、此ノ濱田浦ノ少シ西方ヲ竹浦ト名ク。舟ヲ寄ルニ便ナル所ナリ。然レドモ、南風劇キトキハ繋キ難キカ故、大抵、居舟(スヘフネ)ニ做シ置ナリ。
ReplyDeleteまた、この濱田浦の少し西方を竹浦と名づける。舟を寄せるのに便利な所である。しかし、南風が激しいときは繋いでおけないので、大抵は居舟(すえぶね)にして置いている。
ReplyDelete此ノ浦ノ西方ニ大河一条アリテ流テ海ニ入ル。此大河ノ西方ニ、又小流一条アリ。合シテ斯ニナガル。此ノ西ニ又一島アリ。未其名ヲ知ラス。
ReplyDelete此島ノ西方ニ小川一条アリ。此小川モ東方ノ大河ト共ニ、其水原ハ、那ノ山中ノ瀑布ニ因ラサルナリ。
この浦の西方に大河が一条あって流れて海に入る。この大河の西方に、また小流が一条ある。合流してその大河に流れ込む。この西にまた一島がある。その名はわからない。この島の西方に小川が一条ある。この小川も東方の大河とともに、その水源は、かの山中の瀑布に因るものではない。
ReplyDelete此小川ノ西島ヲ北国浦ト名ケ、微シ北ヲ柳浦トイフ。此柳浦ノ稍(ヤヤ)北方ニ、又一流アリ。此ハ、那東方ノ小川二流ノ水原ニシテ、頗ル大ナリトス。此流水ノ北辺ニ続テ葦原アリ。
ReplyDeleteこの小川の西島を北国浦と名づけ、少し北を柳浦という。この柳浦のやや北方に、また一流がある。これは、かの東方の小川二流の水源で非常に大きいという。この流水の北辺に続いて葦原がある。
ReplyDelete斯レヨリ頗ル東ニヨル処ニ大坂浦ト云フ地アリ。
ReplyDeleteそこから非常に東に離れたところに、大坂浦という地がある。
ReplyDelete又、島ノ中央、瀑布ヨリ僅ニ東ニ当ル山中ニ一井アリ。其水清ク、味甘美ナリ。一日ニ漸、舛許リ、湧出シ来ルト云リ。謙按ニ、所謂甘露水ノ类欤。
ReplyDeleteまた、島の中央、瀑布より僅かに東に当たる山中に一つの井(水の湧き出るところ)がある。その水は清く、味は甘美である。1日にわずかに2升ほど湧き出して来るという。
ReplyDelete謙(金森建策=私が)考えるに、いわゆる甘露水の類であろうか。
伯州米子ヨリ竹島マテ、海上道規百六十里許アリ。米子ヨリ出雲ヘ出、隠岐ノ松島ヲヘテ、竹島ニ至ルナリ。但シ、隠岐ノ福島(一謂福浦)ヨリ松島マテ、海上道規六十里許。松島ヨリ竹島マテ、四十里許ト云也。
ReplyDelete伯州の米子から竹島まで、海上の道のりが160里ほどある。米子から出雲に出て、隠岐の松島を経て、竹島に至るのである。ここで、隠岐の福島(福浦ともいう)から松島まで、海上の道のり60里ほど。松島から竹島まで、40里ほどだという。
ReplyDelete以上ノ諸説ハ、享保九申辰年、官府(江府)ノ叩問ニ依テ、米子ノ市人大谷九右衛門、村川市兵衛カ貴答ノ上書ニ原ケリ。
ReplyDelete以上の諸説は、享保9申辰年(1724年)、江戸幕府の問い合わせによって、米子の町人、大谷九右衛門、村川市兵衛が答えた上書に基づいている。
ReplyDelete日本人、隠岐ノ北海ニ竹島アルコトヲ知テ、魚猟ヲ創メシハ伯州ノ一漁父ナリ。
ReplyDelete日本人のうち、隠岐に北の海に竹島があることを知って漁労を始めたのは、伯耆州の一漁師である。
ReplyDelete是、甚タ朝鮮ニ隣スレトモ、昔時ハ、鮮人却テ之ヲ知ラス。此島ノ以北三里許ニ亦タ一島アリテ、上好ノ蚫最多シ。因テ朝鮮ヨリ三五年二一回、漁人ヲ遣テ蚫ヲ取ラシムト云リ。
ReplyDeleteこの島は、非常に朝鮮に隣接しているのであるが、昔は、朝鮮人がかえってこれを知らなかった。この島の北3里ほどに、また一つの島があって、上等のあわびが非常に多い。そこで、朝鮮から3~5年に一回、漁人を遣わしてアワビを採らせるのだという。
ReplyDelete彼、曾、此竹島ヲ知ラサリシニ、我元禄五年ノ春、此島ニ漂流シテ始メテ竹島アルコトヲ知ルナリ。
ReplyDelete朝鮮は、かつてこの竹島を知らなかったが、日本の元禄5年の春、この島に漂流して、はじめて竹島のあることを知ったのである。
ReplyDelete此説ハ、元禄六年四月、伯州ノ漁夫等カ訴訟ノ状態ニ由テ粲然タル所タリ。
ReplyDeleteこの説は、元禄6年4月、伯耆州の漁夫等の訴訟の様子によって明らかなことである。
ReplyDelete島産略抄
ReplyDelete草木沙石ニハ
人参 葉、蘿蔔(すずしろ)ニ似テ、「ノコギレ細ク、壓花(ココメハナ)ノ如ク、色黄ニシテ、味甘辛ナリト云。
○笑靨花(ココメハナ)(ハセサクラ)
島産略抄
ReplyDelete草木沙石には
人参 葉、蘿蔔(すずしろ)に似て、ノコギレ(未詳)細く、壓花(ココメハナ)のようであり、色は黄色で、味は甘辛だという。
○笑靨花(ココメハナ)(ハセサクラ)
栴檀木 朱檀、黒檀共にアリ。実形ハ梔子(くちなし)ノ如ニシテ白色。
ReplyDelete○烏木(コクタン)
栴檀木 朱檀、黒檀共にある。実の形は梔子(くちなし)に似ており白色である。
ReplyDelete○烏木(コクタン)
タイダラ ハンノ木ノ如ク、又樟木ニ似タリ。米子辺、往々此木アリト云リ。
ReplyDelete○タイタラ オホタラか。オホタラ、漢名、刺楸(はりぎり)ハリキリ
タイダラ
ReplyDeleteハンの木のようであり、また樟木に似ている。米子あたりに往々この木があるという。
○タイタラ オホタラか。オホタラ、漢名、刺楸(はりぎり)ハリキリ
黄栢(蘗木)(キハダ) 山茶(ツバキ) 栂(トガ) 槻(ツキ) 大竹 マノ竹
ReplyDelete黄栢(蘗木)(キハダ) 山茶(ツバキ) 栂(トガ) 槻(ツキ) 大竹 マノ竹
ReplyDelete枸骨(ヒイラキ) 葉ハ、機樹葉ノ如シ。木色赤シテ、葉先手ニタツ。本邦ノ榧ニ似リ。
ReplyDelete○枸骨 一名、十大功労葉。
枸骨(ヒイラキ)
ReplyDelete葉は、機樹葉のようである。木の色は赤で、葉先が手にたつ。本邦の榧に似ている。
○枸骨 一名、十大功労葉。
政精按ルニ、雁皮猪草ノ類ト云モノ、イクサ漢名燈心草ト云ルハ非ナリ。猪草ハ梶ノ類ニテ、水草ニアラス。雁皮ハ三ツ猪ト云モノ也。
ReplyDelete政精が考えるに、雁皮は猪草の類と言うが、イクサを漢名燈心草と言うのは間違いである。猪草は梶の類であり水草ではない。雁皮は三ツ猪というものである。(注:この注釈は「雁皮」のもの。位置がずれている。)
ReplyDelete桐
ReplyDelete雁皮 猪草(ヰクサ)の類。之ヲ以テ唐紙ヲ製ス。又、和紙ニモ雁皮紙ナル者アリ。
○イクサ、漢名 燈心草
桐
ReplyDelete雁皮
猪草(ヰクサ)の類。これで唐紙を作る。又、和紙にも雁皮紙というものがある。
○イクサ、漢名 燈心草
蒜 葉ハ王簪花ノ如シ。
ReplyDelete○大蒜(ニンニク) 小蒜(コビラ)(注:「コビル」か)
蒜
ReplyDelete葉は王簪花のようである。
○大蒜(ニンニク) 小蒜(コビラ)(注:「コビル」か)
欸冬(フキ) 蘘荷(ミャウカ) 上當帰(とうき) 羌活(ウト) 百合(ユリ) 牛房
ReplyDelete欸冬(フキ) 蘘荷(ミャウカ) 上當帰(とうき) 羌活(ウト) 百合(ユリ) 牛房
ReplyDelete檍(ヨク) カシノ類、名曰万歳。
ReplyDelete○本草、所謂檍ハ、冬青(そよご)ニシテ、モケノキ万年枝ト云モ、冬青ハ捴名ナリ。(注:「モケノキ」は「モチノキ」か)
茱茰(ぐみ) 胡頽子(コリミ) 苺(イチゴ) 虎杖(イタトリ)
檍(ヨク)
ReplyDeleteカシの類、名を万歳という。
○本草、いわゆる檍は、冬青(そよご)であり、もちのき万年枝と言うが、冬青は捴名である。
茱茰(ぐみ) 胡頽子(コリミ) 苺(イチゴ) 虎杖(イタトリ)
辰沙
ReplyDelete岩緑青ニ髣髴タル者。
○イハロクセウ。漢名、緑青。一名、石緑、大緑。
等ハ、先其大略ナリ。
辰沙
ReplyDelete岩緑青によく似たものである。
○イハロクセウ。漢名、緑青。一名、石緑、大緑。
などは、その大略である。
橕夫(センドウ)、漁者(レウシ)ノ賎民等、物産ノ学ニ不明ナレハ、其未知サル所多キハ、固トヨリ分タル所ナリ。然而、樹木元ヨリ繁茂、山林甚タ深遠ナレハ、今、一个ノ有識者ヲ遣テ、冝く之ヲ探索セハ、異木奇草モ又寡シトセス。深ク嘆息スヘキ所ナリ。
ReplyDelete船頭や漁師の賎民は、物産の学に明るくないので、いまだ知らざる物産が多いのは、もとよりわかっていることである。そして、樹木が繁茂しており、山林は非常に深いので、今、有識者を派遣してよくこの島を探索すれば、珍しい木や草がたくさんあることだろう。深く嘆息するところである。
ReplyDelete鳥獣魚類ニハ
ReplyDelete猫、鼠、告天子(ヒハリ)天鷚(ヒハリ)
穴鳥(アナトリ)
毎朝七時人比、何方ヘカ飛去リ、日暮酉時ヨリ戌時マテニ帰リ棲ム。若シ人、夜中ニ其穴ヲ求メテ之ヲ探レハ獲ルコトアリ。其色灰白ニシテ、宛モ大鳥ニ似タリ。肢毛モ白ト云リ。橕夫等、名ツケテ穴鳥ト云。未漢名ヲ審ニセス。
鳥獣魚類には
ReplyDelete猫、鼠、告天子(ヒハリ)天鷚(ヒハリ)
穴鳥(アナトリ)
毎朝7つ時(午前4時)ごろに(「人」は衍字か)どこかに飛び去り、日暮れの酉時から戌時(5時ごろから9時ごろ)までに帰ってきて眠っている。もし、人が夜中にその穴の中を探れば捕獲することも出来る。その色は灰色で、あたかも大鳥に似ている。(この「大鳥」未詳)。足の毛も白いという。船頭たちは、この鳥を名づけて穴鳥と呼んでいる。漢名はわからない。
鵯(ヒヨトリ) 白鵊鳥(ヒヨトリ) 河原ヒワ(金翅雀)(カワラヒワ)
ReplyDelete四十雀 白鵊鳥(シジウカラ) 鴎(かもめ) 鸕(ウ)鸕鷀 ナチコ 燕(つばめ)
鵯(ヒヨトリ) 白鵊鳥(ヒヨトリ) 河原ヒワ(金翅雀)(カワラヒワ)
ReplyDelete四十雀 白鵊鳥(シジウカラ) 鴎(かもめ) 鸕(ウ)鸕鷀 ナチコ 燕(つばめ)
鷲 鵰(わし) 角鷹(クマタカ) 蚫(あわび) 石决明(アハビ) 「三千魚
○綉眼(ノジコ)
鷲 鵰(わし) 角鷹(クマタカ) 蚫(あわび) 石决明(アハビ) 「三千魚
ReplyDelete○綉眼(ノジコ)
四十雀ハ、白鵊鳥(ホウジロ)ヨリ少サクシテ、同類別種ノ白鵊鳥。我邦ニ鵊白トモ。雄雌並遊フモノ、之四十雀ト云ハ、群集スルコト多ナリ。依テ号クルモノカ。
ReplyDelete四十雀(しじゅうから)は、白鵊鳥(ホウジロ)より小さく、同類別種の白鵊鳥である。日本では「鵊白」とも言う。雄雌が並遊するのを、これを「四十雀」(しじゅうから)と言うのは、群集することが多いので、よって名づけたものだろうか。
ReplyDelete海驢(トド)
ReplyDelete或人、予ニ謂テ曰く、肥前・平戸・五島辺の滄海ニ「マレブイ」ト云フ者、此ノ海驢ノ類ナラン。其ノ大サ、小犬ノ如く、面ハ鮧魚(ナマヅ)ノ如ク、極メテ多脂ニシテ、白色質ハ蝋ニ似タ。(注:「似タリ」か)
海驢(トド)
ReplyDeleteある人が私に言うには「肥前・平戸・五島あたりの滄海に「マレブイ」というものがいるが、この海驢の類であろう」と。
その大きさは、小犬の如く、顔はナマズのようで、極めて脂が多く、その白色質は蝋(ろう)に似ている。
若シ人之レヲ猟シ、釜中ニ入レ、水ヲ加ヘテ煮ルトキハ、油気沸騰シテ上面ニ浮フ。之ヲ取リ更ニ水ヲ加ヘテ煮ルトキハ復タ始メノ如ク、幾回モ尽ルノ期ナシ。
ReplyDeleteもし人がこれを捕獲して、釜の中に入れ、水を加えて煮るときには、油気が沸騰して上面に浮かぶ。これを取って、更に水を加えて煮ると、またはじめのように油がとれ、何回やっても尽きることがない。
ReplyDelete是ヲ以テ、若シ漁人(リャウシ)之レヲ猟セハ大ニ油ヲ得ルノ利アルヲ以テ、居恒(ツネ)ニ是ヲ猟セント欲スレトモ、嗅覚固ヨリ敏鋭ナル者ナレバ、若シ人、風上ニ在レハ、忽チ水中ニ潜匿ス。或ハ、海上風波ナキトキハ、出テ礁岩上ニテ眠テ醒サルコトアリ。然ルトキハ風下ヨリ近ヅキ、鎗(やり)ニテ衝キ、獲ルト云ヘリ。
ReplyDeleteこのため、もし漁師がこれを捕獲すれば、大いに油を得る利があるので、いつもこれを捕まえようとしているが、嗅覚がもともと敏鋭な者なので、もし人が風上にいるときには、たちまち水中に潜って隠れてしまう。また、海上に風波がないときには、出て礁岩の上で眠っていて醒めないことがある。こういうときには、風下から近づいて、鎗(やり)で衝(つ)いてとるという。
ReplyDelete等ナリ。右ノ中、特ニ人参、蚫、海驢ノ三品、最多シ。米子ヨリ渡島ノ人、此三品ノ外ハ、多クハ携ヘ帰ラスト云ヘリ。
ReplyDelete以上ノ産物ハ、元禄六年、渡島ノ人面タリ見ル所ヲ掲ケテ、米子ノ市人、大谷・村川ノ両氏ヨリ江戸官人ニ呈スル所ノ書ヲ以テ証トセリ。
などである。
ReplyDeleteこのうち、特に人参(朝鮮人参)、あわび、海驢(あしか)の3種類が最も多い。米子から竹島に渡る人は、この3種類のほかには大量には持ち帰らないという。
以上の物産は、元禄6年、渡島の人が直接見たものを掲げ、米子の市人(ちょうにん)、大谷・村川の両氏から江戸の官人に呈した書をもって証拠としている。
太守芳烈侯(新太郎少将光政公)因伯両州領知ノトキ、元和三年、政務ノ故ヲ以テ、命ヲ奉ジテ阿部四郎五郎君来タレリ。
ReplyDelete于時、大谷・村川ノ両商出テ竹島蚫猟ノ事ヲ請フ。
太守の芳烈侯(新太郎少将光政公=池田光政)が、因伯両州を領知していた時、元和3年、政務のために、命を奉じて阿部四郎五郎君が来たった。
ReplyDeleteこの時、大谷・村川の二人の商人が出て、竹島のあわび漁の事をお願いした。
翌元和四年、那両商ヲ江府ニ召サレ、免許ノ御朱印ヲ玉フ。
ReplyDelete但シ、直チニ両商へ賜ハス。一旦、烈侯ヘ渡シ玉フテ之レヲ拝領ス。
此年ヨリ両商ハ将軍家ノ拝謁ヲ辱フシテ、時服ヲ拝受シ、竹島ノ名産蚫ヲ奉貢ス。
後、八九年ヲヘテ、両商ノ内一名ツツヲ召メ、隔年ノ謁見ニ定メラル。
翌、元和4年、その両商を江戸に召されて、免許の御朱印を与えられた。しかし、直接に両商に与えたのではなく、いったん、烈侯(池田光政公)にお渡しになったものを、両商が拝領した。この年から両商は将軍家の拝謁をたまわることになり、時服を拝受し、竹島の名産のあわびを奉貢した。
ReplyDelete後に、8~9年の後に、両商の内、一名ずつを江戸に呼び、隔年に謁見することにお定めになった。
尓後(ソノノチ)元禄五年、春二月十有一日、例年ノ如ク米子ヨリ出帆シテ隠岐國福浦ニ著シ、同三月廿四日、福ウラヲ出帆シテ、同月廿六日、朝五時、竹島ノイカ島ト云処ニ着ス。
ReplyDelete是時、初メテ異邦ノ人、魚猟スルヲ見タリ。蓋、先之、未タ嘗テ見サル処ナリ。
その後、元禄5年、春2月11日、例年のように米子から出帆して隠岐國の福浦に着き、同3月24日、福浦を出帆して、同月26日、朝五つ時、竹島の「イカ島」と云うところに着いた。この時に初めて、異邦の人が漁撈するのを見た。思うに、これより前には、いまだかつて見たことがないことであった。
ReplyDelete翌廿七日、我舟ヲ同島ノ濱田浦ニマハシシトスル海路ニ於テ、又異人舟二艘ヲ見タリ。但、一艘ハ居船ニシ、一艘ハ浮ヘテ、異国人三十人許、之レニ乗セリ。我舟ヲ八九間隔テ、大阪浦ニ廻ル。
ReplyDelete翌27日、我々の舟を同島の浜田浦に回そうとする海路で、また異人の舟2艘を見た。このうち1艘は岸に着船しており、1艘は浮べて異国人30人ほどがこれに乗っていた。(浮いていた舟は)我々の舟から8~9間(15メートルぐらい)離れて、大阪浦に廻った。
ReplyDelete其人員ニ属スルモノカ一人、陸ニ遣リ居タルカ、忽チ小舟ニ乗シテ我近傍ニ来ル。因テ、之ニ問フニ、朝鮮ノ「カワテンカハラ」の人氏ト答フ。
ReplyDelete但、此人ハ象胥(ツウジ)ニ似テ、能ク我カ国語ニ通セリ。而シテ那ノ蚫猟ノ故ヲ詰ルニ、彼答ニ曰、
その異国人の集団に属するものが一人、陸に残っていたが、すぐに小船に乗って我々のそばにやって来た。そこで聞いてみると、朝鮮の「カワテンカハラ」の者だと答えた。
ReplyDeleteこの人は、通詞のように良く我が国語(日本語)に通じていた。そして、なぜアワビを採っているのかと追及すると、彼が答えて言うには、
原ヨリ此島ニ蚫ヲ猟スルノ意ナシ。然トモ此島ノ以北ニ一島アリテ、上好ノ蚫最多シ。是故ニ、吾儕朝鮮國王ノ命ヲ奉シテ、三年毎ニ一回、彼島ニ渡レリ。当年モ又、那島ニ渡リ、帰帆の路、難風ニ逢ヒ、不計此島(竹シマ)ニ漂泊スト云。
ReplyDelete「もともとこの島でアワビをとるつもりはない。しかし、この島の北に(別の)一島があって、上等のアワビがたくさんとれる。それゆえに、我々は朝鮮国王の命を奉じて、3年に1回、その島に渡っている。今年もまた、その島に渡り、帰帆の途中、難風に逢い、はからずもこの島(竹島)に漂泊したのだ」と言った。
ReplyDelete尓時、我輩曰、此竹鳥ハ昔時ヨリ、日本人蚫猟を做シ来レル処ナレハ、速ニ出帆スヘシト云ハ、
ReplyDelete彼カ答ニ、難風ニ邁ヒ、舟皆損坏セルカ故ニ、之ヲ造補シテ後去ルヘシト説ケドモ、其実ハ急ニ退クヘキノ状態ニ非ス。
そこで、我々が「この竹鳥は、昔から、日本人がアワビをとりに来るところなので、ただちに出帆するように」と言うと、
ReplyDelete彼が答えるには「難風に邁って舟が皆こわれてしまったので、これを修理してから帰る」と言ってはいるが、実際には、早急に立ち去るような状態ではなかった。
我輩乃上陸シテ嘗テ築造セル小屋(猟船猟具其外雑具ヲ置)ヲ検査スルニ、猟船八艘ヲ失ヘリ。由テ、之ヲ那ノ象胥ニ質セハ、皆浦々へ廻ハセリト答フ。
ReplyDelete加之、我舟ヲ居ヘント強レトモ、彼ハ衆、我ハ寡、衆寡固ヨリ敵スヘカラス。恐懼ノ情ナキコト能ハス。
我々が上陸して、かつて築造しておいた小屋(そこには漁船や、漁具や、そのほかの色々な道具を置いていた)を検査してみると、漁船が8艘なくなっていた。
ReplyDeleteそこで、これをかの通詞にただすと、皆、ほかの浦々に廻してしまったという。それのみならず、我々が舟をつけようとしても、向こうは大勢、こちらは少人数なので、衆寡敵せず、恐怖の念を抱かざるをえない。
故ヲ以テ、三月(元禄五年三月)廿一日晩、七ツ時、竹島ヨリ出帆セリ。但、串蚫(少許)、笠(一个)、頭巾(一个)、味噌麺(一丸)ヲ携ヘ帰レリ。是ハ這回(コノタビ)ノ渡島ノ証ト做シカ為ノミ。
ReplyDeleteこういう理由で、3月(元禄5年3月)21日の晩、7つ時、竹島を出帆した。ただし、串アワビ(少しばかり)、笠(一個)、頭巾(一個)、味噌麺(一丸)を持ち帰ってきた。これは、今回の渡島の証拠となすためのみである。
ReplyDelete四月朔、石州濱田ニ帰リ、雲州雲津ヲ経テ、同月五日七時、伯州米子ニ帰着セリ。
ReplyDelete4月1日、石見の濱田に帰り、出雲の雲津を経て、同月5日の7つ時、伯耆の米子に帰着した。
ReplyDelete翌、元禄六年癸酉年、春二月下旬、再ヒ米子ヲ出帆シテ、夏四月十七日未刻、竹島ニ着セリ。
ReplyDelete然ルニ、昨年ノ如ク、朝鮮人等専ラ魚猟シテ我ヲ妨ケ、動モスレハ不軌ノ語言ヲ放ツテ和平ナラス。
翌、元禄6年癸酉年、春2月下旬、再び米子を出帆して、夏4月17日未刻、竹島に着いた。
ReplyDeleteところが、昨年のように、朝鮮人たちが好き放題に漁労をして我々を妨害し、時には無礼な言葉も言い放つなど、平穏ではなかった。
止ムコトヲ得ス、其中ノ長者一名ト火伴人両三輩を延ヒテ我舟ニ入レ、同月十八日竹島ヨリ出帆シテ、同廿八日米子へ帰リ、其由ヲ國候(松平伯州)へ訴フ。
ReplyDeleteやむをえず、その中の「長者一名」と「火伴人両三輩」(仕事仲間2~3人)を呼んで我々の舟に乗せ、同月18日、竹島を出帆して、同28日、米子へ帰り、そのいきさつを領主である松平伯耆守に訴えた。
ReplyDelete國候、亦、之ヲ御勘定頭、松平美濃守殿へ達セラル。因テ台命ヲ下シテ、那ノ一夥ノ人員ヲ江都ヘ召レ、審ニ諸件ヲ正サセ玉ヒ、時ニ日本人ト朝鮮人トノ渡島ハ、時候ヲ異ニセルニ非スヤ、ト尋ネラレシカハ、右一夥ノ答ニ、
ReplyDelete鳥取藩主の松平伯耆守は、さらにこれを(江戸幕府の)御勘定頭の松平美濃守殿に上申した。
ReplyDeleteそこで幕府の命令で、これらの人々を江戸に呼びよせて、くわしく諸件を調査されたが、その時、日本人と朝鮮人との竹島への渡島は、時期が違うのではないか、とお尋ねになったので、鳥取からの一行の答えるには、
「我等ハ毎歳春二三月ノ比、渡島シ、七月上旬帰帆ノ節、猟舟猟具等ヲ小屋ニ蔵メ置、翌年渡島ノ斯マデ毫モ差違ナカリシニ、去ル元禄五年ヨリ、小屋ヲ発キ、肆ママニ器械ヲ奪ヒ、倨然トシテ居住スルノ模様ニ見シハ、全ク此年、朝鮮人創メテ竹島ヲ捜出セシニ疑ヒナシ」ト云リ。
ReplyDelete尚且、之ニ依テ、魚猟難為之由、屡、愁訴ニ及ヘリ。
「私達は、毎年、春の2月3月ごろに渡島して、7月上旬に帰帆する時には漁船・漁具などを小屋にしまっておき、翌年渡島するまでに全く問題がなかったのですが、去る元禄5年から、(朝鮮人たちが)小屋に入り込んで勝手に機材を奪い、あつかましくも居住するようになったのは、まったくこの年に、朝鮮人がはじめて竹島を捜し出したに違いありません」と答えた。
ReplyDeleteさらに、これによって、漁労ができないということを、(このあとにも)しばしば、(幕府に)愁訴に及んだ。
後、元禄九年丙子年、正月廿八日、月番御老中、戸田山城守殿、奉書ヲ下サル。其文ニ曰、
ReplyDelete後に、元禄9年丙子年、正月28日、月番御老中の戸田山城守殿が奉書を下された。その文にいわく、
ReplyDelete先年、松平新太郎、因伯両州領知之節、相伺窺之、伯州米子町人、村川市兵衛、大谷甚吉、至今、入竹島虽為漁猟。向後、入島之義、制禁可申付旨、被仰出。可存其趣。 恐惶謹言
ReplyDelete元禄九年子正月廿八日
土屋相模守 在判
戸田山城守 〃
阿部豊後守 〃
大久保加賀守 〃
松平伯耆守 殿
先年、松平新太郎(池田光政)が因幡と伯耆の両州を領知の時に、願いが出されて許可になり(ここ、やや自信なし)、伯州米子の町人である村川市兵衛と大谷甚吉が、今に至るまで、竹島に入って漁労をしてきたが、今後は、竹島に行くことは禁ずるということを将軍が命令されたので、そのようにせよ。 恐惶謹言
ReplyDelete元禄九年子正月廿八日
土屋相模守 在判
戸田山城守 〃
阿部豊後守 〃
大久保加賀守 〃
松平伯耆守 殿
此歳、竹島入猟ヲ禁セラレテヨリ、元禄十一年丑秋、米子ノ市人、村川市兵衛、江戸ニ出テ愁訴ニ及ヘリ。
ReplyDeleteこの歳、竹島への入猟を禁じられてから、元禄11年丑年の秋、米子の商人の村川市兵衛は江戸に出て愁訴に及んだ。
ReplyDelete尓後、享保九甲辰年、江府ヨリ因州家ヘ台問アリ。但、米子ハ荒尾但馬カ食邑ナレバ、同氏ヘ令シテ之ヲ正レシトキ、彼両商ヨリ呈スル処ノ書ヲ謄写シテ池田豊後(因州ノ大夫)ヨリ我藩ニ贈レリ。
ReplyDeleteその後、享保九年、甲辰年、江戸幕府から因州家(鳥取藩)に問い合わせがあった。
ReplyDeleteただし、米子は荒尾但馬守の領地なので、荒尾氏に命じてその調査をした時、かの(村川・大屋)両商人より呈した書類を書き写して、池田豊後守(鳥取藩の家老(?))から我が松江藩(または岡山藩)に贈った。
後、宝暦年間、因州ノ使者来テ、清泰院(宰相忠雄卿ノ墳墓アリ)ヘ寓スル時、就テ之ヲ問ニ、其所説、恰符節ヲ合カ如シ。毫モ差違スル所ナシ。
ReplyDelete由テ、今之ヲ筆シテ、予家ニ傳フト云。
竹島図説 了
後に、宝暦年間、鳥取藩の使者が来て、清泰院(宰相忠雄卿の墳墓がある)に寓していた時、この問題について問いあわせると、その所説は、あたかも符節を合わせるが如きであった。少しも違う所がなかった。
ReplyDeleteよって、今、これを記録して、我が家に伝えるものである。
竹島図説 了
matsu様
ReplyDeleteご苦労様でした。
不躾ながら、うっかりミスを二つ見つけてしまいました。
1)本文には、鵰と角鷹の次に、「鷹」の文字が入っていますが、その文字が抜けています
鵰[わし] 鷹 角鷹(クマタカ) です。
2)「肢毛モ白」は「腹毛モ白」の誤読です。腹のつくりが行書です。
念のため下記の文献を当たってみました。
http://www.pref.shimane.lg.jp/soumu/web-takeshima/takeshima04/takeshima04_01/takeshima04c.data/4-3-04-02.pdf
「竹嶋之書附」この7頁目に、あな鳥の項目が書かれています。
こちらでは、ひらがなで、「はら白く」となっています。
3)これは、どちらでもよいことですが、最初にmatsuさんが気にしておられた異体字の
海上道規の規ですが、䂓Unicode4093に矢の規がありました。
もはや趣味の問題ですが「海上道䂓(ミチノリ)」と書くことも出来ます。
小嶋日向守さま
ReplyDeleteありがとうございます。
不躾ではありません。しゅっちゅう間違えていますので、直していただければと思います。
「肢の毛」が白いのは変ですよね。
さて、これで、ひととおり「起こし(翻刻)」と「現代日本語訳」が出来たわけですが、(間違えているところがある可能性が多々ありますが)、あらためて読み直すと非常に面白い資料だと思います。これまで、この『竹島図説』を詳細に分析した論文はないのではないでしょうか。
島根県竹島問題研究会の杉原説によると、添付されている地図は「八右衛門」系統の地図だということです。
北园通葊の段階の地図は、金森建策が増補版を出した時には、失われてしまっていたのでしょうか。北园通葊のつけた題名が『竹島図説』ですから、少なくとも「図」はあったことになります。一方、金森建策が別途に地図をつけた、とあり、内容が天保の「八右衛門」以降とすると、本文と地図は必ずしも対応していないことになります。確かに、本文には浜田浦や大坂浦の地名が出てきますが、この添付地図にはありません。
北园通葊の書いたことと金森建策の増補した部分の「切り分け」が意外と難しいように思います。最初の3つの分注のうち、2番目の「朝鮮」の分注は、享保9年の資料を使っており、さらに後ろに○をつけて金森建策の按文がありますから、北园通葊のつけた注だと思います。ところが3つ目の「周囲15里ばかり」の分注は、撑夫ノ言ニ、とありますから、長蔵の言葉のことで、金森建策の分注のようです。そうすると、最初の「西島」の分注は、金森建策か、北园通葊のどちらなんでしょうか。いまの竹島=独島を、日本側がどう認識していたか、という非常に重要な部分ですが、宝暦のものか、嘉永のものか、この本文からはわからないということでしょうか。
産物について、やたらと「漢名」をあてていますが、生物学的、鉱物学的な同定に興味があった人、ということになります。これは北园通葊の筆でしょうか。
また、「政精」按ずるに、という名前が出てきますが、初めは北园通葊の本名かと思いましたが、内閣文庫のほかの写本を見ると、なんと、付箋をつけて書かれた文章でした。嘉永に金森建策の増補が出て以降の注記、ということになるのでしょう。本文とずれているのは、そのためと思われます。
Below is Part 1 of my English translation of the second and third pages of the text. I relied heavily on Matsu's translation and Google translator, so could someone please check it for errors.
ReplyDeleteOne thing I found interesting about the text was the directions used to refer to the different locations on Ulleungdo. For example, Old Port Osaka (古大坂浦) was described as being near the southeast corner of the island. Then Port Hamada (濱田浦) was described as being west of(西島)of Old Port Osaka. To me, that suggests that Port Hamada was around the corner on the southern side of the island. From there, the oarsman continued to give the locations of the different streams and ports in a counterclockwise fashion.
Port Take (竹浦) was described as being west of Port Hamada (濱田浦), which suggests it was also considered to be on the southern part of the island. This was confirmed by the warning of the southern wind. The large river was also on the southern side as was the unnamed island and Port Northland (北国浦), which seems to be the southwest corner of the island.
Since Port Willow (柳浦) was described as being a little north of Port Northland (北国浦), we can surmise that Port Willow was on the westside of the island. From there locations were described as being to the north until the "field of reeds.
Since Port Osaka (大坂浦) was described as being far to the east of the field of reeds, we can surmise that the field of reeds and Port Osaka were on the north side of the island. Port Osaka completed the tour around the island.
Here is the translation:
----------------------
There is an island called Takeshima about forty ri to the north of the west island of Oki Province’s Matsushima (隠岐國松島ノ西島). (West Island is part of Matsushima and is called “Next Island” by the locals.) The island borders on Japan and is next to Korea.
They say that it is about forty ri by sea from Takeshima to Korea. This is based on the story of an old man who in 1724, the 9th year of Kyoho (亨保), testified that he had previously traveled to the island several times. When asked he said, “The distance from the village of 目三柳 in Aimi County (會見郡) of Houki Province (伯州) to Oki’s Dogo Island (隠岐ノ後島) is between 35 and 36 ri. Using this distance one can guess the distance from Takeshima to the mountains of Korea to be about 40 ri since it seems a bit farther. I suspect that “mountains of Korea” was referring to the mountains of Ulleungdo. The island is triangular in shape and has a circumference of about 15 ri. (It says 15 ri, but that is a rough measurement.)
Here is Part 2:
ReplyDelete-------------
According to the oarsman (from Iwami), the length from east to west is longer than the length from north to south. Also, there is so much bamboo and so many trees that there are many places that are difficult to enter very far.
There are many products on this strange island. Near the southeast corner of the island is a place everyone calls Old Port Osaka (古大坂浦), where there is a large bamboo grove with bamboo as large as 2 feet in circumference. To the west this port is Port Hamada (濱田浦). In between there are two small streams. The source is a waterfall (taki) in the mountains that flows out and joining a river to the east before splitting into three streams that flow into the sea. Among these three streams the middle one is said to have many "sweet fish" (ayu). (The Chinese for ayu is 香魚.)
Also, a little to the west of Port Hamada (濱田浦) is Port Take (竹浦), which is a convenient place to moor boats. However, when the southern wind is servere, it is hard to keep ships tied, so most people house their boats on shore. To the west of this port is a large river that flows into the sea. To the west of the river is a small stream that flows into the river. To the west of that is an island, the name of which I still do not know. To the west of the island is a small stream which seems to be a source of the river to the east instead of a waterfall in the mountains.
To the west of the small stream is Port Northland (北国浦), and a little north of there is Port Willow (柳浦). A little north of Port Willow (柳浦) is another stream, which is fed by a small stream to the east, increasing its size.
The northern bank of this stream connects to a field of reeds. Far to the east of there is an area called Port Osaka (大坂浦).
Also, in the center of the island, in the mountains a little to the east of the waterfall, there is a spring with clear water that tastes sweet. It is said that it produces about two 升 per day. It is a similar to the so-called sugar-sweetened water (甘露水).
To the west of the small stream is Port Northland (北国浦), and a little north of there is Port Willow (柳浦). A little north of Port Willow (柳浦) is another stream, which is fed by a small stream to the east, increasing its size. The northern bank of this water flow connects to a field of reeds. Far to the east of there is an area called Port Osaka (大坂浦).
竹島(鬱陵島)について
ReplyDelete「此の島、日本に接し、朝鮮に隣し」というのは面白い表現ですね。
Gerryさんは
The island borders on Japan and is next to Korea.
と訳していますが
「日本に接し」とあるので、「日本」ではない。
かと言って「朝鮮に隣し」とあるので「朝鮮」に含まれるわけでもない。
まさに、国境にある、「どちらにも属さない島」として、鬱陵島を紹介しているわけです。
一方で、今の竹島=独島については、明らかに「隠岐国松島」と書いてあり、日本領の、隠岐国の島である、という認識です。
とかく日本側では、鬱陵島と竹島(独島)を、一対のもの、として認識することが多いのですが、この文献では、明らかに、両者を、違う属性をもったものと断言しているわけです。
伯州、会見(アフミ)郡、濱野目、三柳村ヨリ、隱岐ノ後島ヘ、三十五六里アリ。
ReplyDelete濱野目(はまのめ)は地名です。
三柳村は(みつやなぎ むら)
The distance from the village of 目三柳 in Aimi County (會見郡) of Houki Province (伯州) to Oki’s Dogo Island (隠岐ノ後島) is between 35 and 36 ri.
→
The distance from the village of 三柳(Mitsuyanagi) of 濱野目(Hamanome) area in Aimi County (會見郡) of Houki Province (伯州) to Oki’s Dogo Island (隠岐ノ後島) is between 35 and 36 ri.
謙按ニ、所謂甘露水ノ类欤。
ReplyDelete謙(金森建策=私が)考えるに、いわゆる甘露水の類であろうか。
It is a similar to the so-called sugar-sweetened water (甘露水).
→
According to my (Kanemori’s) consideration, it is a similar to the so-called sugar-sweetened water (甘露水).
To the west of the small stream is Port Northland (北国浦), and a little north of there is Port Willow (柳浦). A little north of Port Willow (柳浦) is another stream, which is fed by a small stream to the east, increasing its size. The northern bank of this water flow connects to a field of reeds. Far to the east of there is an area called Port Osaka (大坂浦).
---This appears twice.
This comment has been removed by the author.
ReplyDeleteGerry,
ReplyDeleteThe attached Map of this 『竹島図説』has no names such as Old Port Osaka (古大坂浦) etc.
But the maps of 松浦武四郎 you already mentioned have all these names.
It would be a good comparison.
Thank you for your corrections, Matsu.
ReplyDeleteCould someone confirm that the following names and titles are correct?
ReplyDeleteTsuchiya Masanao, Lord of Sagami (土屋政直相模守)
Toda Tadamasa, Lord of Yamashiro (戸田忠昌山城守)
Abe Masatake, Lord of Bungo (阿部正武豊後守)
Okubo Tadatomo, Lord of Kaga (大久保忠朝加賀守)
Matsudaira Suketoshi, Lord of Hoki (松平資俊伯耆守)
今夜は遅いので日本語で失礼します。
ReplyDelete受領名(官名)は形式的な名称です。実際の領地とは異なります。
なお、老中四名の元禄九年(1696)年段階の実際の主要な所領地は以下の通りです。
土屋政直、老中。常陸土浦藩主
戸田忠昌、老中。下総佐倉藩主
阿部正武、老中。武蔵忍藩主
大久保忠朝、老中。相模小田原藩主
最後五人目の大名の名前が、書かれている位置が高くなっているのは、宛名です。
この「松平伯耆守」は、因幡32万石の池田綱清(松平綱清)です。
元禄九年正月段階での、松平伯耆守は、本庄資俊ではありません。
Gerry,
ReplyDeleteOriginaly zuryomei (Province name +nokami) was the legal code of approved post name in the Nara and Heian-eras.
However, early modern zuryomei are like a title or an account such as early modern feudal lords, are only the things on form without substantial authority and job.
Tsuchiya Masanao, Sagami nokami(土屋政直相模守) The lord of Tsuchiura han, Hitachi Province.
Toda Tadamasa, Yamashiro nokami(戸田忠昌山城守)The lord of Sakura han, Shimousa Province.
Abe Masatake, Bungo nokami(阿部正武豊後守) The lord of Oshi han, Musashi Province
Okubo Tadatomo, Kaga nokami(大久保忠朝加賀守) The lord of Odawara han, Sagami Province
They were Rōjū (老中), usually translated as Elder, was one of the highest-ranking government posts in Tokugawa Japan.
Matsudaira Tsunakiyo, Hohki no kami(池田綱清伯耆守) The lord of Tottori han, Inaba Province
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/5/51/Ikeda_Tsunakiyo.JPG/200px-Ikeda_Tsunakiyo.JPG
池田 綱清(正保4年12月24日(1648年1月18日) - 正徳元年7月4日(1711年8月17日))